Lucas 23
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Mataico a pahmopaw vytei cawh tho he ka, Zisu cawh raang uhbui Pilat khatah aa seikhui.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Taico, Ama cawh sua pu he ka, “Ma paw tahei kaa mingphing a pingpaly tah a hruipaw he kaa hmuh. Ama tahei Sizar khatah ngungkhui pei khe law tah ka, Khri a cangpaw siangpahrang ka cang a tah,” tatah aa tah.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Macawtaco Pilat tah Zisu cawh, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Mataico, Pilat tah tlangbui macang sahlo le zawpuipaw cawh, “Ma paw sua pho rua pawtah hei a chahlynah zehmai hmuh bei neh,” tatah a thang he.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Canghrasala aaning sahlo taco, “Ama tahei Judia raang pungpaluh letei cawngsaw sahlo cawh a cawngpah ná tah hnahnawhnah a chuasah. Galili taitah a patho ka, ma tai heh a va phahpaw a cang,” tatah thaw tah aa rei.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ma cawh a thui tihtah Pilat taco, “Ma paw heh Galili cawngsaw maw a cang?” a tah he.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Zisu cawh Herod a uhnah rai letei a ungpaw Galili raang cawngsaw a cang tahpaw khah Pilat tah a hni tihtah ma ningcai letei Jerusalem letah a ung thlangpaw Herod khakhei a seisah khui he.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod tah Zisu a hmuh tihtah a lung a lawng ngetei, zecawtamaw tatah cai sypui hmuh a za du ngetei cawtah a cang. Zisu a thong khah a za thui teinah cawtah ningang chuipaw hming sahlo a tuapaw khah ka hmuh myca a, tatah a hnabei a sui.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Bia a hlupui hae cakhia ka, canghrasala Zisu tah zehmai chai be.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Tlangbui macang le phungbia cawngpahtu sahlo cawh ma leco a daw thlang hrah he ka, Zisu cawh a sah pui tah sua aa pu leimei.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mataico, Herod le a raekeh sahlo tah Zisu cawh hnuiso he ka, aa pasi aa pasa. Pai achaw ngeteipaw a buhsah he ka, Pilat khatah aa seisah kaw.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ma ning taico Pilat le Herod cawh huivesaw a cang he. Ma hlai taco a za carae tei he.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilat tah tlangbui macang sahlo le uhtu sahlo le zawpuipaw khah y pahmo he ka,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 aa hai letah, “Ma paw heh zawpui khah carae tah a thosah he tatei kama kha naa va chuakhuipaw khah a cang. Ama heh naa hmekaw letah haecakhia neh ka, reipachia tei sua naa pupaw heh a dongkhang be tatah ka hmuh.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herod zong tah, a suanah hmuh be ca ka, kaaning kha a va ma kua kawpaw a cang. Naa hmuh thlangpaw hratah thih tlang a tlahpaw hming zehmai tua be.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Macawtaco chei sá he neh ka, mataico ka thlaw a,” tatah a tah he.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Khungsai Panawnah ning maikaw letah Pilat tah thong a tlahpaw chung taitah pakheh khah a thlaw hrahring ruapaw a cang.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Zawpui sahlo cawh hmokheh tah y hrui he ka, “Ama cawh theh thlang la, Baraba khah ma thlawpah hri,” tatah aa tah.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Baraba cawh khuapui chung letah rae a tho sahpaw a cang rawng tah le lee a nongpaw rawng tah thong a tlahpaw a cang.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilat tah Zisu cawh thlaw a dunah cawtah khei aaning cawh a hae hry he.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Canghrasala aaning taco, “Khraws letah khaipai! Khraws letah khaipai!” tatah a y vy tima he.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 A uithungnah leco aaning cawh, “Ze rawng tamaw? Ma paw tahei ze suanah ky maw a tua? Thihnah tai dangtá pawtah a panah zehmai hmuh bei neh. Macawtaco chei sá he neh ka, ka thlaw a,” tatah a tah he.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Canghrasala, Ama cawh khraws letah khaipai tatah tai lytah a thangpui tah y he ka, aa ypaw takhei Pilat khah a pahnei.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Macawtaco Pilat tah aa haepaw khah peh a pawtah bia a chaw.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pilat taco hnahnawhnah le lenongnah rawng tei thong a tlahpaw, aa haepaw Baraba khah thlaw ka, aa dunah hrakhei tua rua pawtah Zisu cawh a hlai he.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Zisu cawh raekeh sahlo tah seikhui he ka, langpui letah khuatei lang tah khua a va tlongpaw Sairin khuapaw Simon khah tle he ka, khraws cawh a cung lekhei khing he ka, Zisu hninglang khei aa puhsah lai.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Cawngsaw a rungpui takhei pazui he ka, a cawtah a ngechia katei, a cahpaw canu sahlo zong a ung hrah he.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Zisu tah a paleh ka aa hai leco, “Jerusalem sawcanu sahlo pa cawkhui khe o, naaning naa cawtah le naa sawtei leh cawtah cah hri my lo,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 zemaw tah pawco, ‘A cingpaw canu sahlo, sawtei a pho bang lypaw chi le meimei zai bang lypaw hnabae sahlo cawh bonghnang a tingpaw a cang he,’ tatah naa tah nápaw cai a va chuh a!
