Lucas 24
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi letaco canu sahlo cawh aa pachiapaw sathy ringthopaw sahlo khah a tle he ka, thlai lang cawh aa va sei.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Aaning sahlo taco thlai taitah alung a hneihlypaw cawh aa hmuh,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 canghrasala a chunglang a nae tih he tah Abuipaw Zisu a rawh cawh hmuh bei he.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma leco lunghnahnawh tah aa ung thlang ning takhei, sungkheh teitah cawngsaw pahning, aa caise lailaw hratei a khai thai ngetei pawhe khah aa kae letah a va daw he.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Canu sahlo cawh aa ci cawtah khei alui lang a bung he ka, canghrasala capaw pahning taco, “Zecawtamaw mehthi hrong letah mehring cawh naa hui?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ama cawh ma lehei ung khawh be, a thokaw thah! Galili raang letah naaning khatah a ungning tei a ca chingpaw he khah a thui thlang bei he ceh maw?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah peh a cang a, khraws letah khaipai he ka, ningthung ning letah a thokaw a,’ a tahpaw khah,” aa tah he.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Mataico canu sahlo taco Zisu a bia khah a thui kaw he.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Thlai lang tah a va dih kaw he ka, ma hming vytei khah a hningzuitu hluikhehpaw le ahringpaw sahlo cawh aa ching he.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Aaning sahlo cawh Mari Makdalin, Joana, Jeims a no Mari le aaning khatei a ungpaw ahringpaw, ma kong apostol sahlo a chingpaw he khah a cang he.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Canghrasala, aaning sahlo taco canu sahlo tei aa reipaw cawh bia tah sah be ca he ka, zing bei he.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ma duitei cawh Piter suipaw cawh tho ka, thlai lang khah a va sai. A bung ka, ming ka, thlai chung letei Zisu aa pahlongnahpaw paithladih cy khah a hmuh. Taico seithlah ka, hming a cangnah silang kong cawh a khuarawh a haa ngetei.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ma ning lilaw leco Zisu a hningzuitu letah pahning cawh Jerusalem taitah khang sarih tluh a hlahpaw Emau khua lang cawh a sei he.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Aaning cawh pakheh le pakheh khah a cangpaw hming vytei kong khah aa reihrui lai.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ma hming sahlo kong cawh reilai he katei, bia a rawh laining he takhei, Zisu cawh va chuh ka, aaning khaco a sei hrah,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 canghrasala aa bi khy nápawtah pakhang a cang he.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Zisu taco aa hai letah, “Naa seipai tah ze bia maw na rawh lai he ceh?” tatah a tah he.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Aa hrong letei pakhehpaw Kleopa aa tahpaw taco Zisu cawh, “Jerusalem khuapui a va tlongpaw letah nama cy heh ato cai letei hming a cangpaw sahlo heh a hnih lypaw cang ceh maw?” tatah a tah.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Zisu taco, “Zehming maw?” tatah a hae.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tlangbui macang sahlo le a ma uhtu sahlo tah thaw rua pawtah nawhnuitu sahlo khatah bia pei he ka, khraws letah aa khaipai.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Canghrasala Ama cawh Israel mingphing a tlang ruapaw he pakheh a cang, tatah kaa hnabei a suipaw khah a cang. Ma hlui co ma hratei hming a cangnah heh atoheh a ningthungnah a cang myca.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma hlui co, kaa phu chung taitah canu thaikheh sahlo tah kaa ning aa ma angsah. Ato zamong mongdi khei thlai lang va sei he ka,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 canghrasala a rawh hmuh bei he. Kaaning khatah a vong he ka, Zisu cawh a hring thlang tatah a reipaw he vaiming sahlo a palypaw he khah kaa hmuh tatah aa ma ching.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mataico kaa vesaw thaikhehpaw tah thlai lang va sei he ka, canu sahlo tei aa reipaw hrakhei aa va hmuh, canghrasala ama cawh hmuh bei he,” aa tah.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Zisu taco aaning cawh, “Na hruh caimang he ceh, Khazing khuavang sahlo tei aa za rei ciapaw vytei zing nápawtah naa lungthing a ku a chaw caimang!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Khri tah ma hming sahlo heh a tai-ing ceingeipaw cang ka, taico a rungnawnah lang a naepaw cang bei maw?” a tah he.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Aaning cawh Moses le Khazing khuavang sahlo vytei tei Ama a kong Capathai letei aa reipaw naning tei hrakhei a chingpase he.