Lucas 23
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Mataico a pahmopaw vytei cawh tho he ka, Zisu cawh raang uhbui Pilat khatah aa seikhui.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Taico, Ama cawh sua pu he ka, “Ma paw tahei kaa mingphing a pingpaly tah a hruipaw he kaa hmuh. Ama tahei Sizar khatah ngungkhui pei khe law tah ka, Khri a cangpaw siangpahrang ka cang a tah,” tatah aa tah.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Macawtaco Pilat tah Zisu cawh, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Mataico, Pilat tah tlangbui macang sahlo le zawpuipaw cawh, “Ma paw sua pho rua pawtah hei a chahlynah zehmai hmuh bei neh,” tatah a thang he.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Canghrasala aaning sahlo taco, “Ama tahei Judia raang pungpaluh letei cawngsaw sahlo cawh a cawngpah ná tah hnahnawhnah a chuasah. Galili taitah a patho ka, ma tai heh a va phahpaw a cang,” tatah thaw tah aa rei.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ma cawh a thui tihtah Pilat taco, “Ma paw heh Galili cawngsaw maw a cang?” a tah he.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Zisu cawh Herod a uhnah rai letei a ungpaw Galili raang cawngsaw a cang tahpaw khah Pilat tah a hni tihtah ma ningcai letei Jerusalem letah a ung thlangpaw Herod khakhei a seisah khui he.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herod tah Zisu a hmuh tihtah a lung a lawng ngetei, zecawtamaw tatah cai sypui hmuh a za du ngetei cawtah a cang. Zisu a thong khah a za thui teinah cawtah ningang chuipaw hming sahlo a tuapaw khah ka hmuh myca a, tatah a hnabei a sui.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Bia a hlupui hae cakhia ka, canghrasala Zisu tah zehmai chai be.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Tlangbui macang le phungbia cawngpahtu sahlo cawh ma leco a daw thlang hrah he ka, Zisu cawh a sah pui tah sua aa pu leimei.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Mataico, Herod le a raekeh sahlo tah Zisu cawh hnuiso he ka, aa pasi aa pasa. Pai achaw ngeteipaw a buhsah he ka, Pilat khatah aa seisah kaw.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ma ning taico Pilat le Herod cawh huivesaw a cang he. Ma hlai taco a za carae tei he.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilat tah tlangbui macang sahlo le uhtu sahlo le zawpuipaw khah y pahmo he ka,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 aa hai letah, “Ma paw heh zawpui khah carae tah a thosah he tatei kama kha naa va chuakhuipaw khah a cang. Ama heh naa hmekaw letah haecakhia neh ka, reipachia tei sua naa pupaw heh a dongkhang be tatah ka hmuh.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herod zong tah, a suanah hmuh be ca ka, kaaning kha a va ma kua kawpaw a cang. Naa hmuh thlangpaw hratah thih tlang a tlahpaw hming zehmai tua be.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Macawtaco chei sá he neh ka, mataico ka thlaw a,” tatah a tah he.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Khungsai Panawnah ning maikaw letah Pilat tah thong a tlahpaw chung taitah pakheh khah a thlaw hrahring ruapaw a cang.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Zawpui sahlo cawh hmokheh tah y hrui he ka, “Ama cawh theh thlang la, Baraba khah ma thlawpah hri,” tatah aa tah.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Baraba cawh khuapui chung letah rae a tho sahpaw a cang rawng tah le lee a nongpaw rawng tah thong a tlahpaw a cang.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilat tah Zisu cawh thlaw a dunah cawtah khei aaning cawh a hae hry he.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Canghrasala aaning taco, “Khraws letah khaipai! Khraws letah khaipai!” tatah a y vy tima he.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A uithungnah leco aaning cawh, “Ze rawng tamaw? Ma paw tahei ze suanah ky maw a tua? Thihnah tai dangtá pawtah a panah zehmai hmuh bei neh. Macawtaco chei sá he neh ka, ka thlaw a,” tatah a tah he.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Canghrasala, Ama cawh khraws letah khaipai tatah tai lytah a thangpui tah y he ka, aa ypaw takhei Pilat khah a pahnei.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Macawtaco Pilat tah aa haepaw khah peh a pawtah bia a chaw.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilat taco hnahnawhnah le lenongnah rawng tei thong a tlahpaw, aa haepaw Baraba khah thlaw ka, aa dunah hrakhei tua rua pawtah Zisu cawh a hlai he.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Zisu cawh raekeh sahlo tah seikhui he ka, langpui letah khuatei lang tah khua a va tlongpaw Sairin khuapaw Simon khah tle he ka, khraws cawh a cung lekhei khing he ka, Zisu hninglang khei aa puhsah lai.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Cawngsaw a rungpui takhei pazui he ka, a cawtah a ngechia katei, a cahpaw canu sahlo zong a ung hrah he.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Zisu tah a paleh ka aa hai leco, “Jerusalem sawcanu sahlo pa cawkhui khe o, naaning naa cawtah le naa sawtei leh cawtah cah hri my lo,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 zemaw tah pawco, ‘A cingpaw canu sahlo, sawtei a pho bang lypaw chi le meimei zai bang lypaw hnabae sahlo cawh bonghnang a tingpaw a cang he,’ tatah naa tah nápaw cai a va chuh a!
