Lucas 20

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning kheh cawh Zisu tah zawpui khah behnah ingdung chung letah cawngpah he ka, thawngchawbia a ching leimeining he takhei, tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo cawh macang sahlo khakhei Ama khatah a vong he ka,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Ze nawhnuinah tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei? Ma ching tua,” tatah aa tah.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah vaicung taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a palei he.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Reisia he ka, “ ‘Khazing taitah,’ tah my peh seh la, ‘Zemaw Johan cawh naa zing be?’ a ma tah a.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, zawpuipaw tahei alung tah aa ma vaseh a, zecawtamaw tatah aaning tahei Johan cawh Khazing khuavang a cang tah tlung he ka,” aa tah.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Macawtaco, “Ze taitah maw tahpaw hnih bei peh,” tatah aa chai.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Zisu taco, “Kama zong tah ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ca ching hrá bei neh,” tatah a tah he.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Zisu taco ma tawchingnah bia heh zawpuipaw khah a ching he. “Cawngsawpaw tah misur buichung tua ka, male khah hlei he ka, a sypui ry pawtah khua a tlong.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Hre cai a cang tihtah a sae pakheh khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah ly a hlangpaw sahlo khaco a taw. Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco a sae cawh dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 A sae hringpaw khah taw kaw ka, canghrasala ma paw zong cawh dai he ka, ningzaw chuipaw tah tua he ka, zehmai peh lytah aa kawsah hrah.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 A pathungnah a va taw vy tihtah ma paw zong cawh hmaw phosah he ka, khungthing lang aa vathlang.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Mataico misur buichung a hnuitupaw taco, ‘Zekhatamaw ka tua a? Ka dopaw ka sawcapaw heh ka taw a. Ama heh cawh aa cizaw phung thlang pui ta,’ a tah.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco ama cawh aa hmuh tihtah, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang, thé he peh ka, a ry a lah ná peh seh,’ aa tah.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Macawtaco ama cawh misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a,” a tah he.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Zisu tah aaning cawh mingpai he ka, “A cang caco, Capathai letei aa ciapaw heh zemaw a silang a cang?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ahohmai ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw heh cawh a mang cici he a,” a tah he.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Phungbia cawngpahtu sahlo le tlangbui macang sahlo tah ma tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah hnih he ka, Ama tle nápaw langpui khah aa hui. Canghrasala zawpui khah aa ci he.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Zisu cawh tai lytah ngia thlang he ka, mehding hratah a tua pakheipaw he cawngsaw a ngiatu sahlo khah aa taw he. Rom raang uhtu bui a hmingtuakhynah le a nawhnuinah chung letah Zisu khah aa hlai khy nápaw cawtah a reipaw bia khei Zisu khah tle pawtah a pachia he.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Macawtaco male a ngialaipaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu na reipaw le na cawngpahnah heh ahmangpaw cang ka, aho hme hmai ming lytah Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tahpaw kaa hni.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Macawtaco kaa cawtah Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?” tatah aa tah.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Zisu tah a zia aa thaipaw khah hnih ka, aa hai leco,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Denari tangka phae pa hmusah tua o. Aho lingthlaw le cakhai maw a cia?” tatah a tah.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Aaning taco, “Sizar a lingthlaw le cakhai,” tatah aa palei.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ma zawpui hme letei a reipaw bia lekhei a suanah cawh tle khy bei he. Taico a biachainah khah aa ningang ka, a de thlang he.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Mehthi thokawnah ung be a tahpaw Sadusi thaikheh cawh Zisu kha a vong he ka bia aa hae.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sah pápaw a cang, a tah.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Uikheh cawh uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Mataico, a pahningnahpaw tah lahmeno cawh chui kaw ka, a thih sai hui.
30 O segundo
31 A uny a pathungnah a cangpaw taco chui vy ka, a thih sai hrah. Aa pasarih co, ma canuno cawh chui cy he ka, sawteisah lytah a thi thlu he.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Zisu taco, “Khazaw cawngsaw heh aa chui aa hae he.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Canghrasala, mehthi sahlo patho kaw a cang tihtah ma cai letei a ung tlang pawtei rawhpaw cawngsaw sahlo aa cai leco a chuihae cawh ung khaw a be.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Vaiming hratah cang he ka, thi khy khaw bei he. A thokawpaw sawtei sahlo aa cangnah cawtah aaning cawh Khazing sawtei a cang myca he.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Canghrasala chingbu me tei a kangpaw phungpaw lekhei Moses tahmai tah mehthi sahlo aa thokawpaw khah palang ka, Abuipaw cawh ‘Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing’ a cang a tah.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang. Zemaw tah pawco ma cawngsaw vytei cawh Khazing mehmuh letaco a hring he,” tatah a palei he.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Phungbia cawngpahtu thaikheh tah, “Cawngpahtu, bia na paleipaw he a chah caimang,” tatah aa chai.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Taico ahotahmai bia hringpaw hae ngang khawh bei he.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Taico, Zisu tah aa hai leco, “Ze silang tamaw Khri cawh David pathlah aa tah?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David a sawcapaw cawh a cang thai a?” a tah he.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Zawpuipaw tah aa nge thlang chung takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki a pasuapaw a hrei tah a khia lai du he ka, chodo tlaang lekhei cizaw hmotah bia a ching khah aa du hlui tah synagog letah a chaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Lahme sahlo aa ing khah chu he ka, male hmuh ruapaw tah thlaw a sypui tah aa chang. Ma hapaw cawngsaw sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” tatah a tah he.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.