Lucas 24
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Zaa kheh letei ning hmetaw caipaw mongdi letaco canu sahlo cawh aa pachiapaw sathy ringthopaw sahlo khah a tle he ka, thlai lang cawh aa va sei.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Aaning sahlo taco thlai taitah alung a hneihlypaw cawh aa hmuh,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 canghrasala a chunglang a nae tih he tah Abuipaw Zisu a rawh cawh hmuh bei he.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma leco lunghnahnawh tah aa ung thlang ning takhei, sungkheh teitah cawngsaw pahning, aa caise lailaw hratei a khai thai ngetei pawhe khah aa kae letah a va daw he.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Canu sahlo cawh aa ci cawtah khei alui lang a bung he ka, canghrasala capaw pahning taco, “Zecawtamaw mehthi hrong letah mehring cawh naa hui?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ama cawh ma lehei ung khawh be, a thokaw thah! Galili raang letah naaning khatah a ungning tei a ca chingpaw he khah a thui thlang bei he ceh maw?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah peh a cang a, khraws letah khaipai he ka, ningthung ning letah a thokaw a,’ a tahpaw khah,” aa tah he.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Mataico canu sahlo taco Zisu a bia khah a thui kaw he.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Thlai lang tah a va dih kaw he ka, ma hming vytei khah a hningzuitu hluikhehpaw le ahringpaw sahlo cawh aa ching he.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Aaning sahlo cawh Mari Makdalin, Joana, Jeims a no Mari le aaning khatei a ungpaw ahringpaw, ma kong apostol sahlo a chingpaw he khah a cang he.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Canghrasala, aaning sahlo taco canu sahlo tei aa reipaw cawh bia tah sah be ca he ka, zing bei he.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ma duitei cawh Piter suipaw cawh tho ka, thlai lang khah a va sai. A bung ka, ming ka, thlai chung letei Zisu aa pahlongnahpaw paithladih cy khah a hmuh. Taico seithlah ka, hming a cangnah silang kong cawh a khuarawh a haa ngetei.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ma ning lilaw leco Zisu a hningzuitu letah pahning cawh Jerusalem taitah khang sarih tluh a hlahpaw Emau khua lang cawh a sei he.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Aaning cawh pakheh le pakheh khah a cangpaw hming vytei kong khah aa reihrui lai.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma hming sahlo kong cawh reilai he katei, bia a rawh laining he takhei, Zisu cawh va chuh ka, aaning khaco a sei hrah,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 canghrasala aa bi khy nápawtah pakhang a cang he.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Zisu taco aa hai letah, “Naa seipai tah ze bia maw na rawh lai he ceh?” tatah a tah he.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Aa hrong letei pakhehpaw Kleopa aa tahpaw taco Zisu cawh, “Jerusalem khuapui a va tlongpaw letah nama cy heh ato cai letei hming a cangpaw sahlo heh a hnih lypaw cang ceh maw?” tatah a tah.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Zisu taco, “Zehming maw?” tatah a hae.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tlangbui macang sahlo le a ma uhtu sahlo tah thaw rua pawtah nawhnuitu sahlo khatah bia pei he ka, khraws letah aa khaipai.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Canghrasala Ama cawh Israel mingphing a tlang ruapaw he pakheh a cang, tatah kaa hnabei a suipaw khah a cang. Ma hlui co ma hratei hming a cangnah heh atoheh a ningthungnah a cang myca.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ma hlui co, kaa phu chung taitah canu thaikheh sahlo tah kaa ning aa ma angsah. Ato zamong mongdi khei thlai lang va sei he ka,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 canghrasala a rawh hmuh bei he. Kaaning khatah a vong he ka, Zisu cawh a hring thlang tatah a reipaw he vaiming sahlo a palypaw he khah kaa hmuh tatah aa ma ching.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Mataico kaa vesaw thaikhehpaw tah thlai lang va sei he ka, canu sahlo tei aa reipaw hrakhei aa va hmuh, canghrasala ama cawh hmuh bei he,” aa tah.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Zisu taco aaning cawh, “Na hruh caimang he ceh, Khazing khuavang sahlo tei aa za rei ciapaw vytei zing nápawtah naa lungthing a ku a chaw caimang!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Khri tah ma hming sahlo heh a tai-ing ceingeipaw cang ka, taico a rungnawnah lang a naepaw cang bei maw?” a tah he.