Lucas 23

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mataico a pahmopaw vytei cawh tho he ka, Zisu cawh raang uhbui Pilat khatah aa seikhui.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Taico, Ama cawh sua pu he ka, “Ma paw tahei kaa mingphing a pingpaly tah a hruipaw he kaa hmuh. Ama tahei Sizar khatah ngungkhui pei khe law tah ka, Khri a cangpaw siangpahrang ka cang a tah,” tatah aa tah.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Macawtaco Pilat tah Zisu cawh, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Mataico, Pilat tah tlangbui macang sahlo le zawpuipaw cawh, “Ma paw sua pho rua pawtah hei a chahlynah zehmai hmuh bei neh,” tatah a thang he.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Canghrasala aaning sahlo taco, “Ama tahei Judia raang pungpaluh letei cawngsaw sahlo cawh a cawngpah ná tah hnahnawhnah a chuasah. Galili taitah a patho ka, ma tai heh a va phahpaw a cang,” tatah thaw tah aa rei.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Ma cawh a thui tihtah Pilat taco, “Ma paw heh Galili cawngsaw maw a cang?” a tah he.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Zisu cawh Herod a uhnah rai letei a ungpaw Galili raang cawngsaw a cang tahpaw khah Pilat tah a hni tihtah ma ningcai letei Jerusalem letah a ung thlangpaw Herod khakhei a seisah khui he.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herod tah Zisu a hmuh tihtah a lung a lawng ngetei, zecawtamaw tatah cai sypui hmuh a za du ngetei cawtah a cang. Zisu a thong khah a za thui teinah cawtah ningang chuipaw hming sahlo a tuapaw khah ka hmuh myca a, tatah a hnabei a sui.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Bia a hlupui hae cakhia ka, canghrasala Zisu tah zehmai chai be.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tlangbui macang le phungbia cawngpahtu sahlo cawh ma leco a daw thlang hrah he ka, Zisu cawh a sah pui tah sua aa pu leimei.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Mataico, Herod le a raekeh sahlo tah Zisu cawh hnuiso he ka, aa pasi aa pasa. Pai achaw ngeteipaw a buhsah he ka, Pilat khatah aa seisah kaw.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ma ning taico Pilat le Herod cawh huivesaw a cang he. Ma hlai taco a za carae tei he.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilat tah tlangbui macang sahlo le uhtu sahlo le zawpuipaw khah y pahmo he ka,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 aa hai letah, “Ma paw heh zawpui khah carae tah a thosah he tatei kama kha naa va chuakhuipaw khah a cang. Ama heh naa hmekaw letah haecakhia neh ka, reipachia tei sua naa pupaw heh a dongkhang be tatah ka hmuh.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod zong tah, a suanah hmuh be ca ka, kaaning kha a va ma kua kawpaw a cang. Naa hmuh thlangpaw hratah thih tlang a tlahpaw hming zehmai tua be.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Macawtaco chei sá he neh ka, mataico ka thlaw a,” tatah a tah he.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Khungsai Panawnah ning maikaw letah Pilat tah thong a tlahpaw chung taitah pakheh khah a thlaw hrahring ruapaw a cang.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Zawpui sahlo cawh hmokheh tah y hrui he ka, “Ama cawh theh thlang la, Baraba khah ma thlawpah hri,” tatah aa tah.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Baraba cawh khuapui chung letah rae a tho sahpaw a cang rawng tah le lee a nongpaw rawng tah thong a tlahpaw a cang.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilat tah Zisu cawh thlaw a dunah cawtah khei aaning cawh a hae hry he.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Canghrasala aaning taco, “Khraws letah khaipai! Khraws letah khaipai!” tatah a y vy tima he.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 A uithungnah leco aaning cawh, “Ze rawng tamaw? Ma paw tahei ze suanah ky maw a tua? Thihnah tai dangtá pawtah a panah zehmai hmuh bei neh. Macawtaco chei sá he neh ka, ka thlaw a,” tatah a tah he.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Canghrasala, Ama cawh khraws letah khaipai tatah tai lytah a thangpui tah y he ka, aa ypaw takhei Pilat khah a pahnei.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Macawtaco Pilat tah aa haepaw khah peh a pawtah bia a chaw.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pilat taco hnahnawhnah le lenongnah rawng tei thong a tlahpaw, aa haepaw Baraba khah thlaw ka, aa dunah hrakhei tua rua pawtah Zisu cawh a hlai he.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Zisu cawh raekeh sahlo tah seikhui he ka, langpui letah khuatei lang tah khua a va tlongpaw Sairin khuapaw Simon khah tle he ka, khraws cawh a cung lekhei khing he ka, Zisu hninglang khei aa puhsah lai.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Cawngsaw a rungpui takhei pazui he ka, a cawtah a ngechia katei, a cahpaw canu sahlo zong a ung hrah he.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Zisu tah a paleh ka aa hai leco, “Jerusalem sawcanu sahlo pa cawkhui khe o, naaning naa cawtah le naa sawtei leh cawtah cah hri my lo,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 zemaw tah pawco, ‘A cingpaw canu sahlo, sawtei a pho bang lypaw chi le meimei zai bang lypaw hnabae sahlo cawh bonghnang a tingpaw a cang he,’ tatah naa tah nápaw cai a va chuh a!
