Lucas 24

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi letaco canu sahlo cawh aa pachiapaw sathy ringthopaw sahlo khah a tle he ka, thlai lang cawh aa va sei.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Aaning sahlo taco thlai taitah alung a hneihlypaw cawh aa hmuh,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 canghrasala a chunglang a nae tih he tah Abuipaw Zisu a rawh cawh hmuh bei he.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ma leco lunghnahnawh tah aa ung thlang ning takhei, sungkheh teitah cawngsaw pahning, aa caise lailaw hratei a khai thai ngetei pawhe khah aa kae letah a va daw he.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Canu sahlo cawh aa ci cawtah khei alui lang a bung he ka, canghrasala capaw pahning taco, “Zecawtamaw mehthi hrong letah mehring cawh naa hui?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ama cawh ma lehei ung khawh be, a thokaw thah! Galili raang letah naaning khatah a ungning tei a ca chingpaw he khah a thui thlang bei he ceh maw?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah peh a cang a, khraws letah khaipai he ka, ningthung ning letah a thokaw a,’ a tahpaw khah,” aa tah he.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Mataico canu sahlo taco Zisu a bia khah a thui kaw he.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Thlai lang tah a va dih kaw he ka, ma hming vytei khah a hningzuitu hluikhehpaw le ahringpaw sahlo cawh aa ching he.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Aaning sahlo cawh Mari Makdalin, Joana, Jeims a no Mari le aaning khatei a ungpaw ahringpaw, ma kong apostol sahlo a chingpaw he khah a cang he.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Canghrasala, aaning sahlo taco canu sahlo tei aa reipaw cawh bia tah sah be ca he ka, zing bei he.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ma duitei cawh Piter suipaw cawh tho ka, thlai lang khah a va sai. A bung ka, ming ka, thlai chung letei Zisu aa pahlongnahpaw paithladih cy khah a hmuh. Taico seithlah ka, hming a cangnah silang kong cawh a khuarawh a haa ngetei.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ma ning lilaw leco Zisu a hningzuitu letah pahning cawh Jerusalem taitah khang sarih tluh a hlahpaw Emau khua lang cawh a sei he.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Aaning cawh pakheh le pakheh khah a cangpaw hming vytei kong khah aa reihrui lai.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma hming sahlo kong cawh reilai he katei, bia a rawh laining he takhei, Zisu cawh va chuh ka, aaning khaco a sei hrah,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 canghrasala aa bi khy nápawtah pakhang a cang he.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Zisu taco aa hai letah, “Naa seipai tah ze bia maw na rawh lai he ceh?” tatah a tah he.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Aa hrong letei pakhehpaw Kleopa aa tahpaw taco Zisu cawh, “Jerusalem khuapui a va tlongpaw letah nama cy heh ato cai letei hming a cangpaw sahlo heh a hnih lypaw cang ceh maw?” tatah a tah.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Zisu taco, “Zehming maw?” tatah a hae.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Tlangbui macang sahlo le a ma uhtu sahlo tah thaw rua pawtah nawhnuitu sahlo khatah bia pei he ka, khraws letah aa khaipai.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Canghrasala Ama cawh Israel mingphing a tlang ruapaw he pakheh a cang, tatah kaa hnabei a suipaw khah a cang. Ma hlui co ma hratei hming a cangnah heh atoheh a ningthungnah a cang myca.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ma hlui co, kaa phu chung taitah canu thaikheh sahlo tah kaa ning aa ma angsah. Ato zamong mongdi khei thlai lang va sei he ka,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 canghrasala a rawh hmuh bei he. Kaaning khatah a vong he ka, Zisu cawh a hring thlang tatah a reipaw he vaiming sahlo a palypaw he khah kaa hmuh tatah aa ma ching.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Mataico kaa vesaw thaikhehpaw tah thlai lang va sei he ka, canu sahlo tei aa reipaw hrakhei aa va hmuh, canghrasala ama cawh hmuh bei he,” aa tah.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Zisu taco aaning cawh, “Na hruh caimang he ceh, Khazing khuavang sahlo tei aa za rei ciapaw vytei zing nápawtah naa lungthing a ku a chaw caimang!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Khri tah ma hming sahlo heh a tai-ing ceingeipaw cang ka, taico a rungnawnah lang a naepaw cang bei maw?” a tah he.
