Lucas 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ningcai leco Sizar Augusta tah Rom painah raang chung letei a ungpaw vytei mehlu rei rua pawtah bia a chua.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ma hming heh Kuirinia cawh Siria raang letah raang uhbui a hrening letei mehlu reinah a ung taw caipaw a cang.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Cawngsaw vytei cawh aaning aa thokehnah khua cacy lang khah ming cia rua pawtah a sei he.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josef zong Galili raang Nazaret khua taitah Judia raang David khua Bethlehem lang cawh sei rua pawtah a tho. Ama cawh David hring le a pathlah taitei a chuhpaw a cangnah cawtah.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Chui ruapaw tei a pahapaw Mari, ny a chai daimangpaw khaco ming cia rua pawtah a sei.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ma letei aa ungning taco ny a hnui nápaw ning le thlaw cawh va tling ka,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 taico sa-uthui cawh sah ka, sawcapaw a cang. Pai tah pahlong he ka, sahring lawhkong letah aa isah, zecawtamaw tatah khuabuh letah aa tlung nápaw hminghmaw ung khawh be.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Taico ma kaekang phong leco tuukingtu sahlo ung he ka, zai tah aa tuu sahlo cawh aa mingkai he.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Abuipaw a vaiming cawh a za paly ka, Abuipaw rungnawnah taco aa kaekang vytei cawh khaisah thlu ka, tuuking sahlo cawh aa ci ngetei.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Canghrasala Abuipaw a vaiming taco, “Ci khe o, cawngsaw vytei caw pawtah thawngchawbia a lawng a chuipaw ka va ca tlungkhui pah he hi.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Atoning heh naa cawtah David khua letah Pachahtu a pi, Ama cawh Khri le Abuipaw a cang.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ma heh naa cawtah paching pakhanah a cang a. Nysai pai tei pahlongpaw, sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw cawh naa hmuh a,” a tah he.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ma cangkawleh cawh sung sungkheh tah vaiming rungpui cawh Khazing reithai hmo khei vaiming khaco a za paly he ka,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Cungnungcai Khazing cawh reithai tah ung ky seh,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Vaiming sahlo vaicung lang aa sei kaw taico, tuuking sahlo taco, “Atoheh a tho he peh seh la, Bethlehem khua lang cawh sei he peh. Abuipaw tei a ma chingpaw hming a va tlungpaw cawh ming rua pawtah sei he peh,” aa tah he.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Taico rairang tah sei he ka, Mari le Josef le sahring lawhkong letei aa isah thlangpaw nysai khah aa va hmuh.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Aa va hmuh khy taico, ma nysai konglang vytei, vaiming tei a chingpaw he hratah aa va hmuhpaw kong khah aa reilai longmang.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 A thuipaw vytei sahlo taco, tuukingtu sahlo tei bia aa reipaw khah aa khuarawh a haa ngetei thlu.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Canghrasala Mari duitei taco ma hming vytei cawh a lungthing tah pacang ka, a cingkai.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Aa thuipaw hming vytei le aa hmuhpaw maikaw cawh aa chingpaw he hratah a cangnah cawtah tuukingtu sahlo tah Khazing cawh rungnawnah le reithainah hlai he ka aa ungnah lang a kaw kaw he.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ningreh a va tling ning leco, a cingpa cawh tai he ka, a ming tah Zisu aa sah. Ma ming cawh sawtei a pho hlai tah vaiming tei a peh si ciapaw ming khah a cang.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Moses phungbia hratah a pathaisahnah cai cawh a tling tihtah Josef le Mari taco Abuipaw letah hlai rua pawtah Zisu cawh Jerusalem lang aa seikhui.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Abuipaw phungbia letah, “Capaw sa-uthui maikaw cawh Abuipaw cawtah patliapaw a cang he,” tatah ciapaw hratah.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Taico Abuipaw phungbia tei a reipaw zui nápaw athuihlainah caw pawtah thury bokheh a cang ly leh lelai a nypaw tei punghning tah aa hlai pawtah aa va seipaw a cang hrah.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ma ningcai leco Jerusalem letah cawngsaw pakheh Simeon aa tahpaw, mehding le mehse ngeteipaw a ung. Israel mingphing cung letei thlaw palungtu a va tlung lepaw cawh heh thlang ka, Thlawpaw Pathai cawh a cung letah a ung.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Thlawpaw Pathai tah Abuipaw Khri a hmuh hlai vytei cawh thi balang bei ceh tatah a thuisah ciapaw a cang.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Thlawpaw chuithlah ná tah behnah ingdung chunglang cawh a nae ka. Moses phungbia naning tei hratah a cung letah tua ruapaw cawtah nysai Zisu cawh a no le a paw tah aa va chuakhui.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon taco nysai cawh pawng ka, Khazing cawh ma hrahei a reithai,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Vy, Cungnungcai Abuipaw nama tei bia na pa pataipaw hrakhei