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Aaning cawh Moses le Khazing khuavang sahlo vytei tei Ama a kong Capathai letei aa reipaw naning tei hrakhei a chingpase he.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Aa va sei nápaw khua khah aa va phah daimang tihtah Zisu cawh langhlaw vy lang a sei ruapaw hrakhei a tua.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Canghrasala aaning taco, “Kaaning kha a reh thlang. Zailang cang ca ka, ning a tlah daimang myca hi!” tatah hmuisui teitah aa thly. Macawtaco aaning khaco ria rua pawtah a sei.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Aaning sahlo kha cabuai letah a ty thlangning tah very cawh law ka, alawngnah bia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh a peh he.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Taico Zisu hni khynah cawh peh cang he ka, ama cawh aa bi. Taico, ama cawh aa mehmuhnah taitah a ly thah.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Pakheh le pakheh cawh, “Langpui letei kaaning kha bia reilai katei, Capathai a ma ching pase laining takhei kaa chung letah kaa lungthing khah me kangpaw hratah cang bei maw kha?” a tah he.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Sungkheh tah tho he ka, Jerusalem lang cawh aa kawkaw. Ma leco a hningzuitu hluikheh le aaning khatah a ungpaw sahlo he a za pahmo thlang he katei,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 “Ma heh ahmangpaw a cang! Abuipaw cawh thokaw ka, Simon khatah a paly,” tatah a za rei leimeipaw he khah aa hmuh he.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Mataico, ma tlaw pahning taco langpui letei hming a cangpaw le very a kychy ning tei Zisu aa binah kong khah aa ching he.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ma bia aa rei chung vytei cawh Zisu cawh aa hrong letah a daw thlang ka, aaning sahlo cawh, “Naaning khatah thlawlungnah ung ky seh,” a tah he.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Aaning sahlo cawh a pahly he ka, aa ci ngetei. Athlaw kaa hmuh tatah aa rawh.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Zisu tah aaning sahlo cawh, “Zecawtamaw naa lung reithui ka, lung langlo tah naa ung?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ka kih le ka phe heh mingtua hmai o, kama pui ka cang caw! Pa tong la, naa hni thlang a. Athlaw taco ka hnuipaw, naa hmuhpaw hapaw ru le ngaisaw cawh a hnui tlung be!” tatah a tah he.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ma bia a rei khy taikhei a kih le a phe cawh a hmuhsah he.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aa khuarawh a haa tu cawtah le aa lung a lawng tu cawtah khei zing khy thly be ca he ka, “Ma lehei epaw naa hnuipaw a ung maw?” tatah a hae he.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Aaning taco ama cawh aa pakang ciapaw ngawsaw vy kheh khah pei he ka,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ma ngaw cawh law ka, aa hmekaw leco a e.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aa hai leco, “Naaning khatah ka ung ning takhei ma heh ka ca chingpaw he khah a cang. Moses phungbia cabu le Khazing khuavang sahlo aa cabu le Reithainah Hlaw cabu chung letei Kama ka kong ciapaw vytei cawh patling a cang tae he a,” tatah a tah he.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mataico Khazing Capathai sahlo aa thui khy nápawtah aa thinglung ning a pavang he.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aa hai leco, “Ma heh Capathai letah ciapaw cawh a cang. Khri cawh reithui sisaw ing ka, ningthung ning tah thihnah taitah a tho kaw a,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 taico, Ama a ming tah angepachihnah le sua ngethainah kong cawh Jerusalem taitah patho he ka, mingphing vytei khatah rei a cang tae a.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naaning sahlo cawh ma hming sahlo heh a hnikhuitu na cang he ceh.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ka paw tei bia a kang ciapaw khah naaning khatah ka za taw a, canghrasala hmingtuakhynah vaicung taitah naa hmuh hlai vytei cawh Jerusalem khuapui chung lekhei ung thlang my lo,” a tah he.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Aaning sahlo cawh Zisu tah piathlah khui he ka, Bethani khua kae aa phah tihtah a kih pazy ka, bonghnang a song he.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Bonghnang a song leimei ning he taco, aaning sahlo cawh seisai he ka, vaicung lang lah chy tah a cang.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Mataico aaning sahlo taco Ama cawh beh he ka, a lawng ngetei tah Jerusalem lang cawh aa kawkaw.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Taico, Khazing reithai hmo khei behnah ing leco aa ung thlang tei.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.