Lucas 24
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi letaco canu sahlo cawh aa pachiapaw sathy ringthopaw sahlo khah a tle he ka, thlai lang cawh aa va sei.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Aaning sahlo taco thlai taitah alung a hneihlypaw cawh aa hmuh,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 canghrasala a chunglang a nae tih he tah Abuipaw Zisu a rawh cawh hmuh bei he.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma leco lunghnahnawh tah aa ung thlang ning takhei, sungkheh teitah cawngsaw pahning, aa caise lailaw hratei a khai thai ngetei pawhe khah aa kae letah a va daw he.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Canu sahlo cawh aa ci cawtah khei alui lang a bung he ka, canghrasala capaw pahning taco, “Zecawtamaw mehthi hrong letah mehring cawh naa hui?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ama cawh ma lehei ung khawh be, a thokaw thah! Galili raang letah naaning khatah a ungning tei a ca chingpaw he khah a thui thlang bei he ceh maw?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah peh a cang a, khraws letah khaipai he ka, ningthung ning letah a thokaw a,’ a tahpaw khah,” aa tah he.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Mataico canu sahlo taco Zisu a bia khah a thui kaw he.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Thlai lang tah a va dih kaw he ka, ma hming vytei khah a hningzuitu hluikhehpaw le ahringpaw sahlo cawh aa ching he.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Aaning sahlo cawh Mari Makdalin, Joana, Jeims a no Mari le aaning khatei a ungpaw ahringpaw, ma kong apostol sahlo a chingpaw he khah a cang he.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Canghrasala, aaning sahlo taco canu sahlo tei aa reipaw cawh bia tah sah be ca he ka, zing bei he.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ma duitei cawh Piter suipaw cawh tho ka, thlai lang khah a va sai. A bung ka, ming ka, thlai chung letei Zisu aa pahlongnahpaw paithladih cy khah a hmuh. Taico seithlah ka, hming a cangnah silang kong cawh a khuarawh a haa ngetei.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ma ning lilaw leco Zisu a hningzuitu letah pahning cawh Jerusalem taitah khang sarih tluh a hlahpaw Emau khua lang cawh a sei he.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Aaning cawh pakheh le pakheh khah a cangpaw hming vytei kong khah aa reihrui lai.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ma hming sahlo kong cawh reilai he katei, bia a rawh laining he takhei, Zisu cawh va chuh ka, aaning khaco a sei hrah,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 canghrasala aa bi khy nápawtah pakhang a cang he.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Zisu taco aa hai letah, “Naa seipai tah ze bia maw na rawh lai he ceh?” tatah a tah he.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Aa hrong letei pakhehpaw Kleopa aa tahpaw taco Zisu cawh, “Jerusalem khuapui a va tlongpaw letah nama cy heh ato cai letei hming a cangpaw sahlo heh a hnih lypaw cang ceh maw?” tatah a tah.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Zisu taco, “Zehming maw?” tatah a hae.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tlangbui macang sahlo le a ma uhtu sahlo tah thaw rua pawtah nawhnuitu sahlo khatah bia pei he ka, khraws letah aa khaipai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Canghrasala Ama cawh Israel mingphing a tlang ruapaw he pakheh a cang, tatah kaa hnabei a suipaw khah a cang. Ma hlui co ma hratei hming a cangnah heh atoheh a ningthungnah a cang myca.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ma hlui co, kaa phu chung taitah canu thaikheh sahlo tah kaa ning aa ma angsah. Ato zamong mongdi khei thlai lang va sei he ka,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 canghrasala a rawh hmuh bei he. Kaaning khatah a vong he ka, Zisu cawh a hring thlang tatah a reipaw he vaiming sahlo a palypaw he khah kaa hmuh tatah aa ma ching.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mataico kaa vesaw thaikhehpaw tah thlai lang va sei he ka, canu sahlo tei aa reipaw hrakhei aa va hmuh, canghrasala ama cawh hmuh bei he,” aa tah.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Zisu taco aaning cawh, “Na hruh caimang he ceh, Khazing khuavang sahlo tei aa za rei ciapaw vytei zing nápawtah naa lungthing a ku a chaw caimang!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Khri tah ma hming sahlo heh a tai-ing ceingeipaw cang ka, taico a rungnawnah lang a naepaw cang bei maw?” a tah he.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Aaning cawh Moses le Khazing khuavang sahlo vytei tei Ama a kong Capathai letei aa reipaw naning tei hrakhei a chingpase he.