Lucas 2
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Ma ningcai leco Sizar Augusta tah Rom painah raang chung letei a ungpaw vytei mehlu rei rua pawtah bia a chua.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ma hming heh Kuirinia cawh Siria raang letah raang uhbui a hrening letei mehlu reinah a ung taw caipaw a cang.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Cawngsaw vytei cawh aaning aa thokehnah khua cacy lang khah ming cia rua pawtah a sei he.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josef zong Galili raang Nazaret khua taitah Judia raang David khua Bethlehem lang cawh sei rua pawtah a tho. Ama cawh David hring le a pathlah taitei a chuhpaw a cangnah cawtah.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Chui ruapaw tei a pahapaw Mari, ny a chai daimangpaw khaco ming cia rua pawtah a sei.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ma letei aa ungning taco ny a hnui nápaw ning le thlaw cawh va tling ka,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 taico sa-uthui cawh sah ka, sawcapaw a cang. Pai tah pahlong he ka, sahring lawhkong letah aa isah, zecawtamaw tatah khuabuh letah aa tlung nápaw hminghmaw ung khawh be.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Taico ma kaekang phong leco tuukingtu sahlo ung he ka, zai tah aa tuu sahlo cawh aa mingkai he.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Abuipaw a vaiming cawh a za paly ka, Abuipaw rungnawnah taco aa kaekang vytei cawh khaisah thlu ka, tuuking sahlo cawh aa ci ngetei.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Canghrasala Abuipaw a vaiming taco, “Ci khe o, cawngsaw vytei caw pawtah thawngchawbia a lawng a chuipaw ka va ca tlungkhui pah he hi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Atoning heh naa cawtah David khua letah Pachahtu a pi, Ama cawh Khri le Abuipaw a cang.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma heh naa cawtah paching pakhanah a cang a. Nysai pai tei pahlongpaw, sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw cawh naa hmuh a,” a tah he.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ma cangkawleh cawh sung sungkheh tah vaiming rungpui cawh Khazing reithai hmo khei vaiming khaco a za paly he ka,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Cungnungcai Khazing cawh reithai tah ung ky seh,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Vaiming sahlo vaicung lang aa sei kaw taico, tuuking sahlo taco, “Atoheh a tho he peh seh la, Bethlehem khua lang cawh sei he peh. Abuipaw tei a ma chingpaw hming a va tlungpaw cawh ming rua pawtah sei he peh,” aa tah he.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Taico rairang tah sei he ka, Mari le Josef le sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw nysai khah aa va hmuh.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Aa va hmuh khy taico, ma nysai konglang vytei, vaiming tei a chingpaw he hratah aa va hmuhpaw kong khah aa reilai longmang.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 A thuipaw vytei sahlo taco, tuukingtu sahlo tei bia aa reipaw khah aa khuarawh a haa ngetei thlu.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Canghrasala Mari duitei taco ma hming vytei cawh a lungthing tah pacang ka, a cingkai.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Aa thuipaw hming vytei le aa hmuhpaw maikaw cawh aa chingpaw he hratah a cangnah cawtah tuukingtu sahlo tah Khazing cawh rungnawnah le reithainah hlai he ka aa ungnah lang a kaw kaw he.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ningreh a va tling ning leco, a cingpa cawh tai he ka, a ming tah Zisu aa sah. Ma ming cawh sawtei a pho hlai tah vaiming tei a peh si ciapaw ming khah a cang.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Moses phungbia hratah a pathaisahnah cai cawh a tling tihtah Josef le Mari taco Abuipaw letah hlai rua pawtah Zisu cawh Jerusalem lang aa seikhui.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Abuipaw phungbia letah, “Capaw sa-uthui maikaw cawh Abuipaw cawtah patliapaw a cang he,” tatah ciapaw hratah.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Taico Abuipaw phungbia tei a reipaw zui nápaw athuihlainah caw pawtah thury bokheh a cang ly leh lelai a nypaw tei punghning tah aa hlai pawtah aa va seipaw a cang hrah.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ma ningcai leco Jerusalem letah cawngsaw pakheh Simeon aa tahpaw, mehding le mehse ngeteipaw a ung. Israel mingphing cung letei thlaw palungtu a va tlung lepaw cawh heh thlang ka, Thlawpaw Pathai cawh a cung letah a ung.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Thlawpaw Pathai tah Abuipaw Khri a hmuh hlai vytei cawh thi balang bei ceh tatah a thuisah ciapaw a cang.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Thlawpaw chuithlah ná tah behnah ingdung chunglang cawh a nae ka. Moses phungbia naning tei hratah a cung letah tua ruapaw cawtah nysai Zisu cawh a no le a paw tah aa va chuakhui.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon taco nysai cawh pawng ka, Khazing cawh ma hrahei a reithai,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Vy, Cungnungcai Abuipaw nama tei bia na pa pataipaw hrakhei
