Lucas 2
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 Ma ningcai leco Sizar Augusta tah Rom painah raang chung letei a ungpaw vytei mehlu rei rua pawtah bia a chua.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ma hming heh Kuirinia cawh Siria raang letah raang uhbui a hrening letei mehlu reinah a ung taw caipaw a cang.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Cawngsaw vytei cawh aaning aa thokehnah khua cacy lang khah ming cia rua pawtah a sei he.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josef zong Galili raang Nazaret khua taitah Judia raang David khua Bethlehem lang cawh sei rua pawtah a tho. Ama cawh David hring le a pathlah taitei a chuhpaw a cangnah cawtah.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Chui ruapaw tei a pahapaw Mari, ny a chai daimangpaw khaco ming cia rua pawtah a sei.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ma letei aa ungning taco ny a hnui nápaw ning le thlaw cawh va tling ka,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 taico sa-uthui cawh sah ka, sawcapaw a cang. Pai tah pahlong he ka, sahring lawhkong letah aa isah, zecawtamaw tatah khuabuh letah aa tlung nápaw hminghmaw ung khawh be.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Taico ma kaekang phong leco tuukingtu sahlo ung he ka, zai tah aa tuu sahlo cawh aa mingkai he.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Abuipaw a vaiming cawh a za paly ka, Abuipaw rungnawnah taco aa kaekang vytei cawh khaisah thlu ka, tuuking sahlo cawh aa ci ngetei.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Canghrasala Abuipaw a vaiming taco, “Ci khe o, cawngsaw vytei caw pawtah thawngchawbia a lawng a chuipaw ka va ca tlungkhui pah he hi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Atoning heh naa cawtah David khua letah Pachahtu a pi, Ama cawh Khri le Abuipaw a cang.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma heh naa cawtah paching pakhanah a cang a. Nysai pai tei pahlongpaw, sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw cawh naa hmuh a,” a tah he.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ma cangkawleh cawh sung sungkheh tah vaiming rungpui cawh Khazing reithai hmo khei vaiming khaco a za paly he ka,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Cungnungcai Khazing cawh reithai tah ung ky seh,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Vaiming sahlo vaicung lang aa sei kaw taico, tuuking sahlo taco, “Atoheh a tho he peh seh la, Bethlehem khua lang cawh sei he peh. Abuipaw tei a ma chingpaw hming a va tlungpaw cawh ming rua pawtah sei he peh,” aa tah he.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Taico rairang tah sei he ka, Mari le Josef le sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw nysai khah aa va hmuh.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Aa va hmuh khy taico, ma nysai konglang vytei, vaiming tei a chingpaw he hratah aa va hmuhpaw kong khah aa reilai longmang.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 A thuipaw vytei sahlo taco, tuukingtu sahlo tei bia aa reipaw khah aa khuarawh a haa ngetei thlu.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Canghrasala Mari duitei taco ma hming vytei cawh a lungthing tah pacang ka, a cingkai.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Aa thuipaw hming vytei le aa hmuhpaw maikaw cawh aa chingpaw he hratah a cangnah cawtah tuukingtu sahlo tah Khazing cawh rungnawnah le reithainah hlai he ka aa ungnah lang a kaw kaw he.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ningreh a va tling ning leco, a cingpa cawh tai he ka, a ming tah Zisu aa sah. Ma ming cawh sawtei a pho hlai tah vaiming tei a peh si ciapaw ming khah a cang.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moses phungbia hratah a pathaisahnah cai cawh a tling tihtah Josef le Mari taco Abuipaw letah hlai rua pawtah Zisu cawh Jerusalem lang aa seikhui.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Abuipaw phungbia letah, “Capaw sa-uthui maikaw cawh Abuipaw cawtah patliapaw a cang he,” tatah ciapaw hratah.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Taico Abuipaw phungbia tei a reipaw zui nápaw athuihlainah caw pawtah thury bokheh a cang ly leh lelai a nypaw tei punghning tah aa hlai pawtah aa va seipaw a cang hrah.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma ningcai leco Jerusalem letah cawngsaw pakheh Simeon aa tahpaw, mehding le mehse ngeteipaw a ung. Israel mingphing cung letei thlaw palungtu a va tlung lepaw cawh heh thlang ka, Thlawpaw Pathai cawh a cung letah a ung.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Thlawpaw Pathai tah Abuipaw Khri a hmuh hlai vytei cawh thi balang bei ceh tatah a thuisah ciapaw a cang.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Thlawpaw chuithlah ná tah behnah ingdung chunglang cawh a nae ka. Moses phungbia naning tei hratah a cung letah tua ruapaw cawtah nysai Zisu cawh a no le a paw tah aa va chuakhui.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon taco nysai cawh pawng ka, Khazing cawh ma hrahei a reithai,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Vy, Cungnungcai Abuipaw nama tei bia na pa pataipaw hrakhei