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Aa va sei nápaw khua khah aa va phah daimang tihtah Zisu cawh langhlaw vy lang a sei ruapaw hrakhei a tua.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Canghrasala aaning taco, “Kaaning kha a reh thlang. Zailang cang ca ka, ning a tlah daimang myca hi!” tatah hmuisui teitah aa thly. Macawtaco aaning khaco ria rua pawtah a sei.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Aaning sahlo kha cabuai letah a ty thlangning tah very cawh law ka, alawngnah bia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh a peh he.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Taico Zisu hni khynah cawh peh cang he ka, ama cawh aa bi. Taico, ama cawh aa mehmuhnah taitah a ly thah.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Pakheh le pakheh cawh, “Langpui letei kaaning kha bia reilai katei, Capathai a ma ching pase laining takhei kaa chung letah kaa lungthing khah me kangpaw hratah cang bei maw kha?” a tah he.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Sungkheh tah tho he ka, Jerusalem lang cawh aa kawkaw. Ma leco a hningzuitu hluikheh le aaning khatah a ungpaw sahlo he a za pahmo thlang he katei,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 “Ma heh ahmangpaw a cang! Abuipaw cawh thokaw ka, Simon khatah a paly,” tatah a za rei leimeipaw he khah aa hmuh he.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Mataico, ma tlaw pahning taco langpui letei hming a cangpaw le very a kychy ning tei Zisu aa binah kong khah aa ching he.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ma bia aa rei chung vytei cawh Zisu cawh aa hrong letah a daw thlang ka, aaning sahlo cawh, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” a tah he.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Aaning sahlo cawh a pahly he ka, aa ci ngetei. Athlaw kaa hmuh tatah aa rawh.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Zisu tah aaning sahlo cawh, “Zecawtamaw naa lung reithui ka, lung langlo tah naa ung?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ka kih le ka phe heh mingtua hmai o, kama pui ka cang caw! Pa tong la, naa hni thlang a. Athlaw taco ka hnuipaw, naa hmuhpaw hapaw ru le ngaisaw cawh a hnui tlung be!” tatah a tah he.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a phe cawh a hmuhsah he.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aa khuarawh a haa tu cawtah le aa lung a lawng tu cawtah khei zing khy thly be ca he ka, “Ma lehei epaw naa hnuipaw a ung maw?” tatah a hae he.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Aaning taco ama cawh aa pakang ciapaw ngawsaw vy kheh khah pei he ka,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ma ngaw cawh law ka, aa hmekaw leco a e.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Aa hai leco, “Naaning khatah ka ung ning takhei ma heh ka ca chingpaw he khah a cang. Moses phungbia cabu le Khazing khuavang sahlo aa cabu le Reithainah Hlaw cabu chung letei Kama ka kong ciapaw vytei cawh patling a cang tae he a,” tatah a tah he.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Mataico Khazing Capathai sahlo aa thui khy nápawtah aa thinglung ning a pavang he.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Aa hai leco, “Ma heh Capathai letah ciapaw cawh a cang. Khri cawh reithui sisaw ing ka, ningthung ning tah thihnah taitah a tho kaw a,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 taico, Ama a ming tah angepachihnah le sua ngethainah kong cawh Jerusalem taitah patho he ka, mingphing vytei khatah rei a cang tae a.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Naaning sahlo cawh ma hming sahlo heh a hnikhuitu na cang he ceh.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka paw tei bia a kang ciapaw khah naaning khatah ka za taw a, canghrasala hmingtuakhynah vaicung taitah naa hmuh hlai vytei cawh Jerusalem khuapui chung lekhei ung thlang my lo,” a tah he.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aaning sahlo cawh Zisu tah piathlah khui he ka, Bethani khua kae aa phah tihtah a kih pazy ka, bonghnang a song he.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Bonghnang a song leimei ning he taco, aaning sahlo cawh seisai he ka, vaicung lang lah chy tah a cang.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mataico aaning sahlo taco Ama cawh beh he ka, a lawng ngetei tah Jerusalem lang cawh aa kawkaw.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Taico, Khazing reithai hmo khei behnah ing leco aa ung thlang tei.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.