Lucas 24
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi letaco canu sahlo cawh aa pachiapaw sathy ringthopaw sahlo khah a tle he ka, thlai lang cawh aa va sei.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Aaning sahlo taco thlai taitah alung a hneihlypaw cawh aa hmuh,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 canghrasala a chunglang a nae tih he tah Abuipaw Zisu a rawh cawh hmuh bei he.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma leco lunghnahnawh tah aa ung thlang ning takhei, sungkheh teitah cawngsaw pahning, aa caise lailaw hratei a khai thai ngetei pawhe khah aa kae letah a va daw he.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Canu sahlo cawh aa ci cawtah khei alui lang a bung he ka, canghrasala capaw pahning taco, “Zecawtamaw mehthi hrong letah mehring cawh naa hui?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ama cawh ma lehei ung khawh be, a thokaw thah! Galili raang letah naaning khatah a ungning tei a ca chingpaw he khah a thui thlang bei he ceh maw?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah peh a cang a, khraws letah khaipai he ka, ningthung ning letah a thokaw a,’ a tahpaw khah,” aa tah he.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Mataico canu sahlo taco Zisu a bia khah a thui kaw he.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Thlai lang tah a va dih kaw he ka, ma hming vytei khah a hningzuitu hluikhehpaw le ahringpaw sahlo cawh aa ching he.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Aaning sahlo cawh Mari Makdalin, Joana, Jeims a no Mari le aaning khatei a ungpaw ahringpaw, ma kong apostol sahlo a chingpaw he khah a cang he.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Canghrasala, aaning sahlo taco canu sahlo tei aa reipaw cawh bia tah sah be ca he ka, zing bei he.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ma duitei cawh Piter suipaw cawh tho ka, thlai lang khah a va sai. A bung ka, ming ka, thlai chung letei Zisu aa pahlongnahpaw paithladih cy khah a hmuh. Taico seithlah ka, hming a cangnah silang kong cawh a khuarawh a haa ngetei.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ma ning lilaw leco Zisu a hningzuitu letah pahning cawh Jerusalem taitah khang sarih tluh a hlahpaw Emau khua lang cawh a sei he.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Aaning cawh pakheh le pakheh khah a cangpaw hming vytei kong khah aa reihrui lai.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ma hming sahlo kong cawh reilai he katei, bia a rawh laining he takhei, Zisu cawh va chuh ka, aaning khaco a sei hrah,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 canghrasala aa bi khy nápawtah pakhang a cang he.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Zisu taco aa hai letah, “Naa seipai tah ze bia maw na rawh lai he ceh?” tatah a tah he.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Aa hrong letei pakhehpaw Kleopa aa tahpaw taco Zisu cawh, “Jerusalem khuapui a va tlongpaw letah nama cy heh ato cai letei hming a cangpaw sahlo heh a hnih lypaw cang ceh maw?” tatah a tah.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Zisu taco, “Zehming maw?” tatah a hae.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tlangbui macang sahlo le a ma uhtu sahlo tah thaw rua pawtah nawhnuitu sahlo khatah bia pei he ka, khraws letah aa khaipai.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Canghrasala Ama cawh Israel mingphing a tlang ruapaw he pakheh a cang, tatah kaa hnabei a suipaw khah a cang. Ma hlui co ma hratei hming a cangnah heh atoheh a ningthungnah a cang myca.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma hlui co, kaa phu chung taitah canu thaikheh sahlo tah kaa ning aa ma angsah. Ato zamong mongdi khei thlai lang va sei he ka,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 canghrasala a rawh hmuh bei he. Kaaning khatah a vong he ka, Zisu cawh a hring thlang tatah a reipaw he vaiming sahlo a palypaw he khah kaa hmuh tatah aa ma ching.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Mataico kaa vesaw thaikhehpaw tah thlai lang va sei he ka, canu sahlo tei aa reipaw hrakhei aa va hmuh, canghrasala ama cawh hmuh bei he,” aa tah.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Zisu taco aaning cawh, “Na hruh caimang he ceh, Khazing khuavang sahlo tei aa za rei ciapaw vytei zing nápawtah naa lungthing a ku a chaw caimang!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Khri tah ma hming sahlo heh a tai-ing ceingeipaw cang ka, taico a rungnawnah lang a naepaw cang bei maw?” a tah he.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aaning cawh Moses le Khazing khuavang sahlo vytei tei Ama a kong Capathai letei aa reipaw naning tei hrakhei a chingpase he.