Lucas 2
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ma ningcai leco Sizar Augusta tah Rom painah raang chung letei a ungpaw vytei mehlu rei rua pawtah bia a chua.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ma hming heh Kuirinia cawh Siria raang letah raang uhbui a hrening letei mehlu reinah a ung taw caipaw a cang.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Cawngsaw vytei cawh aaning aa thokehnah khua cacy lang khah ming cia rua pawtah a sei he.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josef zong Galili raang Nazaret khua taitah Judia raang David khua Bethlehem lang cawh sei rua pawtah a tho. Ama cawh David hring le a pathlah taitei a chuhpaw a cangnah cawtah.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Chui ruapaw tei a pahapaw Mari, ny a chai daimangpaw khaco ming cia rua pawtah a sei.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ma letei aa ungning taco ny a hnui nápaw ning le thlaw cawh va tling ka,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 taico sa-uthui cawh sah ka, sawcapaw a cang. Pai tah pahlong he ka, sahring lawhkong letah aa isah, zecawtamaw tatah khuabuh letah aa tlung nápaw hminghmaw ung khawh be.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Taico ma kaekang phong leco tuukingtu sahlo ung he ka, zai tah aa tuu sahlo cawh aa mingkai he.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Abuipaw a vaiming cawh a za paly ka, Abuipaw rungnawnah taco aa kaekang vytei cawh khaisah thlu ka, tuuking sahlo cawh aa ci ngetei.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Canghrasala Abuipaw a vaiming taco, “Ci khe o, cawngsaw vytei caw pawtah thawngchawbia a lawng a chuipaw ka va ca tlungkhui pah he hi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Atoning heh naa cawtah David khua letah Pachahtu a pi, Ama cawh Khri le Abuipaw a cang.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma heh naa cawtah paching pakhanah a cang a. Nysai pai tei pahlongpaw, sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw cawh naa hmuh a,” a tah he.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ma cangkawleh cawh sung sungkheh tah vaiming rungpui cawh Khazing reithai hmo khei vaiming khaco a za paly he ka,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Cungnungcai Khazing cawh reithai tah ung ky seh,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Vaiming sahlo vaicung lang aa sei kaw taico, tuuking sahlo taco, “Atoheh a tho he peh seh la, Bethlehem khua lang cawh sei he peh. Abuipaw tei a ma chingpaw hming a va tlungpaw cawh ming rua pawtah sei he peh,” aa tah he.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Taico rairang tah sei he ka, Mari le Josef le sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw nysai khah aa va hmuh.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Aa va hmuh khy taico, ma nysai konglang vytei, vaiming tei a chingpaw he hratah aa va hmuhpaw kong khah aa reilai longmang.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 A thuipaw vytei sahlo taco, tuukingtu sahlo tei bia aa reipaw khah aa khuarawh a haa ngetei thlu.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Canghrasala Mari duitei taco ma hming vytei cawh a lungthing tah pacang ka, a cingkai.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Aa thuipaw hming vytei le aa hmuhpaw maikaw cawh aa chingpaw he hratah a cangnah cawtah tuukingtu sahlo tah Khazing cawh rungnawnah le reithainah hlai he ka aa ungnah lang a kaw kaw he.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ningreh a va tling ning leco, a cingpa cawh tai he ka, a ming tah Zisu aa sah. Ma ming cawh sawtei a pho hlai tah vaiming tei a peh si ciapaw ming khah a cang.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moses phungbia hratah a pathaisahnah cai cawh a tling tihtah Josef le Mari taco Abuipaw letah hlai rua pawtah Zisu cawh Jerusalem lang aa seikhui.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Abuipaw phungbia letah, “Capaw sa-uthui maikaw cawh Abuipaw cawtah patliapaw a cang he,” tatah ciapaw hratah.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Taico Abuipaw phungbia tei a reipaw zui nápaw athuihlainah caw pawtah thury bokheh a cang ly leh lelai a nypaw tei punghning tah aa hlai pawtah aa va seipaw a cang hrah.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ma ningcai leco Jerusalem letah cawngsaw pakheh Simeon aa tahpaw, mehding le mehse ngeteipaw a ung. Israel mingphing cung letei thlaw palungtu a va tlung lepaw cawh heh thlang ka, Thlawpaw Pathai cawh a cung letah a ung.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Thlawpaw Pathai tah Abuipaw Khri a hmuh hlai vytei cawh thi balang bei ceh tatah a thuisah ciapaw a cang.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Thlawpaw chuithlah ná tah behnah ingdung chunglang cawh a nae ka. Moses phungbia naning tei hratah a cung letah tua ruapaw cawtah nysai Zisu cawh a no le a paw tah aa va chuakhui.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon taco nysai cawh pawng ka, Khazing cawh ma hrahei a reithai,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Vy, Cungnungcai Abuipaw nama tei bia na pa pataipaw hrakhei