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ka mehkho tah na pachahnah cawh a hmuh myca,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ming vytei mehmuh letei na pachia ciapaw khah le,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Gental cawngsaw sahlo cawtah khainah cawh palangsah pawtah le
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 A no le a paw cawh nysai konglang a reipaw bia cawh aa khuarawh a haa ngetei.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Taico Simeon taco aaning cawh bonghnang song he ka, a no Mari khah ma hrahei a tah, “Ma nysai heh Israel cawngsaw mehlupui a posahly rua pawtah le mehlupui a padawchy tu cawtah rawhpaw a cang. Ama cawh Khazing taitah a va chuhpaw paching pakhanah cawngsaw hlupui tei aa cakhae lepaw cawh a cang a.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ma taikhei cawngsaw hlupui aa khuarawnah khah palang a cang tae a. Taico nama na thinglung zong zyzi tah a ca thipahleh tae a,” a tah.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Khazing khuavangno pakheh, Asher phing leteipaw, Fanuel a sawcanu Ana ung hrah ka, ama cawh a taa ngetei myca. Ama cawh dongcang ka, a pasae khatah kung sarih ung hrui he ka,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ma khy taico kung songreh le kung pali tai lahmeno a cang. Behnah ing seisai bang lytah ching le zai batui cahe hmotah thlawchang katei Khazing a beh teipaw a cang.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ma ningcing taco aaning lang a vong ka, Khazing khatah alawngnah bia a hlai. Jerusalem pachahnah a heh paw sahlo maikaw hai leco ma nysai kong heh a ching he.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josef le Mari tah Abuipaw phungbia tei a hia a tahpaw maikaw aa tua panging thlu khy taikhei Galili raang aa ungnah khua Nazaret lang cawh aa paleh kaw.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Taico nysai cawh ka lai vy longmang, a thaw ka tlung vy longmang ka, singná tah chih ka, Khazing dukhuinah cawh a cung letah a ung.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kung tating tah Zisu a no le a paw cawh Khungsai Panawnah hmang rua pawtah Jerusalem lang a sei tei he.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Zisu cawh kung hrawhluihning va tling ka, a phunglang tei hratah Panawnah lang cawh aa sei.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Panawnah a chang khy taico a no le a paw cawh ing lang aa va kaw kaw ning tah nyhehpaw Zisu cawh Jerusalem lekhei ung patle ka, canghrasala aaning taco hnih bei he.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Aa hrong letah a ung thlang rua tah he ka, ning kheh chung a sei he. Mataico a vesaw sahlo le a sawny hrong letah aa huilai.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ama cawh aa hmuh khawh ly tih taco, Jerusalem khuapui lang khah hui rua pawtah aa paleh kaw he.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ningthung a tling khy tah behnah ingdung chung lekhei, aa va hmuh kaw. Cawngpahtu macang sahlo khakhei a za ty thlang ka, aa bia khah nge he, hae hri he, a za tah leimei.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 A chaipaw he bia le a hnithai zia, aa thuipaw maikaw cawh aa ning a ang ngetei.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 A no le a paw tah Ama cawh aa hmuh tihtah aa khuarawh a haa thlang. A no taco, “Ka sawcapaw, zecawtamaw ma hrahei na ma tua? Na paw khatah thlawzawng hmotah pui kaa ca huilai leimei kata caw!” tatah a tah.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Zisu taco, “Zecawtamaw naa pa hui? Ka Paw ing letah ka ung ruapaw a cang tahpaw heh hnih bei he ceh maw?” a tah he.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Canghrasala, aa hai letei bia a reipaw cawh a silang hnih bei he.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mataico, aaning khatah Nazaret khua lang cawh sei ka, aa reingé tah a ung. Canghrasala a no taco ma hming vytei heh a lungchung letah a pacung thlang.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Taico Zisu cawh kachang vy lai, ka sing vy lai longmang ka, Khazing le cawngsaw dukhuinah a tong.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.