Lucas 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ningcai leco Sizar Augusta tah Rom painah raang chung letei a ungpaw vytei mehlu rei rua pawtah bia a chua.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ma hming heh Kuirinia cawh Siria raang letah raang uhbui a hrening letei mehlu reinah a ung taw caipaw a cang.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Cawngsaw vytei cawh aaning aa thokehnah khua cacy lang khah ming cia rua pawtah a sei he.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josef zong Galili raang Nazaret khua taitah Judia raang David khua Bethlehem lang cawh sei rua pawtah a tho. Ama cawh David hring le a pathlah taitei a chuhpaw a cangnah cawtah.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Chui ruapaw tei a pahapaw Mari, ny a chai daimangpaw khaco ming cia rua pawtah a sei.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ma letei aa ungning taco ny a hnui nápaw ning le thlaw cawh va tling ka,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 taico sa-uthui cawh sah ka, sawcapaw a cang. Pai tah pahlong he ka, sahring lawhkong letah aa isah, zecawtamaw tatah khuabuh letah aa tlung nápaw hminghmaw ung khawh be.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Taico ma kaekang phong leco tuukingtu sahlo ung he ka, zai tah aa tuu sahlo cawh aa mingkai he.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Abuipaw a vaiming cawh a za paly ka, Abuipaw rungnawnah taco aa kaekang vytei cawh khaisah thlu ka, tuuking sahlo cawh aa ci ngetei.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Canghrasala Abuipaw a vaiming taco, “Ci khe o, cawngsaw vytei caw pawtah thawngchawbia a lawng a chuipaw ka va ca tlungkhui pah he hi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Atoning heh naa cawtah David khua letah Pachahtu a pi, Ama cawh Khri le Abuipaw a cang.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ma heh naa cawtah paching pakhanah a cang a. Nysai pai tei pahlongpaw, sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw cawh naa hmuh a,” a tah he.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ma cangkawleh cawh sung sungkheh tah vaiming rungpui cawh Khazing reithai hmo khei vaiming khaco a za paly he ka,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Cungnungcai Khazing cawh reithai tah ung ky seh,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Vaiming sahlo vaicung lang aa sei kaw taico, tuuking sahlo taco, “Atoheh a tho he peh seh la, Bethlehem khua lang cawh sei he peh. Abuipaw tei a ma chingpaw hming a va tlungpaw cawh ming rua pawtah sei he peh,” aa tah he.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Taico rairang tah sei he ka, Mari le Josef le sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw nysai khah aa va hmuh.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Aa va hmuh khy taico, ma nysai konglang vytei, vaiming tei a chingpaw he hratah aa va hmuhpaw kong khah aa reilai longmang.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 A thuipaw vytei sahlo taco, tuukingtu sahlo tei bia aa reipaw khah aa khuarawh a haa ngetei thlu.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Canghrasala Mari duitei taco ma hming vytei cawh a lungthing tah pacang ka, a cingkai.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Aa thuipaw hming vytei le aa hmuhpaw maikaw cawh aa chingpaw he hratah a cangnah cawtah tuukingtu sahlo tah Khazing cawh rungnawnah le reithainah hlai he ka aa ungnah lang a kaw kaw he.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ningreh a va tling ning leco, a cingpa cawh tai he ka, a ming tah Zisu aa sah. Ma ming cawh sawtei a pho hlai tah vaiming tei a peh si ciapaw ming khah a cang.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moses phungbia hratah a pathaisahnah cai cawh a tling tihtah Josef le Mari taco Abuipaw letah hlai rua pawtah Zisu cawh Jerusalem lang aa seikhui.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Abuipaw phungbia letah, “Capaw sa-uthui maikaw cawh Abuipaw cawtah patliapaw a cang he,” tatah ciapaw hratah.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Taico Abuipaw phungbia tei a reipaw zui nápaw athuihlainah caw pawtah thury bokheh a cang ly leh lelai a nypaw tei punghning tah aa hlai pawtah aa va seipaw a cang hrah.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma ningcai leco Jerusalem letah cawngsaw pakheh Simeon aa tahpaw, mehding le mehse ngeteipaw a ung. Israel mingphing cung letei thlaw palungtu a va tlung lepaw cawh heh thlang ka, Thlawpaw Pathai cawh a cung letah a ung.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Thlawpaw Pathai tah Abuipaw Khri a hmuh hlai vytei cawh thi balang bei ceh tatah a thuisah ciapaw a cang.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Thlawpaw chuithlah ná tah behnah ingdung chunglang cawh a nae ka. Moses phungbia naning tei hratah a cung letah tua ruapaw cawtah nysai Zisu cawh a no le a paw tah aa va chuakhui.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon taco nysai cawh pawng ka, Khazing cawh ma hrahei a reithai,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Vy, Cungnungcai Abuipaw nama tei bia na pa pataipaw hrakhei
