Lucas 5

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ningkhehpaw cawh Zisu cawh Genesaret tuiping ngaekang leco a daw thlang. Cawngsaw zawpui taco a pungso thlang he ka, Khazing bia cawh aa nge.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ngaw a tlepaw sahlo tei aa so aa suh kaa letei aa seisaipaw tuilawng sanghning khah ngaekang letah a hmuh.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Simon a tei a cangpaw tuilawng chunglang cawh a nae ka, “Ngaekang taitah tui le chung vy lang hrui vy bang law,” tatah Simon cawh a tah. Taico a ty ka, zawpui cawh tuilawng taico a cawngpah he.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Bia a reipaw a pachang taico Simon hai letah, “Tui a thunah vypaw lang pange la, ma leco na so khah va tua,” tatah a tah.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon taco, “Hruitupaw, zaikhuadui reithui ngetei tah va he peh ka, sangkheh hmai tle bei peh. Canghrasala, nama na bia tei hratah ka va thlang tua a,” tatah a palei.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ma hraco tua he ka, ngaw a hlupui a o cawtah aa so sahlo zong a kychy pai thlu.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Mataico, tuilawng ahringpaw letei a ungpaw sahlo khah va ma baw law tatah aa kiá tah aa kui he. Mataico a vong he ka, tuilawng sanghning tah ngaw cawh dui he ka, a chi tu cawtah tuilawng cawh tui lang a phungpai daimang he.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simon Piter tah ma hming vytei cawh a hmuh tihtah Zisu phehrang letah a bawh ka, a hai leco, “Mehsua ka cang, Abuipaw, pa seisai thlang law,” a tah.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ama le a vesaw sahlo cawh ngaw hlupui aa tlenah cawtah khei aa khuarawh haa ngetei ka,
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Simon a vesaw sahlo a cangpaw Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh aa khuarawh aa haa ngetei hrah.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Macawtaco tuilawng sahlo khah ngaekang lang piakhui he ka, zezongpui seisai tah Zisu cawh aa zui.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Zisu cawh khuapui hrawng letei khua kheh letah a ungning taco, thinghmuihri tei a pahlong thlangpaw cawngsawpaw pakheh Ama khatah a vong ka, Zisu a hmuh cangkawleh alui letah a khuh panai ka, ma hrahei naw ka, “Abuipaw na du caco na pa dangsah khy,” tatah a tah.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Zisu taco a kiá tah va pazah ka, ama cawh va tong ka, “Na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a thinghmuihri vytei cawh a pathai.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Taico, Zisu tah ma hrahei bia patai ka, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh va sei la, tlangbui a va ming sah la, Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua, mapaw suico dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” a tah.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Canghmaisala, Zisu a konglang cawh a thang vy lo leimei ka, mehlupui tah a bia nge pawtah le aa sawnah pawhe dangsah rua pawtah Ama cawh aa va pange.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Canghrasala Zisu cawh a kingdangnah lang sei tah thlawchang pawtah a piathlah tei.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ningkheh cawh Zisu tah a cawngpah leimeining he tah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo, Galili raang khua ting taitah le Judia raang khua ting taitah le Jerusalem khuapui taitei a va chuhpaw sahlo cawh a ty thlang hrah he ka, a sahpaw sahlo he dangsah rua pawtah Abuipaw thawtlungnah cawh a cung letah a ung.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Mehthaikheh tah a songbepaw pakheh a iphaw khatah a ka song lai he ka, ing chunglang a nae khui tah Zisu kung tlungkhui pawtah a pachia he.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Cawngsaw aa hlutunah cawtah a kung phahkhuinah lang hmuh be ca he ka, ingcung lang aa kekhui. Ing aa daepaw lungphae khah hneihly he ka, cawngsawpaw cawh iphaw chitah zawpui hrawng lekhei Zisu hme lalei leco aa za thlah.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw hai leco, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo taco, “Ma cawngsaw heh ahomaw a cang? Khazing reipachianah bia a rei hi! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa lungchung tah aa pacang.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Zisu tah aa lungchung rawhnah cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma hrahei naa lungchung tah naa pacang?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw? ‘Tho la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” tah ka, a songbepaw hai letaco, “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Sung sungkheh tah aa hmekaw leco a daw ka, a iphaw cawh law ka, Khazing reithai hmotah ing lang cawh a dih.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ming maikaw cawh aa ningang ngetei ka, Khazing khah reithai he ka, “Atoning heh hming khuarawha chuipaw kaa hmuh hi,” aa tah tlungmang.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ma khy taico Zisu cawh piathlah ka, ngungkhui a kheipaw Levi aa tahpaw cawh ngungkhui kheinah hming letah a tythlangpaw khah hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Taico Levi cawh tho ka, zezongpui seisai tah Zisu cawh a zui.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Mataico Levi tah Zisu cawtah a ing letah lawhdangnah rungnaw ngeteipaw a tuapah. Ngungkhui a kheipaw mehlupui le ahringpaw mehlupui khah aaning khatah batui aa e hrah.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Canghrasala Farasi le aa phu a cangpaw phungbia cawngpahtu sahlo taco, Zisu hningzuitu sahlo hai leco, “Zecawtamaw ngungkhui a kheitu sahlo le ahringpaw mehsua sahlo khatah naa e naa ding lai?” tatah aa mochia he.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Zisu tah aa hai leco, “A dang thlangpaw tah sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia!
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo khah aa suanah a ngepachihsah rua pawtah ka vong hri hi,” tatah a chai he.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Aaning sahlo taco Zisu hai letah, “Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh batui cahe tah thlawchang tei he ka, Farasi phunglang aa zuipaw sahlo zong tah ma hraco aa tua tei hrah. Canghrasala nama na hningzuitu sahlo heh e le ding tah aa ung thlang,” tatah aa tah.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Zisu taco, “Songpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Canghrasala nupui a chuipaw khah aa hrong taitei aa seikhuinah cai khah a phah tae a. Ma taico aa cahe tae thlang a,” tatah a palei he.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ma tawchingnah bia zong heh Zisu taco a ching he, “Ahotahmai paithang a thapaw khah hriachy tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco a thapaw khah a rawhrang a ka, a paringpaw letei a thapaw aa baipaw zong khah a tlah hrá be.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mataico ahotahmai misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang a hring taco sapho tuithei cawh tingchy a ka, taico misurhang khah zuh thlu a ka, sapho tuithei zong a rawh thlu a.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ma navy co, misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah rai hripaw a cang.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Cawngsaw maikaw tah misurhang ahlungpaw aa ding khy taitah a thapaw ding du khawh bei he. ‘A hlungpaw a chah vy,’ aa tah,” tatah aa tah.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.