Lucas 23
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Mataico a pahmopaw vytei cawh tho he ka, Zisu cawh raang uhbui Pilat khatah aa seikhui.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Taico, Ama cawh sua pu he ka, “Ma paw tahei kaa mingphing a pingpaly tah a hruipaw he kaa hmuh. Ama tahei Sizar khatah ngungkhui pei khe law tah ka, Khri a cangpaw siangpahrang ka cang a tah,” tatah aa tah.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Macawtaco Pilat tah Zisu cawh, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Mataico, Pilat tah tlangbui macang sahlo le zawpuipaw cawh, “Ma paw sua pho rua pawtah hei a chahlynah zehmai hmuh bei neh,” tatah a thang he.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Canghrasala aaning sahlo taco, “Ama tahei Judia raang pungpaluh letei cawngsaw sahlo cawh a cawngpah ná tah hnahnawhnah a chuasah. Galili taitah a patho ka, ma tai heh a va phahpaw a cang,” tatah thaw tah aa rei.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ma cawh a thui tihtah Pilat taco, “Ma paw heh Galili cawngsaw maw a cang?” a tah he.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Zisu cawh Herod a uhnah rai letei a ungpaw Galili raang cawngsaw a cang tahpaw khah Pilat tah a hni tihtah ma ningcai letei Jerusalem letah a ung thlangpaw Herod khakhei a seisah khui he.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod tah Zisu a hmuh tihtah a lung a lawng ngetei, zecawtamaw tatah cai sypui hmuh a za du ngetei cawtah a cang. Zisu a thong khah a za thui teinah cawtah ningang chuipaw hming sahlo a tuapaw khah ka hmuh myca a, tatah a hnabei a sui.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Bia a hlupui hae cakhia ka, canghrasala Zisu tah zehmai chai be.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tlangbui macang le phungbia cawngpahtu sahlo cawh ma leco a daw thlang hrah he ka, Zisu cawh a sah pui tah sua aa pu leimei.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Mataico, Herod le a raekeh sahlo tah Zisu cawh hnuiso he ka, aa pasi aa pasa. Pai achaw ngeteipaw a buhsah he ka, Pilat khatah aa seisah kaw.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ma ning taico Pilat le Herod cawh huivesaw a cang he. Ma hlai taco a za carae tei he.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilat tah tlangbui macang sahlo le uhtu sahlo le zawpuipaw khah y pahmo he ka,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 aa hai letah, “Ma paw heh zawpui khah carae tah a thosah he tatei kama kha naa va chuakhuipaw khah a cang. Ama heh naa hmekaw letah haecakhia neh ka, reipachia tei sua naa pupaw heh a dongkhang be tatah ka hmuh.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herod zong tah, a suanah hmuh be ca ka, kaaning kha a va ma kua kawpaw a cang. Naa hmuh thlangpaw hratah thih tlang a tlahpaw hming zehmai tua be.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Macawtaco chei sá he neh ka, mataico ka thlaw a,” tatah a tah he.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Khungsai Panawnah ning maikaw letah Pilat tah thong a tlahpaw chung taitah pakheh khah a thlaw hrahring ruapaw a cang.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Zawpui sahlo cawh hmokheh tah y hrui he ka, “Ama cawh theh thlang la, Baraba khah ma thlawpah hri,” tatah aa tah.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Baraba cawh khuapui chung letah rae a tho sahpaw a cang rawng tah le lee a nongpaw rawng tah thong a tlahpaw a cang.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilat tah Zisu cawh thlaw a dunah cawtah khei aaning cawh a hae hry he.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Canghrasala aaning taco, “Khraws letah khaipai! Khraws letah khaipai!” tatah a y vy tima he.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 A uithungnah leco aaning cawh, “Ze rawng tamaw? Ma paw tahei ze suanah ky maw a tua? Thihnah tai dangtá pawtah a panah zehmai hmuh bei neh. Macawtaco chei sá he neh ka, ka thlaw a,” tatah a tah he.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Canghrasala, Ama cawh khraws letah khaipai tatah tai lytah a thangpui tah y he ka, aa ypaw takhei Pilat khah a pahnei.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Macawtaco Pilat tah aa haepaw khah peh a pawtah bia a chaw.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilat taco hnahnawhnah le lenongnah rawng tei thong a tlahpaw, aa haepaw Baraba khah thlaw ka, aa dunah hrakhei tua rua pawtah Zisu cawh a hlai he.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Zisu cawh raekeh sahlo tah seikhui he ka, langpui letah khuatei lang tah khua a va tlongpaw Sairin khuapaw Simon khah tle he ka, khraws cawh a cung lekhei khing he ka, Zisu hninglang khei aa puhsah lai.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Cawngsaw a rungpui takhei pazui he ka, a cawtah a ngechia katei, a cahpaw canu sahlo zong a ung hrah he.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Zisu tah a paleh ka aa hai leco, “Jerusalem sawcanu sahlo pa cawkhui khe o, naaning naa cawtah le naa sawtei leh cawtah cah hri my lo,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 zemaw tah pawco, ‘A cingpaw canu sahlo, sawtei a pho bang lypaw chi le meimei zai bang lypaw hnabae sahlo cawh bonghnang a tingpaw a cang he,’ tatah naa tah nápaw cai a va chuh a!