26 Pois era preciso que o
27 Aaning cawh Moses le Khazing khuavang sahlo vytei tei Ama a kong Capathai letei aa reipaw naning tei hrakhei a chingpase he.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Aa va sei nápaw khua khah aa va phah daimang tihtah Zisu cawh langhlaw vy lang a sei ruapaw hrakhei a tua.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Canghrasala aaning taco, “Kaaning kha a reh thlang. Zailang cang ca ka, ning a tlah daimang myca hi!” tatah hmuisui teitah aa thly. Macawtaco aaning khaco ria rua pawtah a sei.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Aaning sahlo kha cabuai letah a ty thlangning tah very cawh law ka, alawngnah bia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh a peh he.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Taico Zisu hni khynah cawh peh cang he ka, ama cawh aa bi. Taico, ama cawh aa mehmuhnah taitah a ly thah.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Pakheh le pakheh cawh, “Langpui letei kaaning kha bia reilai katei, Capathai a ma ching pase laining takhei kaa chung letah kaa lungthing khah me kangpaw hratah cang bei maw kha?” a tah he.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Sungkheh tah tho he ka, Jerusalem lang cawh aa kawkaw. Ma leco a hningzuitu hluikheh le aaning khatah a ungpaw sahlo he a za pahmo thlang he katei,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 “Ma heh ahmangpaw a cang! Abuipaw cawh thokaw ka, Simon khatah a paly,” tatah a za rei leimeipaw he khah aa hmuh he.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Mataico, ma tlaw pahning taco langpui letei hming a cangpaw le very a kychy ning tei Zisu aa binah kong khah aa ching he.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ma bia aa rei chung vytei cawh Zisu cawh aa hrong letah a daw thlang ka, aaning sahlo cawh, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” a tah he.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Aaning sahlo cawh a pahly he ka, aa ci ngetei. Athlaw kaa hmuh tatah aa rawh.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Zisu tah aaning sahlo cawh, “Zecawtamaw naa lung reithui ka, lung langlo tah naa ung?
38 Mas ele disse:
39 Ka kih le ka phe heh mingtua hmai o, kama pui ka cang caw! Pa tong la, naa hni thlang a. Athlaw taco ka hnuipaw, naa hmuhpaw hapaw ru le ngaisaw cawh a hnui tlung be!” tatah a tah he.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a phe cawh a hmuhsah he.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Aa khuarawh a haa tu cawtah le aa lung a lawng tu cawtah khei zing khy thly be ca he ka, “Ma lehei epaw naa hnuipaw a ung maw?” tatah a hae he.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Aaning taco ama cawh aa pakang ciapaw ngawsaw vy kheh khah pei he ka,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ma ngaw cawh law ka, aa hmekaw leco a e.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Aa hai leco, “Naaning khatah ka ung ning takhei ma heh ka ca chingpaw he khah a cang. Moses phungbia cabu le Khazing khuavang sahlo aa cabu le Reithainah Hlaw cabu chung letei Kama ka kong ciapaw vytei cawh patling a cang tae he a,” tatah a tah he.
44 Depois disse:
45 Mataico Khazing Capathai sahlo aa thui khy nápawtah aa thinglung ning a pavang he.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Aa hai leco, “Ma heh Capathai letah ciapaw cawh a cang. Khri cawh reithui sisaw ing ka, ningthung ning tah thihnah taitah a tho kaw a,
46 e disse:
47 taico, Ama a ming tah angepachihnah le sua ngethainah kong cawh Jerusalem taitah patho he ka, mingphing vytei khatah rei a cang tae a.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Naaning sahlo cawh ma hming sahlo heh a hnikhuitu na cang he ceh.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ka paw tei bia a kang ciapaw khah naaning khatah ka za taw a, canghrasala hmingtuakhynah vaicung taitah naa hmuh hlai vytei cawh Jerusalem khuapui chung lekhei ung thlang my lo,” a tah he.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Aaning sahlo cawh Zisu tah piathlah khui he ka, Bethani khua kae aa phah tihtah a kih pazy ka, bonghnang a song he.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Bonghnang a song leimei ning he taco, aaning sahlo cawh seisai he ka, vaicung lang lah chy tah a cang.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Mataico aaning sahlo taco Ama cawh beh he ka, a lawng ngetei tah Jerusalem lang cawh aa kawkaw.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Taico, Khazing reithai hmo khei behnah ing leco aa ung thlang tei.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.