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Ka mehkho tah na pachahnah cawh a hmuh myca,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ming vytei mehmuh letei na pachia ciapaw khah le,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Gental cawngsaw sahlo cawtah khainah cawh palangsah pawtah le
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 A no le a paw cawh nysai konglang a reipaw bia cawh aa khuarawh a haa ngetei.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Taico Simeon taco aaning cawh bonghnang song he ka, a no Mari khah ma hrahei a tah, “Ma nysai heh Israel cawngsaw mehlupui a posahly rua pawtah le mehlupui a padawchy tu cawtah rawhpaw a cang. Ama cawh Khazing taitah a va chuhpaw paching pakhanah cawngsaw hlupui tei aa cakhae lepaw cawh a cang a.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ma taikhei cawngsaw hlupui aa khuarawnah khah palang a cang tae a. Taico nama na thinglung zong zyzi tah a ca thipahleh tae a,” a tah.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Khazing khuavangno pakheh, Asher phing leteipaw, Fanuel a sawcanu Ana ung hrah ka, ama cawh a taa ngetei myca. Ama cawh dongcang ka, a pasae khatah kung sarih ung hrui he ka,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ma khy taico kung songreh le kung pali tai lahmeno a cang. Behnah ing seisai bang lytah ching le zai batui cahe hmotah thlawchang katei Khazing a beh teipaw a cang.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ma ningcing taco aaning lang a vong ka, Khazing khatah alawngnah bia a hlai. Jerusalem pachahnah a heh paw sahlo maikaw hai leco ma nysai kong heh a ching he.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Josef le Mari tah Abuipaw phungbia tei a hia a tahpaw maikaw aa tua panging thlu khy taikhei Galili raang aa ungnah khua Nazaret lang cawh aa paleh kaw.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Taico nysai cawh ka lai vy longmang, a thaw ka tlung vy longmang ka, singná tah chih ka, Khazing dukhuinah cawh a cung letah a ung.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kung tating tah Zisu a no le a paw cawh Khungsai Panawnah hmang rua pawtah Jerusalem lang a sei tei he.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Zisu cawh kung hrawhluihning va tling ka, a phunglang tei hratah Panawnah lang cawh aa sei.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Panawnah a chang khy taico a no le a paw cawh ing lang aa va kaw kaw ning tah nyhehpaw Zisu cawh Jerusalem lekhei ung patle ka, canghrasala aaning taco hnih bei he.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Aa hrong letah a ung thlang rua tah he ka, ning kheh chung a sei he. Mataico a vesaw sahlo le a sawny hrong letah aa huilai.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ama cawh aa hmuh khawh ly tih taco, Jerusalem khuapui lang khah hui rua pawtah aa paleh kaw he.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ningthung a tling khy tah behnah ingdung chung lekhei, aa va hmuh kaw. Cawngpahtu macang sahlo khakhei a za ty thlang ka, aa bia khah nge he, hae hri he, a za tah leimei.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A chaipaw he bia le a hnithai zia, aa thuipaw maikaw cawh aa ning a ang ngetei.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 A no le a paw tah Ama cawh aa hmuh tihtah aa khuarawh a haa thlang. A no taco, “Ka sawcapaw, zecawtamaw ma hrahei na ma tua? Na paw khatah thlawzawng hmotah pui kaa ca huilai leimei kata caw!” tatah a tah.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Zisu taco, “Zecawtamaw naa pa hui? Ka Paw ing letah ka ung ruapaw a cang tahpaw heh hnih bei he ceh maw?” a tah he.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Canghrasala, aa hai letei bia a reipaw cawh a silang hnih bei he.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Mataico, aaning khatah Nazaret khua lang cawh sei ka, aa reingé tah a ung. Canghrasala a no taco ma hming vytei heh a lungchung letah a pacung thlang.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Taico Zisu cawh kachang vy lai, ka sing vy lai longmang ka, Khazing le cawngsaw dukhuinah a tong.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.