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mataico,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ma hming sahlo heh cawngsaw tah thingkung a hring thlang ningtah hmai aa tua caco, thingkung a ro tihtah co zemaw aa tua chichi a?” a tah he.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ahringpaw cawngsaw pahning, mehsua va vei khah Zisu khatah thaw hrui rua pawtah aa seikhui hrah he.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Luru hming aa tahpaw hminghmaw aa va phah tih taco, ma leco Ama cawh damia sahlo khakhei pakheh khah a cacang lang letah pakheh khah a cavui lang letah aa khaipai he.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Zisu taco, “Apaw, ngethai my lo, aa tua leimeipaw heh aa hnilynah cawtah hei,” tatah a tah. Taico raekeh sahlo taco basung phe he ka, a chaichi cawh a chaichy he.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Zawpuipaw cawh ma lekhei a daw he ka, ming thlang he ka, uhtu sahlo tahmai tah aa hnuiso. “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, Khazing a thingpaw, Khri a cang hmuisui caco, ato heh ama le ama cawh a pachah seh,” tatah aa tah.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Raekeh sahlo zong taco a vong he ka, Ama cawh pasipasa he ka, misur zu a thobahlapaw khah aa hlai.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 “Juda cawngsaw aa siangpahrang na cang caco nama le nama a pachah ca,” tatah aa tah.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A lu cung letei ca a ciapaw cawh, “MA HEH JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ma letei aa pathle hrahpaw suanah a tuapaw pakhehpaw taco Ama cawh naisui hmo khei, “Khri cawh cang bei ceh maw? Nama a pachah la, kaaning zong ma pachah hrah tua!” tatah a tah.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Canghrasala, mehsua ahringpaw pakheh taco raw ka, “Khazing hmai heh ci bei ceh maw? Ama khatah a lopaw tah hreh na cangpaw heh!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kaaning cawh hreh tlang ka cang peh, kaa tuasanah khatah a tlahpaw kaa hmuh hi. Canghrasala ma cawngsaw heh cawh suanah zehmai tua be hi,” tatah a tah.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mataico ama taco, “Zisu, na painah raang na phah tihtah a pa thui thlang my lo,” tatah a tah.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Zisu taco ma cawngsawpaw cawh, “Biahmuisui ka ca ching, kama khatah Paradis letah atoning na ung hra a,” tatah a chai.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 zecawtamaw tatah ning a khainah khah a calinah cawtah a cang. Taico, behnah ing letei pai pazypaw cawh pehning tah a hria chy.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Zisu tah a thangpui tah, “Apaw, nama khatah ka thlawpaw ka chia,” tatah a y. Ma hraco a rei khy cangkawleh cawh a hu a ceh chung.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ma cawh raekeh zakheh buipaw tah a hmuh tihtah Khazing cawh reithai ka, “Ma cawngsaw heh mehding a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ma hming ungzia hnikhui rua pawtei a pahmopaw cawngsaw vytei tah ma hming khah aa hmuh tihtah ngechia tah aa cacanghnaw a cung he ka, a seihly thlu he.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Canghrasala, Galili raang tai tei a va zuipaw canu sahlo reipai tah Ama a hnihpaw vytei taco a langpa khei a daw he ka, ma hming sahlo cawh aa cai thlang.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ma leco Juda khongsil chung letah a taepaw mehchaw mehding a cangpaw Josef aa tahpaw ung ka,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 bia aa thliapaw le rai aa hrepaw cung letah a nawtlah beh. Ama cawh Judia raang, Arimathea khua taitah a vongpaw cang ka, Khazing painah raang a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Pilat khaco va sei ka, Zisu a rawh cawh a va hae.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Mataico a rawh cawh khraws taitah lawthlah ka, paithladih anaipaw tah pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai thapaw ahohmai aa phung bang lynah pawhe lekhei a isah.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ma cawh ningpangaw ning Sabat ning cawtah pachianah ning cang ka, Sabat ning cawh a patho daimang tei.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Galili taitah Zisu khatei a va seipaw he canu sahlo takhei Josef cawh zui he ka, athlai le a chung letei rawh cawh zekhatamaw aa isah tahpaw khah aa hmuh.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Mataico aaning cawh ing lang a dih he ka, a rawh cawtah ringthopaw sahlo le zihmui ringthopaw aa pachia. Canghrasala phungbia aa zuinah cawtah khei Sabat ning leco a hia he.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.