Lucas 5
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ningkhehpaw cawh Zisu cawh Genesaret tuiping ngaekang leco a daw thlang. Cawngsaw zawpui taco a pungso thlang he ka, Khazing bia cawh aa nge.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ngaw a tlepaw sahlo tei aa so aa suh kaa letei aa seisaipaw tuilawng sanghning khah ngaekang letah a hmuh.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Simon a tei a cangpaw tuilawng chunglang cawh a nae ka, “Ngaekang taitah tui le chung vy lang hrui vy bang law,” tatah Simon cawh a tah. Taico a ty ka, zawpui cawh tuilawng taico a cawngpah he.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bia a reipaw a pachang taico Simon hai letah, “Tui a thunah vypaw lang pange la, ma leco na so khah va tua,” tatah a tah.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon taco, “Hruitupaw, zaikhuadui reithui ngetei tah va he peh ka, sangkheh hmai tle bei peh. Canghrasala, nama na bia tei hratah ka va thlang tua a,” tatah a palei.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ma hraco tua he ka, ngaw a hlupui a o cawtah aa so sahlo zong a kychy pai thlu.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Mataico, tuilawng ahringpaw letei a ungpaw sahlo khah va ma baw law tatah aa kiá tah aa kui he. Mataico a vong he ka, tuilawng sanghning tah ngaw cawh dui he ka, a chi tu cawtah tuilawng cawh tui lang a phungpai daimang he.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon Piter tah ma hming vytei cawh a hmuh tihtah Zisu phehrang letah a bawh ka, a hai leco, “Mehsua ka cang, Abuipaw, pa seisai thlang law,” a tah.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ama le a vesaw sahlo cawh ngaw hlupui aa tlenah cawtah khei aa khuarawh haa ngetei ka,
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Simon a vesaw sahlo a cangpaw Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh aa khuarawh aa haa ngetei hrah.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Macawtaco tuilawng sahlo khah ngaekang lang piakhui he ka, zezongpui seisai tah Zisu cawh aa zui.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Zisu cawh khuapui hrawng letei khua kheh letah a ungning taco, thinghmuihri tei a pahlong thlangpaw cawngsawpaw pakheh Ama khatah a vong ka, Zisu a hmuh cangkawleh alui letah a khuh panai ka, ma hrahei naw ka, “Abuipaw na du caco na pa dangsah khy,” tatah a tah.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Zisu taco a kiá tah va pazah ka, ama cawh va tong ka, “Na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a thinghmuihri vytei cawh a pathai.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Taico, Zisu tah ma hrahei bia patai ka, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh va sei la, tlangbui a va ming sah la, Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua, mapaw suico dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” a tah.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Canghmaisala, Zisu a konglang cawh a thang vy lo leimei ka, mehlupui tah a bia nge pawtah le aa sawnah pawhe dangsah rua pawtah Ama cawh aa va pange.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Canghrasala Zisu cawh a kingdangnah lang sei tah thlawchang pawtah a piathlah tei.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ningkheh cawh Zisu tah a cawngpah leimeining he tah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo, Galili raang khua ting taitah le Judia raang khua ting taitah le Jerusalem khuapui taitei a va chuhpaw sahlo cawh a ty thlang hrah he ka, a sahpaw sahlo he dangsah rua pawtah Abuipaw thawtlungnah cawh a cung letah a ung.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mehthaikheh tah a songbepaw pakheh a iphaw khatah a ka song lai he ka, ing chunglang a nae khui tah Zisu kung tlungkhui pawtah a pachia he.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Cawngsaw aa hlutunah cawtah a kung phahkhuinah lang hmuh be ca he ka, ingcung lang aa kekhui. Ing aa daepaw lungphae khah hneihly he ka, cawngsawpaw cawh iphaw chitah zawpui hrawng lekhei Zisu hme lalei leco aa za thlah.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw hai leco, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo taco, “Ma cawngsaw heh ahomaw a cang? Khazing reipachianah bia a rei hi! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa lungchung tah aa pacang.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Zisu tah aa lungchung rawhnah cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma hrahei naa lungchung tah naa pacang?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw? ‘Tho la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” tah ka, a songbepaw hai letaco, “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Sung sungkheh tah aa hmekaw leco a daw ka, a iphaw cawh law ka, Khazing reithai hmotah ing lang cawh a dih.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ming maikaw cawh aa ningang ngetei ka, Khazing khah reithai he ka, “Atoning heh hming khuarawha chuipaw kaa hmuh hi,” aa tah tlungmang.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ma khy taico Zisu cawh piathlah ka, ngungkhui a kheipaw Levi aa tahpaw cawh ngungkhui kheinah hming letah a tythlangpaw khah hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Taico Levi cawh tho ka, zezongpui seisai tah Zisu cawh a zui.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mataico Levi tah Zisu cawtah a ing letah lawhdangnah rungnaw ngeteipaw a tuapah. Ngungkhui a kheipaw mehlupui le ahringpaw mehlupui khah aaning khatah batui aa e hrah.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Canghrasala Farasi le aa phu a cangpaw phungbia cawngpahtu sahlo taco, Zisu hningzuitu sahlo hai leco, “Zecawtamaw ngungkhui a kheitu sahlo le ahringpaw mehsua sahlo khatah naa e naa ding lai?” tatah aa mochia he.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Zisu tah aa hai leco, “A dang thlangpaw tah sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia!
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo khah aa suanah a ngepachihsah rua pawtah ka vong hri hi,” tatah a chai he.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Aaning sahlo taco Zisu hai letah, “Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh batui cahe tah thlawchang tei he ka, Farasi phunglang aa zuipaw sahlo zong tah ma hraco aa tua tei hrah. Canghrasala nama na hningzuitu sahlo heh e le ding tah aa ung thlang,” tatah aa tah.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Zisu taco, “Songpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Canghrasala nupui a chuipaw khah aa hrong taitei aa seikhuinah cai khah a phah tae a. Ma taico aa cahe tae thlang a,” tatah a palei he.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ma tawchingnah bia zong heh Zisu taco a ching he, “Ahotahmai paithang a thapaw khah hriachy tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco a thapaw khah a rawhrang a ka, a paringpaw letei a thapaw aa baipaw zong khah a tlah hrá be.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Mataico ahotahmai misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang a hring taco sapho tuithei cawh tingchy a ka, taico misurhang khah zuh thlu a ka, sapho tuithei zong a rawh thlu a.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ma navy co, misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah rai hripaw a cang.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Cawngsaw maikaw tah misurhang ahlungpaw aa ding khy taitah a thapaw ding du khawh bei he. ‘A hlungpaw a chah vy,’ aa tah,” tatah aa tah.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.