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ka mehkho tah na pachahnah cawh a hmuh myca,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ming vytei mehmuh letei na pachia ciapaw khah le,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Gental cawngsaw sahlo cawtah khainah cawh palangsah pawtah le
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 A no le a paw cawh nysai konglang a reipaw bia cawh aa khuarawh a haa ngetei.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Taico Simeon taco aaning cawh bonghnang song he ka, a no Mari khah ma hrahei a tah, “Ma nysai heh Israel cawngsaw mehlupui a posahly rua pawtah le mehlupui a padawchy tu cawtah rawhpaw a cang. Ama cawh Khazing taitah a va chuhpaw paching pakhanah cawngsaw hlupui tei aa cakhae lepaw cawh a cang a.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ma taikhei cawngsaw hlupui aa khuarawnah khah palang a cang tae a. Taico nama na thinglung zong zyzi tah a ca thipahleh tae a,” a tah.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Khazing khuavangno pakheh, Asher phing leteipaw, Fanuel a sawcanu Ana ung hrah ka, ama cawh a taa ngetei myca. Ama cawh dongcang ka, a pasae khatah kung sarih ung hrui he ka,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ma khy taico kung songreh le kung pali tai lahmeno a cang. Behnah ing seisai bang lytah ching le zai batui cahe hmotah thlawchang katei Khazing a beh teipaw a cang.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ma ningcing taco aaning lang a vong ka, Khazing khatah alawngnah bia a hlai. Jerusalem pachahnah a heh paw sahlo maikaw hai leco ma nysai kong heh a ching he.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josef le Mari tah Abuipaw phungbia tei a hia a tahpaw maikaw aa tua panging thlu khy taikhei Galili raang aa ungnah khua Nazaret lang cawh aa paleh kaw.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Taico nysai cawh ka lai vy longmang, a thaw ka tlung vy longmang ka, singná tah chih ka, Khazing dukhuinah cawh a cung letah a ung.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kung tating tah Zisu a no le a paw cawh Khungsai Panawnah hmang rua pawtah Jerusalem lang a sei tei he.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Zisu cawh kung hrawhluihning va tling ka, a phunglang tei hratah Panawnah lang cawh aa sei.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Panawnah a chang khy taico a no le a paw cawh ing lang aa va kaw kaw ning tah nyhehpaw Zisu cawh Jerusalem lekhei ung patle ka, canghrasala aaning taco hnih bei he.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Aa hrong letah a ung thlang rua tah he ka, ning kheh chung a sei he. Mataico a vesaw sahlo le a sawny hrong letah aa huilai.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ama cawh aa hmuh khawh ly tih taco, Jerusalem khuapui lang khah hui rua pawtah aa paleh kaw he.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ningthung a tling khy tah behnah ingdung chung lekhei, aa va hmuh kaw. Cawngpahtu macang sahlo khakhei a za ty thlang ka, aa bia khah nge he, hae hri he, a za tah leimei.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 A chaipaw he bia le a hnithai zia, aa thuipaw maikaw cawh aa ning a ang ngetei.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 A no le a paw tah Ama cawh aa hmuh tihtah aa khuarawh a haa thlang. A no taco, “Ka sawcapaw, zecawtamaw ma hrahei na ma tua? Na paw khatah thlawzawng hmotah pui kaa ca huilai leimei kata caw!” tatah a tah.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Zisu taco, “Zecawtamaw naa pa hui? Ka Paw ing letah ka ung ruapaw a cang tahpaw heh hnih bei he ceh maw?” a tah he.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Canghrasala, aa hai letei bia a reipaw cawh a silang hnih bei he.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mataico, aaning khatah Nazaret khua lang cawh sei ka, aa reingé tah a ung. Canghrasala a no taco ma hming vytei heh a lungchung letah a pacung thlang.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Taico Zisu cawh kachang vy lai, ka sing vy lai longmang ka, Khazing le cawngsaw dukhuinah a tong.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.