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Aa va sei nápaw khua khah aa va phah daimang tihtah Zisu cawh langhlaw vy lang a sei ruapaw hrakhei a tua.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Canghrasala aaning taco, “Kaaning kha a reh thlang. Zailang cang ca ka, ning a tlah daimang myca hi!” tatah hmuisui teitah aa thly. Macawtaco aaning khaco ria rua pawtah a sei.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Aaning sahlo kha cabuai letah a ty thlangning tah very cawh law ka, alawngnah bia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh a peh he.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Taico Zisu hni khynah cawh peh cang he ka, ama cawh aa bi. Taico, ama cawh aa mehmuhnah taitah a ly thah.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Pakheh le pakheh cawh, “Langpui letei kaaning kha bia reilai katei, Capathai a ma ching pase laining takhei kaa chung letah kaa lungthing khah me kangpaw hratah cang bei maw kha?” a tah he.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Sungkheh tah tho he ka, Jerusalem lang cawh aa kawkaw. Ma leco a hningzuitu hluikheh le aaning khatah a ungpaw sahlo he a za pahmo thlang he katei,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 “Ma heh ahmangpaw a cang! Abuipaw cawh thokaw ka, Simon khatah a paly,” tatah a za rei leimeipaw he khah aa hmuh he.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Mataico, ma tlaw pahning taco langpui letei hming a cangpaw le very a kychy ning tei Zisu aa binah kong khah aa ching he.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ma bia aa rei chung vytei cawh Zisu cawh aa hrong letah a daw thlang ka, aaning sahlo cawh, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” a tah he.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Aaning sahlo cawh a pahly he ka, aa ci ngetei. Athlaw kaa hmuh tatah aa rawh.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Zisu tah aaning sahlo cawh, “Zecawtamaw naa lung reithui ka, lung langlo tah naa ung?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ka kih le ka phe heh mingtua hmai o, kama pui ka cang caw! Pa tong la, naa hni thlang a. Athlaw taco ka hnuipaw, naa hmuhpaw hapaw ru le ngaisaw cawh a hnui tlung be!” tatah a tah he.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a phe cawh a hmuhsah he.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aa khuarawh a haa tu cawtah le aa lung a lawng tu cawtah khei zing khy thly be ca he ka, “Ma lehei epaw naa hnuipaw a ung maw?” tatah a hae he.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Aaning taco ama cawh aa pakang ciapaw ngawsaw vy kheh khah pei he ka,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ma ngaw cawh law ka, aa hmekaw leco a e.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Aa hai leco, “Naaning khatah ka ung ning takhei ma heh ka ca chingpaw he khah a cang. Moses phungbia cabu le Khazing khuavang sahlo aa cabu le Reithainah Hlaw cabu chung letei Kama ka kong ciapaw vytei cawh patling a cang tae he a,” tatah a tah he.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Mataico Khazing Capathai sahlo aa thui khy nápawtah aa thinglung ning a pavang he.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Aa hai leco, “Ma heh Capathai letah ciapaw cawh a cang. Khri cawh reithui sisaw ing ka, ningthung ning tah thihnah taitah a tho kaw a,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 taico, Ama a ming tah angepachihnah le sua ngethainah kong cawh Jerusalem taitah patho he ka, mingphing vytei khatah rei a cang tae a.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naaning sahlo cawh ma hming sahlo heh a hnikhuitu na cang he ceh.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ka paw tei bia a kang ciapaw khah naaning khatah ka za taw a, canghrasala hmingtuakhynah vaicung taitah naa hmuh hlai vytei cawh Jerusalem khuapui chung lekhei ung thlang my lo,” a tah he.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Aaning sahlo cawh Zisu tah piathlah khui he ka, Bethani khua kae aa phah tihtah a kih pazy ka, bonghnang a song he.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Bonghnang a song leimei ning he taco, aaning sahlo cawh seisai he ka, vaicung lang lah chy tah a cang.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Mataico aaning sahlo taco Ama cawh beh he ka, a lawng ngetei tah Jerusalem lang cawh aa kawkaw.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Taico, Khazing reithai hmo khei behnah ing leco aa ung thlang tei.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.