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Mataico,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ma hming sahlo heh cawngsaw tah thingkung a hring thlang ningtah hmai aa tua caco, thingkung a ro tihtah co zemaw aa tua chichi a?” a tah he.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ahringpaw cawngsaw pahning, mehsua va vei khah Zisu khatah thaw hrui rua pawtah aa seikhui hrah he.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Luru hming aa tahpaw hminghmaw aa va phah tih taco, ma leco Ama cawh damia sahlo khakhei pakheh khah a cacang lang letah pakheh khah a cavui lang letah aa khaipai he.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Zisu taco, “Apaw, ngethai my lo, aa tua leimeipaw heh aa hnilynah cawtah hei,” tatah a tah. Taico raekeh sahlo taco basung phe he ka, a chaichi cawh a chaichy he.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Zawpuipaw cawh ma lekhei a daw he ka, ming thlang he ka, uhtu sahlo tahmai tah aa hnuiso. “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, Khazing a thingpaw, Khri a cang hmuisui caco, ato heh ama le ama cawh a pachah seh,” tatah aa tah.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Raekeh sahlo zong taco a vong he ka, Ama cawh pasipasa he ka, misur zu a thobahlapaw khah aa hlai.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Juda cawngsaw aa siangpahrang na cang caco nama le nama a pachah ca,” tatah aa tah.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A lu cung letei ca a ciapaw cawh, “MA HEH JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ma letei aa pathle hrahpaw suanah a tuapaw pakhehpaw taco Ama cawh naisui hmo khei, “Khri cawh cang bei ceh maw? Nama a pachah la, kaaning zong ma pachah hrah tua!” tatah a tah.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Canghrasala, mehsua ahringpaw pakheh taco raw ka, “Khazing hmai heh ci bei ceh maw? Ama khatah a lopaw tah hreh na cangpaw heh!
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kaaning cawh hreh tlang ka cang peh, kaa tuasanah khatah a tlahpaw kaa hmuh hi. Canghrasala ma cawngsaw heh cawh suanah zehmai tua be hi,” tatah a tah.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mataico ama taco, “Zisu, na painah raang na phah tihtah a pa thui thlang my lo,” tatah a tah.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Zisu taco ma cawngsawpaw cawh, “Biahmuisui ka ca ching, kama khatah Paradis letah atoning na ung hra a,” tatah a chai.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 zecawtamaw tatah ning a khainah khah a calinah cawtah a cang. Taico, behnah ing letei pai pazypaw cawh pehning tah a hria chy.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Zisu tah a thangpui tah, “Apaw, nama khatah ka thlawpaw ka chia,” tatah a y. Ma hraco a rei khy cangkawleh cawh a hu a ceh chung.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ma cawh raekeh zakheh buipaw tah a hmuh tihtah Khazing cawh reithai ka, “Ma cawngsaw heh mehding a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ma hming ungzia hnikhui rua pawtei a pahmopaw cawngsaw vytei tah ma hming khah aa hmuh tihtah ngechia tah aa cacanghnaw a cung he ka, a seihly thlu he.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Canghrasala, Galili raang tai tei a va zuipaw canu sahlo reipai tah Ama a hnihpaw vytei taco a langpa khei a daw he ka, ma hming sahlo cawh aa cai thlang.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ma leco Juda khongsil chung letah a taepaw mehchaw mehding a cangpaw Josef aa tahpaw ung ka,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 bia aa thliapaw le rai aa hrepaw cung letah a nawtlah beh. Ama cawh Judia raang, Arimathea khua taitah a vongpaw cang ka, Khazing painah raang a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Pilat khaco va sei ka, Zisu a rawh cawh a va hae.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Mataico a rawh cawh khraws taitah lawthlah ka, paithladih anaipaw tah pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai thapaw ahohmai aa phung bang lynah pawhe lekhei a isah.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ma cawh ningpangaw ning Sabat ning cawtah pachianah ning cang ka, Sabat ning cawh a patho daimang tei.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galili taitah Zisu khatei a va seipaw he canu sahlo takhei Josef cawh zui he ka, athlai le a chung letei rawh cawh zekhatamaw aa isah tahpaw khah aa hmuh.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Mataico aaning cawh ing lang a dih he ka, a rawh cawtah ringthopaw sahlo le zihmui ringthopaw aa pachia. Canghrasala phungbia aa zuinah cawtah khei Sabat ning leco a hia he.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.