Lucas 20
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Ning kheh cawh Zisu tah zawpui khah behnah ingdung chung letah cawngpah he ka, thawngchawbia a ching leimeining he takhei, tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo cawh macang sahlo khakhei Ama khatah a vong he ka,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Ze nawhnuinah tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei? Ma ching tua,” tatah aa tah.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a.
3 Jesus respondeu:
4 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah vaicung taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a palei he.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Reisia he ka, “ ‘Khazing taitah,’ tah my peh seh la, ‘Zemaw Johan cawh naa zing be?’ a ma tah a.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, zawpuipaw tahei alung tah aa ma vaseh a, zecawtamaw tatah aaning tahei Johan cawh Khazing khuavang a cang tah tlung he ka,” aa tah.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Macawtaco, “Ze taitah maw tahpaw hnih bei peh,” tatah aa chai.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Zisu taco, “Kama zong tah ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ca ching hrá bei neh,” tatah a tah he.
8 E Jesus lhes disse:
9 Zisu taco ma tawchingnah bia heh zawpuipaw khah a ching he. “Cawngsawpaw tah misur buichung tua ka, male khah hlei he ka, a sypui ry pawtah khua a tlong.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Hre cai a cang tihtah a sae pakheh khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah ly a hlangpaw sahlo khaco a taw. Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco a sae cawh dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 A sae hringpaw khah taw kaw ka, canghrasala ma paw zong cawh dai he ka, ningzaw chuipaw tah tua he ka, zehmai peh lytah aa kawsah hrah.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 A pathungnah a va taw vy tihtah ma paw zong cawh hmaw phosah he ka, khungthing lang aa vathlang.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Mataico misur buichung a hnuitupaw taco, ‘Zekhatamaw ka tua a? Ka dopaw ka sawcapaw heh ka taw a. Ama heh cawh aa cizaw phung thlang pui ta,’ a tah.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco ama cawh aa hmuh tihtah, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang, thé he peh ka, a ry a lah ná peh seh,’ aa tah.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Macawtaco ama cawh misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a,” a tah he.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Zisu tah aaning cawh mingpai he ka, “A cang caco, Capathai letei aa ciapaw heh zemaw a silang a cang?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ahohmai ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw heh cawh a mang cici he a,” a tah he.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Phungbia cawngpahtu sahlo le tlangbui macang sahlo tah ma tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah hnih he ka, Ama tle nápaw langpui khah aa hui. Canghrasala zawpui khah aa ci he.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Zisu cawh tai lytah ngia thlang he ka, mehding hratah a tua pakheipaw he cawngsaw a ngiatu sahlo khah aa taw he. Rom raang uhtu bui a hmingtuakhynah le a nawhnuinah chung letah Zisu khah aa hlai khy nápaw cawtah a reipaw bia khei Zisu khah tle pawtah a pachia he.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Macawtaco male a ngialaipaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu na reipaw le na cawngpahnah heh ahmangpaw cang ka, aho hme hmai ming lytah Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tahpaw kaa hni.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Macawtaco kaa cawtah Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?” tatah aa tah.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Zisu tah a zia aa thaipaw khah hnih ka, aa hai leco,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Denari tangka phae pa hmusah tua o. Aho lingthlaw le cakhai maw a cia?” tatah a tah.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Aaning taco, “Sizar a lingthlaw le cakhai,” tatah aa palei.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ma zawpui hme letei a reipaw bia lekhei a suanah cawh tle khy bei he. Taico a biachainah khah aa ningang ka, a de thlang he.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mehthi thokawnah ung be a tahpaw Sadusi thaikheh cawh Zisu kha a vong he ka bia aa hae.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sah pápaw a cang, a tah.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Uikheh cawh uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Mataico, a pahningnahpaw tah lahmeno cawh chui kaw ka, a thih sai hui.
30 o segundo
31 A uny a pathungnah a cangpaw taco chui vy ka, a thih sai hrah. Aa pasarih co, ma canuno cawh chui cy he ka, sawteisah lytah a thi thlu he.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Zisu taco, “Khazaw cawngsaw heh aa chui aa hae he.
34 Jesus respondeu:
35 Canghrasala, mehthi sahlo patho kaw a cang tihtah ma cai letei a ung tlang pawtei rawhpaw cawngsaw sahlo aa cai leco a chuihae cawh ung khaw a be.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Vaiming hratah cang he ka, thi khy khaw bei he. A thokawpaw sawtei sahlo aa cangnah cawtah aaning cawh Khazing sawtei a cang myca he.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Canghrasala chingbu me tei a kangpaw phungpaw lekhei Moses tahmai tah mehthi sahlo aa thokawpaw khah palang ka, Abuipaw cawh ‘Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing’ a cang a tah.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang. Zemaw tah pawco ma cawngsaw vytei cawh Khazing mehmuh letaco a hring he,” tatah a palei he.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Phungbia cawngpahtu thaikheh tah, “Cawngpahtu, bia na paleipaw he a chah caimang,” tatah aa chai.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Taico ahotahmai bia hringpaw hae ngang khawh bei he.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Taico, Zisu tah aa hai leco, “Ze silang tamaw Khri cawh David pathlah aa tah?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David a sawcapaw cawh a cang thai a?” a tah he.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Zawpuipaw tah aa nge thlang chung takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki a pasuapaw a hrei tah a khia lai du he ka, chodo tlaang lekhei cizaw hmotah bia a ching khah aa du hlui tah synagog letah a chaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Lahme sahlo aa ing khah chu he ka, male hmuh ruapaw tah thlaw a sypui tah aa chang. Ma hapaw cawngsaw sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” tatah a tah he.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.