Lucas 23
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Mataico a pahmopaw vytei cawh tho he ka, Zisu cawh raang uhbui Pilat khatah aa seikhui.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Taico, Ama cawh sua pu he ka, “Ma paw tahei kaa mingphing a pingpaly tah a hruipaw he kaa hmuh. Ama tahei Sizar khatah ngungkhui pei khe law tah ka, Khri a cangpaw siangpahrang ka cang a tah,” tatah aa tah.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Macawtaco Pilat tah Zisu cawh, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Mataico, Pilat tah tlangbui macang sahlo le zawpuipaw cawh, “Ma paw sua pho rua pawtah hei a chahlynah zehmai hmuh bei neh,” tatah a thang he.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Canghrasala aaning sahlo taco, “Ama tahei Judia raang pungpaluh letei cawngsaw sahlo cawh a cawngpah ná tah hnahnawhnah a chuasah. Galili taitah a patho ka, ma tai heh a va phahpaw a cang,” tatah thaw tah aa rei.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ma cawh a thui tihtah Pilat taco, “Ma paw heh Galili cawngsaw maw a cang?” a tah he.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Zisu cawh Herod a uhnah rai letei a ungpaw Galili raang cawngsaw a cang tahpaw khah Pilat tah a hni tihtah ma ningcai letei Jerusalem letah a ung thlangpaw Herod khakhei a seisah khui he.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod tah Zisu a hmuh tihtah a lung a lawng ngetei, zecawtamaw tatah cai sypui hmuh a za du ngetei cawtah a cang. Zisu a thong khah a za thui teinah cawtah ningang chuipaw hming sahlo a tuapaw khah ka hmuh myca a, tatah a hnabei a sui.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Bia a hlupui hae cakhia ka, canghrasala Zisu tah zehmai chai be.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tlangbui macang le phungbia cawngpahtu sahlo cawh ma leco a daw thlang hrah he ka, Zisu cawh a sah pui tah sua aa pu leimei.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Mataico, Herod le a raekeh sahlo tah Zisu cawh hnuiso he ka, aa pasi aa pasa. Pai achaw ngeteipaw a buhsah he ka, Pilat khatah aa seisah kaw.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ma ning taico Pilat le Herod cawh huivesaw a cang he. Ma hlai taco a za carae tei he.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilat tah tlangbui macang sahlo le uhtu sahlo le zawpuipaw khah y pahmo he ka,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 aa hai letah, “Ma paw heh zawpui khah carae tah a thosah he tatei kama kha naa va chuakhuipaw khah a cang. Ama heh naa hmekaw letah haecakhia neh ka, reipachia tei sua naa pupaw heh a dongkhang be tatah ka hmuh.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod zong tah, a suanah hmuh be ca ka, kaaning kha a va ma kua kawpaw a cang. Naa hmuh thlangpaw hratah thih tlang a tlahpaw hming zehmai tua be.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Macawtaco chei sá he neh ka, mataico ka thlaw a,” tatah a tah he.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Khungsai Panawnah ning maikaw letah Pilat tah thong a tlahpaw chung taitah pakheh khah a thlaw hrahring ruapaw a cang.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Zawpui sahlo cawh hmokheh tah y hrui he ka, “Ama cawh theh thlang la, Baraba khah ma thlawpah hri,” tatah aa tah.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Baraba cawh khuapui chung letah rae a tho sahpaw a cang rawng tah le lee a nongpaw rawng tah thong a tlahpaw a cang.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilat tah Zisu cawh thlaw a dunah cawtah khei aaning cawh a hae hry he.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Canghrasala aaning taco, “Khraws letah khaipai! Khraws letah khaipai!” tatah a y vy tima he.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A uithungnah leco aaning cawh, “Ze rawng tamaw? Ma paw tahei ze suanah ky maw a tua? Thihnah tai dangtá pawtah a panah zehmai hmuh bei neh. Macawtaco chei sá he neh ka, ka thlaw a,” tatah a tah he.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Canghrasala, Ama cawh khraws letah khaipai tatah tai lytah a thangpui tah y he ka, aa ypaw takhei Pilat khah a pahnei.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Macawtaco Pilat tah aa haepaw khah peh a pawtah bia a chaw.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pilat taco hnahnawhnah le lenongnah rawng tei thong a tlahpaw, aa haepaw Baraba khah thlaw ka, aa dunah hrakhei tua rua pawtah Zisu cawh a hlai he.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Zisu cawh raekeh sahlo tah seikhui he ka, langpui letah khuatei lang tah khua a va tlongpaw Sairin khuapaw Simon khah tle he ka, khraws cawh a cung lekhei khing he ka, Zisu hninglang khei aa puhsah lai.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Cawngsaw a rungpui takhei pazui he ka, a cawtah a ngechia katei, a cahpaw canu sahlo zong a ung hrah he.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Zisu tah a paleh ka aa hai leco, “Jerusalem sawcanu sahlo pa cawkhui khe o, naaning naa cawtah le naa sawtei leh cawtah cah hri my lo,
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 zemaw tah pawco, ‘A cingpaw canu sahlo, sawtei a pho bang lypaw chi le meimei zai bang lypaw hnabae sahlo cawh bonghnang a tingpaw a cang he,’ tatah naa tah nápaw cai a va chuh a!