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Aa va sei nápaw khua khah aa va phah daimang tihtah Zisu cawh langhlaw vy lang a sei ruapaw hrakhei a tua.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Canghrasala aaning taco, “Kaaning kha a reh thlang. Zailang cang ca ka, ning a tlah daimang myca hi!” tatah hmuisui teitah aa thly. Macawtaco aaning khaco ria rua pawtah a sei.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Aaning sahlo kha cabuai letah a ty thlangning tah very cawh law ka, alawngnah bia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh a peh he.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Taico Zisu hni khynah cawh peh cang he ka, ama cawh aa bi. Taico, ama cawh aa mehmuhnah taitah a ly thah.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Pakheh le pakheh cawh, “Langpui letei kaaning kha bia reilai katei, Capathai a ma ching pase laining takhei kaa chung letah kaa lungthing khah me kangpaw hratah cang bei maw kha?” a tah he.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Sungkheh tah tho he ka, Jerusalem lang cawh aa kawkaw. Ma leco a hningzuitu hluikheh le aaning khatah a ungpaw sahlo he a za pahmo thlang he katei,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 “Ma heh ahmangpaw a cang! Abuipaw cawh thokaw ka, Simon khatah a paly,” tatah a za rei leimeipaw he khah aa hmuh he.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Mataico, ma tlaw pahning taco langpui letei hming a cangpaw le very a kychy ning tei Zisu aa binah kong khah aa ching he.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ma bia aa rei chung vytei cawh Zisu cawh aa hrong letah a daw thlang ka, aaning sahlo cawh, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” a tah he.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aaning sahlo cawh a pahly he ka, aa ci ngetei. Athlaw kaa hmuh tatah aa rawh.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Zisu tah aaning sahlo cawh, “Zecawtamaw naa lung reithui ka, lung langlo tah naa ung?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ka kih le ka phe heh mingtua hmai o, kama pui ka cang caw! Pa tong la, naa hni thlang a. Athlaw taco ka hnuipaw, naa hmuhpaw hapaw ru le ngaisaw cawh a hnui tlung be!” tatah a tah he.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a phe cawh a hmuhsah he.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aa khuarawh a haa tu cawtah le aa lung a lawng tu cawtah khei zing khy thly be ca he ka, “Ma lehei epaw naa hnuipaw a ung maw?” tatah a hae he.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Aaning taco ama cawh aa pakang ciapaw ngawsaw vy kheh khah pei he ka,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ma ngaw cawh law ka, aa hmekaw leco a e.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Aa hai leco, “Naaning khatah ka ung ning takhei ma heh ka ca chingpaw he khah a cang. Moses phungbia cabu le Khazing khuavang sahlo aa cabu le Reithainah Hlaw cabu chung letei Kama ka kong ciapaw vytei cawh patling a cang tae he a,” tatah a tah he.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Mataico Khazing Capathai sahlo aa thui khy nápawtah aa thinglung ning a pavang he.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Aa hai leco, “Ma heh Capathai letah ciapaw cawh a cang. Khri cawh reithui sisaw ing ka, ningthung ning tah thihnah taitah a tho kaw a,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 taico, Ama a ming tah angepachihnah le sua ngethainah kong cawh Jerusalem taitah patho he ka, mingphing vytei khatah rei a cang tae a.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naaning sahlo cawh ma hming sahlo heh a hnikhuitu na cang he ceh.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ka paw tei bia a kang ciapaw khah naaning khatah ka za taw a, canghrasala hmingtuakhynah vaicung taitah naa hmuh hlai vytei cawh Jerusalem khuapui chung lekhei ung thlang my lo,” a tah he.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aaning sahlo cawh Zisu tah piathlah khui he ka, Bethani khua kae aa phah tihtah a kih pazy ka, bonghnang a song he.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Bonghnang a song leimei ning he taco, aaning sahlo cawh seisai he ka, vaicung lang lah chy tah a cang.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Mataico aaning sahlo taco Ama cawh beh he ka, a lawng ngetei tah Jerusalem lang cawh aa kawkaw.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Taico, Khazing reithai hmo khei behnah ing leco aa ung thlang tei.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.