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mataico,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ma hming sahlo heh cawngsaw tah thingkung a hring thlang ningtah hmai aa tua caco, thingkung a ro tihtah co zemaw aa tua chichi a?” a tah he.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Ahringpaw cawngsaw pahning, mehsua va vei khah Zisu khatah thaw hrui rua pawtah aa seikhui hrah he.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Luru hming aa tahpaw hminghmaw aa va phah tih taco, ma leco Ama cawh damia sahlo khakhei pakheh khah a cacang lang letah pakheh khah a cavui lang letah aa khaipai he.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Zisu taco, “Apaw, ngethai my lo, aa tua leimeipaw heh aa hnilynah cawtah hei,” tatah a tah. Taico raekeh sahlo taco basung phe he ka, a chaichi cawh a chaichy he.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Zawpuipaw cawh ma lekhei a daw he ka, ming thlang he ka, uhtu sahlo tahmai tah aa hnuiso. “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, Khazing a thingpaw, Khri a cang hmuisui caco, ato heh ama le ama cawh a pachah seh,” tatah aa tah.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Raekeh sahlo zong taco a vong he ka, Ama cawh pasipasa he ka, misur zu a thobahlapaw khah aa hlai.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 “Juda cawngsaw aa siangpahrang na cang caco nama le nama a pachah ca,” tatah aa tah.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A lu cung letei ca a ciapaw cawh, “MA HEH JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Ma letei aa pathle hrahpaw suanah a tuapaw pakhehpaw taco Ama cawh naisui hmo khei, “Khri cawh cang bei ceh maw? Nama a pachah la, kaaning zong ma pachah hrah tua!” tatah a tah.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Canghrasala, mehsua ahringpaw pakheh taco raw ka, “Khazing hmai heh ci bei ceh maw? Ama khatah a lopaw tah hreh na cangpaw heh!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kaaning cawh hreh tlang ka cang peh, kaa tuasanah khatah a tlahpaw kaa hmuh hi. Canghrasala ma cawngsaw heh cawh suanah zehmai tua be hi,” tatah a tah.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Mataico ama taco, “Zisu, na painah raang na phah tihtah a pa thui thlang my lo,” tatah a tah.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Zisu taco ma cawngsawpaw cawh, “Biahmuisui ka ca ching, kama khatah Paradis letah atoning na ung hra a,” tatah a chai.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 zecawtamaw tatah ning a khainah khah a calinah cawtah a cang. Taico, behnah ing letei pai pazypaw cawh pehning tah a hria chy.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Zisu tah a thangpui tah, “Apaw, nama khatah ka thlawpaw ka chia,” tatah a y. Ma hraco a rei khy cangkawleh cawh a hu a ceh chung.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ma cawh raekeh zakheh buipaw tah a hmuh tihtah Khazing cawh reithai ka, “Ma cawngsaw heh mehding a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ma hming ungzia hnikhui rua pawtei a pahmopaw cawngsaw vytei tah ma hming khah aa hmuh tihtah ngechia tah aa cacanghnaw a cung he ka, a seihly thlu he.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Canghrasala, Galili raang tai tei a va zuipaw canu sahlo reipai tah Ama a hnihpaw vytei taco a langpa khei a daw he ka, ma hming sahlo cawh aa cai thlang.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ma leco Juda khongsil chung letah a taepaw mehchaw mehding a cangpaw Josef aa tahpaw ung ka,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 bia aa thliapaw le rai aa hrepaw cung letah a nawtlah beh. Ama cawh Judia raang, Arimathea khua taitah a vongpaw cang ka, Khazing painah raang a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Pilat khaco va sei ka, Zisu a rawh cawh a va hae.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Mataico a rawh cawh khraws taitah lawthlah ka, paithladih anaipaw tah pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai thapaw ahohmai aa phung bang lynah pawhe lekhei a isah.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ma cawh ningpangaw ning Sabat ning cawtah pachianah ning cang ka, Sabat ning cawh a patho daimang tei.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Galili taitah Zisu khatei a va seipaw he canu sahlo takhei Josef cawh zui he ka, athlai le a chung letei rawh cawh zekhatamaw aa isah tahpaw khah aa hmuh.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Mataico aaning cawh ing lang a dih he ka, a rawh cawtah ringthopaw sahlo le zihmui ringthopaw aa pachia. Canghrasala phungbia aa zuinah cawtah khei Sabat ning leco a hia he.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.