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mataico,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ma hming sahlo heh cawngsaw tah thingkung a hring thlang ningtah hmai aa tua caco, thingkung a ro tihtah co zemaw aa tua chichi a?” a tah he.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ahringpaw cawngsaw pahning, mehsua va vei khah Zisu khatah thaw hrui rua pawtah aa seikhui hrah he.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Luru hming aa tahpaw hminghmaw aa va phah tih taco, ma leco Ama cawh damia sahlo khakhei pakheh khah a cacang lang letah pakheh khah a cavui lang letah aa khaipai he.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Zisu taco, “Apaw, ngethai my lo, aa tua leimeipaw heh aa hnilynah cawtah hei,” tatah a tah. Taico raekeh sahlo taco basung phe he ka, a chaichi cawh a chaichy he.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Zawpuipaw cawh ma lekhei a daw he ka, ming thlang he ka, uhtu sahlo tahmai tah aa hnuiso. “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, Khazing a thingpaw, Khri a cang hmuisui caco, ato heh ama le ama cawh a pachah seh,” tatah aa tah.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Raekeh sahlo zong taco a vong he ka, Ama cawh pasipasa he ka, misur zu a thobahlapaw khah aa hlai.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “Juda cawngsaw aa siangpahrang na cang caco nama le nama a pachah ca,” tatah aa tah.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 A lu cung letei ca a ciapaw cawh, “MA HEH JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ma letei aa pathle hrahpaw suanah a tuapaw pakhehpaw taco Ama cawh naisui hmo khei, “Khri cawh cang bei ceh maw? Nama a pachah la, kaaning zong ma pachah hrah tua!” tatah a tah.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Canghrasala, mehsua ahringpaw pakheh taco raw ka, “Khazing hmai heh ci bei ceh maw? Ama khatah a lopaw tah hreh na cangpaw heh!
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kaaning cawh hreh tlang ka cang peh, kaa tuasanah khatah a tlahpaw kaa hmuh hi. Canghrasala ma cawngsaw heh cawh suanah zehmai tua be hi,” tatah a tah.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Mataico ama taco, “Zisu, na painah raang na phah tihtah a pa thui thlang my lo,” tatah a tah.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Zisu taco ma cawngsawpaw cawh, “Biahmuisui ka ca ching, kama khatah Paradis letah atoning na ung hra a,” tatah a chai.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 zecawtamaw tatah ning a khainah khah a calinah cawtah a cang. Taico, behnah ing letei pai pazypaw cawh pehning tah a hria chy.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Zisu tah a thangpui tah, “Apaw, nama khatah ka thlawpaw ka chia,” tatah a y. Ma hraco a rei khy cangkawleh cawh a hu a ceh chung.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ma cawh raekeh zakheh buipaw tah a hmuh tihtah Khazing cawh reithai ka, “Ma cawngsaw heh mehding a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ma hming ungzia hnikhui rua pawtei a pahmopaw cawngsaw vytei tah ma hming khah aa hmuh tihtah ngechia tah aa cacanghnaw a cung he ka, a seihly thlu he.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Canghrasala, Galili raang tai tei a va zuipaw canu sahlo reipai tah Ama a hnihpaw vytei taco a langpa khei a daw he ka, ma hming sahlo cawh aa cai thlang.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ma leco Juda khongsil chung letah a taepaw mehchaw mehding a cangpaw Josef aa tahpaw ung ka,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 bia aa thliapaw le rai aa hrepaw cung letah a nawtlah beh. Ama cawh Judia raang, Arimathea khua taitah a vongpaw cang ka, Khazing painah raang a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Pilat khaco va sei ka, Zisu a rawh cawh a va hae.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mataico a rawh cawh khraws taitah lawthlah ka, paithladih anaipaw tah pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai thapaw ahohmai aa phung bang lynah pawhe lekhei a isah.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ma cawh ningpangaw ning Sabat ning cawtah pachianah ning cang ka, Sabat ning cawh a patho daimang tei.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galili taitah Zisu khatei a va seipaw he canu sahlo takhei Josef cawh zui he ka, athlai le a chung letei rawh cawh zekhatamaw aa isah tahpaw khah aa hmuh.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mataico aaning cawh ing lang a dih he ka, a rawh cawtah ringthopaw sahlo le zihmui ringthopaw aa pachia. Canghrasala phungbia aa zuinah cawtah khei Sabat ning leco a hia he.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.