Lucas 20

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning kheh cawh Zisu tah zawpui khah behnah ingdung chung letah cawngpah he ka, thawngchawbia a ching leimeining he takhei, tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo cawh macang sahlo khakhei Ama khatah a vong he ka,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Ze nawhnuinah tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei? Ma ching tua,” tatah aa tah.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a.
3 Jesus respondeu:
4 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah vaicung taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a palei he.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Reisia he ka, “ ‘Khazing taitah,’ tah my peh seh la, ‘Zemaw Johan cawh naa zing be?’ a ma tah a.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, zawpuipaw tahei alung tah aa ma vaseh a, zecawtamaw tatah aaning tahei Johan cawh Khazing khuavang a cang tah tlung he ka,” aa tah.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Macawtaco, “Ze taitah maw tahpaw hnih bei peh,” tatah aa chai.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Zisu taco, “Kama zong tah ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ca ching hrá bei neh,” tatah a tah he.
8 Jesus disse:
9 Zisu taco ma tawchingnah bia heh zawpuipaw khah a ching he. “Cawngsawpaw tah misur buichung tua ka, male khah hlei he ka, a sypui ry pawtah khua a tlong.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Hre cai a cang tihtah a sae pakheh khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah ly a hlangpaw sahlo khaco a taw. Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco a sae cawh dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 A sae hringpaw khah taw kaw ka, canghrasala ma paw zong cawh dai he ka, ningzaw chuipaw tah tua he ka, zehmai peh lytah aa kawsah hrah.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 A pathungnah a va taw vy tihtah ma paw zong cawh hmaw phosah he ka, khungthing lang aa vathlang.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Mataico misur buichung a hnuitupaw taco, ‘Zekhatamaw ka tua a? Ka dopaw ka sawcapaw heh ka taw a. Ama heh cawh aa cizaw phung thlang pui ta,’ a tah.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco ama cawh aa hmuh tihtah, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang, thé he peh ka, a ry a lah ná peh seh,’ aa tah.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Macawtaco ama cawh misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a,” a tah he.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Zisu tah aaning cawh mingpai he ka, “A cang caco, Capathai letei aa ciapaw heh zemaw a silang a cang?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ahohmai ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw heh cawh a mang cici he a,” a tah he.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Phungbia cawngpahtu sahlo le tlangbui macang sahlo tah ma tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah hnih he ka, Ama tle nápaw langpui khah aa hui. Canghrasala zawpui khah aa ci he.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Zisu cawh tai lytah ngia thlang he ka, mehding hratah a tua pakheipaw he cawngsaw a ngiatu sahlo khah aa taw he. Rom raang uhtu bui a hmingtuakhynah le a nawhnuinah chung letah Zisu khah aa hlai khy nápaw cawtah a reipaw bia khei Zisu khah tle pawtah a pachia he.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Macawtaco male a ngialaipaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu na reipaw le na cawngpahnah heh ahmangpaw cang ka, aho hme hmai ming lytah Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tahpaw kaa hni.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Macawtaco kaa cawtah Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?” tatah aa tah.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Zisu tah a zia aa thaipaw khah hnih ka, aa hai leco,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Denari tangka phae pa hmusah tua o. Aho lingthlaw le cakhai maw a cia?” tatah a tah.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Aaning taco, “Sizar a lingthlaw le cakhai,” tatah aa palei.
25 Então Jesus disse:
26 Ma zawpui hme letei a reipaw bia lekhei a suanah cawh tle khy bei he. Taico a biachainah khah aa ningang ka, a de thlang he.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Mehthi thokawnah ung be a tahpaw Sadusi thaikheh cawh Zisu kha a vong he ka bia aa hae.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sah pápaw a cang, a tah.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Uikheh cawh uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mataico, a pahningnahpaw tah lahmeno cawh chui kaw ka, a thih sai hui.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 A uny a pathungnah a cangpaw taco chui vy ka, a thih sai hrah. Aa pasarih co, ma canuno cawh chui cy he ka, sawteisah lytah a thi thlu he.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Zisu taco, “Khazaw cawngsaw heh aa chui aa hae he.
34 Jesus respondeu:
35 Canghrasala, mehthi sahlo patho kaw a cang tihtah ma cai letei a ung tlang pawtei rawhpaw cawngsaw sahlo aa cai leco a chuihae cawh ung khaw a be.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Vaiming hratah cang he ka, thi khy khaw bei he. A thokawpaw sawtei sahlo aa cangnah cawtah aaning cawh Khazing sawtei a cang myca he.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Canghrasala chingbu me tei a kangpaw phungpaw lekhei Moses tahmai tah mehthi sahlo aa thokawpaw khah palang ka, Abuipaw cawh ‘Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing’ a cang a tah.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang. Zemaw tah pawco ma cawngsaw vytei cawh Khazing mehmuh letaco a hring he,” tatah a palei he.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Phungbia cawngpahtu thaikheh tah, “Cawngpahtu, bia na paleipaw he a chah caimang,” tatah aa chai.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Taico ahotahmai bia hringpaw hae ngang khawh bei he.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Taico, Zisu tah aa hai leco, “Ze silang tamaw Khri cawh David pathlah aa tah?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David a sawcapaw cawh a cang thai a?” a tah he.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Zawpuipaw tah aa nge thlang chung takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki a pasuapaw a hrei tah a khia lai du he ka, chodo tlaang lekhei cizaw hmotah bia a ching khah aa du hlui tah synagog letah a chaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
46 — Cuidado com os
47 Lahme sahlo aa ing khah chu he ka, male hmuh ruapaw tah thlaw a sypui tah aa chang. Ma hapaw cawngsaw sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” tatah a tah he.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.