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ka mehkho tah na pachahnah cawh a hmuh myca,
30 Vi a tua salvação,
31 ming vytei mehmuh letei na pachia ciapaw khah le,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Gental cawngsaw sahlo cawtah khainah cawh palangsah pawtah le
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 A no le a paw cawh nysai konglang a reipaw bia cawh aa khuarawh a haa ngetei.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Taico Simeon taco aaning cawh bonghnang song he ka, a no Mari khah ma hrahei a tah, “Ma nysai heh Israel cawngsaw mehlupui a posahly rua pawtah le mehlupui a padawchy tu cawtah rawhpaw a cang. Ama cawh Khazing taitah a va chuhpaw paching pakhanah cawngsaw hlupui tei aa cakhae lepaw cawh a cang a.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ma taikhei cawngsaw hlupui aa khuarawnah khah palang a cang tae a. Taico nama na thinglung zong zyzi tah a ca thipahleh tae a,” a tah.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Khazing khuavangno pakheh, Asher phing leteipaw, Fanuel a sawcanu Ana ung hrah ka, ama cawh a taa ngetei myca. Ama cawh dongcang ka, a pasae khatah kung sarih ung hrui he ka,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ma khy taico kung songreh le kung pali tai lahmeno a cang. Behnah ing seisai bang lytah ching le zai batui cahe hmotah thlawchang katei Khazing a beh teipaw a cang.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ma ningcing taco aaning lang a vong ka, Khazing khatah alawngnah bia a hlai. Jerusalem pachahnah a heh paw sahlo maikaw hai leco ma nysai kong heh a ching he.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josef le Mari tah Abuipaw phungbia tei a hia a tahpaw maikaw aa tua panging thlu khy taikhei Galili raang aa ungnah khua Nazaret lang cawh aa paleh kaw.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Taico nysai cawh ka lai vy longmang, a thaw ka tlung vy longmang ka, singná tah chih ka, Khazing dukhuinah cawh a cung letah a ung.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kung tating tah Zisu a no le a paw cawh Khungsai Panawnah hmang rua pawtah Jerusalem lang a sei tei he.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Zisu cawh kung hrawhluihning va tling ka, a phunglang tei hratah Panawnah lang cawh aa sei.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Panawnah a chang khy taico a no le a paw cawh ing lang aa va kaw kaw ning tah nyhehpaw Zisu cawh Jerusalem lekhei ung patle ka, canghrasala aaning taco hnih bei he.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Aa hrong letah a ung thlang rua tah he ka, ning kheh chung a sei he. Mataico a vesaw sahlo le a sawny hrong letah aa huilai.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ama cawh aa hmuh khawh ly tih taco, Jerusalem khuapui lang khah hui rua pawtah aa paleh kaw he.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ningthung a tling khy tah behnah ingdung chung lekhei, aa va hmuh kaw. Cawngpahtu macang sahlo khakhei a za ty thlang ka, aa bia khah nge he, hae hri he, a za tah leimei.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 A chaipaw he bia le a hnithai zia, aa thuipaw maikaw cawh aa ning a ang ngetei.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 A no le a paw tah Ama cawh aa hmuh tihtah aa khuarawh a haa thlang. A no taco, “Ka sawcapaw, zecawtamaw ma hrahei na ma tua? Na paw khatah thlawzawng hmotah pui kaa ca huilai leimei kata caw!” tatah a tah.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Zisu taco, “Zecawtamaw naa pa hui? Ka Paw ing letah ka ung ruapaw a cang tahpaw heh hnih bei he ceh maw?” a tah he.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Canghrasala, aa hai letei bia a reipaw cawh a silang hnih bei he.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Mataico, aaning khatah Nazaret khua lang cawh sei ka, aa reingé tah a ung. Canghrasala a no taco ma hming vytei heh a lungchung letah a pacung thlang.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Taico Zisu cawh kachang vy lai, ka sing vy lai longmang ka, Khazing le cawngsaw dukhuinah a tong.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.