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ka mehkho tah na pachahnah cawh a hmuh myca,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ming vytei mehmuh letei na pachia ciapaw khah le,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Gental cawngsaw sahlo cawtah khainah cawh palangsah pawtah le
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 A no le a paw cawh nysai konglang a reipaw bia cawh aa khuarawh a haa ngetei.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Taico Simeon taco aaning cawh bonghnang song he ka, a no Mari khah ma hrahei a tah, “Ma nysai heh Israel cawngsaw mehlupui a posahly rua pawtah le mehlupui a padawchy tu cawtah rawhpaw a cang. Ama cawh Khazing taitah a va chuhpaw paching pakhanah cawngsaw hlupui tei aa cakhae lepaw cawh a cang a.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ma taikhei cawngsaw hlupui aa khuarawnah khah palang a cang tae a. Taico nama na thinglung zong zyzi tah a ca thipahleh tae a,” a tah.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Khazing khuavangno pakheh, Asher phing leteipaw, Fanuel a sawcanu Ana ung hrah ka, ama cawh a taa ngetei myca. Ama cawh dongcang ka, a pasae khatah kung sarih ung hrui he ka,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ma khy taico kung songreh le kung pali tai lahmeno a cang. Behnah ing seisai bang lytah ching le zai batui cahe hmotah thlawchang katei Khazing a beh teipaw a cang.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ma ningcing taco aaning lang a vong ka, Khazing khatah alawngnah bia a hlai. Jerusalem pachahnah a heh paw sahlo maikaw hai leco ma nysai kong heh a ching he.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josef le Mari tah Abuipaw phungbia tei a hia a tahpaw maikaw aa tua panging thlu khy taikhei Galili raang aa ungnah khua Nazaret lang cawh aa paleh kaw.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Taico nysai cawh ka lai vy longmang, a thaw ka tlung vy longmang ka, singná tah chih ka, Khazing dukhuinah cawh a cung letah a ung.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kung tating tah Zisu a no le a paw cawh Khungsai Panawnah hmang rua pawtah Jerusalem lang a sei tei he.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Zisu cawh kung hrawhluihning va tling ka, a phunglang tei hratah Panawnah lang cawh aa sei.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Panawnah a chang khy taico a no le a paw cawh ing lang aa va kaw kaw ning tah nyhehpaw Zisu cawh Jerusalem lekhei ung patle ka, canghrasala aaning taco hnih bei he.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Aa hrong letah a ung thlang rua tah he ka, ning kheh chung a sei he. Mataico a vesaw sahlo le a sawny hrong letah aa huilai.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ama cawh aa hmuh khawh ly tih taco, Jerusalem khuapui lang khah hui rua pawtah aa paleh kaw he.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ningthung a tling khy tah behnah ingdung chung lekhei, aa va hmuh kaw. Cawngpahtu macang sahlo khakhei a za ty thlang ka, aa bia khah nge he, hae hri he, a za tah leimei.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A chaipaw he bia le a hnithai zia, aa thuipaw maikaw cawh aa ning a ang ngetei.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 A no le a paw tah Ama cawh aa hmuh tihtah aa khuarawh a haa thlang. A no taco, “Ka sawcapaw, zecawtamaw ma hrahei na ma tua? Na paw khatah thlawzawng hmotah pui kaa ca huilai leimei kata caw!” tatah a tah.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Zisu taco, “Zecawtamaw naa pa hui? Ka Paw ing letah ka ung ruapaw a cang tahpaw heh hnih bei he ceh maw?” a tah he.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Canghrasala, aa hai letei bia a reipaw cawh a silang hnih bei he.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Mataico, aaning khatah Nazaret khua lang cawh sei ka, aa reingé tah a ung. Canghrasala a no taco ma hming vytei heh a lungchung letah a pacung thlang.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Taico Zisu cawh kachang vy lai, ka sing vy lai longmang ka, Khazing le cawngsaw dukhuinah a tong.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.