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Mataico,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ma hming sahlo heh cawngsaw tah thingkung a hring thlang ningtah hmai aa tua caco, thingkung a ro tihtah co zemaw aa tua chichi a?” a tah he.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ahringpaw cawngsaw pahning, mehsua va vei khah Zisu khatah thaw hrui rua pawtah aa seikhui hrah he.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Luru hming aa tahpaw hminghmaw aa va phah tih taco, ma leco Ama cawh damia sahlo khakhei pakheh khah a cacang lang letah pakheh khah a cavui lang letah aa khaipai he.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Zisu taco, “Apaw, ngethai my lo, aa tua leimeipaw heh aa hnilynah cawtah hei,” tatah a tah. Taico raekeh sahlo taco basung phe he ka, a chaichi cawh a chaichy he.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Zawpuipaw cawh ma lekhei a daw he ka, ming thlang he ka, uhtu sahlo tahmai tah aa hnuiso. “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, Khazing a thingpaw, Khri a cang hmuisui caco, ato heh ama le ama cawh a pachah seh,” tatah aa tah.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Raekeh sahlo zong taco a vong he ka, Ama cawh pasipasa he ka, misur zu a thobahlapaw khah aa hlai.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “Juda cawngsaw aa siangpahrang na cang caco nama le nama a pachah ca,” tatah aa tah.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 A lu cung letei ca a ciapaw cawh, “MA HEH JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ma letei aa pathle hrahpaw suanah a tuapaw pakhehpaw taco Ama cawh naisui hmo khei, “Khri cawh cang bei ceh maw? Nama a pachah la, kaaning zong ma pachah hrah tua!” tatah a tah.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Canghrasala, mehsua ahringpaw pakheh taco raw ka, “Khazing hmai heh ci bei ceh maw? Ama khatah a lopaw tah hreh na cangpaw heh!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kaaning cawh hreh tlang ka cang peh, kaa tuasanah khatah a tlahpaw kaa hmuh hi. Canghrasala ma cawngsaw heh cawh suanah zehmai tua be hi,” tatah a tah.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mataico ama taco, “Zisu, na painah raang na phah tihtah a pa thui thlang my lo,” tatah a tah.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Zisu taco ma cawngsawpaw cawh, “Biahmuisui ka ca ching, kama khatah Paradis letah atoning na ung hra a,” tatah a chai.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 zecawtamaw tatah ning a khainah khah a calinah cawtah a cang. Taico, behnah ing letei pai pazypaw cawh pehning tah a hria chy.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Zisu tah a thangpui tah, “Apaw, nama khatah ka thlawpaw ka chia,” tatah a y. Ma hraco a rei khy cangkawleh cawh a hu a ceh chung.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ma cawh raekeh zakheh buipaw tah a hmuh tihtah Khazing cawh reithai ka, “Ma cawngsaw heh mehding a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ma hming ungzia hnikhui rua pawtei a pahmopaw cawngsaw vytei tah ma hming khah aa hmuh tihtah ngechia tah aa cacanghnaw a cung he ka, a seihly thlu he.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Canghrasala, Galili raang tai tei a va zuipaw canu sahlo reipai tah Ama a hnihpaw vytei taco a langpa khei a daw he ka, ma hming sahlo cawh aa cai thlang.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ma leco Juda khongsil chung letah a taepaw mehchaw mehding a cangpaw Josef aa tahpaw ung ka,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 bia aa thliapaw le rai aa hrepaw cung letah a nawtlah beh. Ama cawh Judia raang, Arimathea khua taitah a vongpaw cang ka, Khazing painah raang a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Pilat khaco va sei ka, Zisu a rawh cawh a va hae.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Mataico a rawh cawh khraws taitah lawthlah ka, paithladih anaipaw tah pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai thapaw ahohmai aa phung bang lynah pawhe lekhei a isah.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ma cawh ningpangaw ning Sabat ning cawtah pachianah ning cang ka, Sabat ning cawh a patho daimang tei.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Galili taitah Zisu khatei a va seipaw he canu sahlo takhei Josef cawh zui he ka, athlai le a chung letei rawh cawh zekhatamaw aa isah tahpaw khah aa hmuh.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mataico aaning cawh ing lang a dih he ka, a rawh cawtah ringthopaw sahlo le zihmui ringthopaw aa pachia. Canghrasala phungbia aa zuinah cawtah khei Sabat ning leco a hia he.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.