Lucas 20

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning kheh cawh Zisu tah zawpui khah behnah ingdung chung letah cawngpah he ka, thawngchawbia a ching leimeining he takhei, tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo cawh macang sahlo khakhei Ama khatah a vong he ka,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Ze nawhnuinah tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei? Ma ching tua,” tatah aa tah.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah vaicung taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a palei he.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Reisia he ka, “ ‘Khazing taitah,’ tah my peh seh la, ‘Zemaw Johan cawh naa zing be?’ a ma tah a.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, zawpuipaw tahei alung tah aa ma vaseh a, zecawtamaw tatah aaning tahei Johan cawh Khazing khuavang a cang tah tlung he ka,” aa tah.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Macawtaco, “Ze taitah maw tahpaw hnih bei peh,” tatah aa chai.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Zisu taco, “Kama zong tah ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ca ching hrá bei neh,” tatah a tah he.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Zisu taco ma tawchingnah bia heh zawpuipaw khah a ching he. “Cawngsawpaw tah misur buichung tua ka, male khah hlei he ka, a sypui ry pawtah khua a tlong.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Hre cai a cang tihtah a sae pakheh khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah ly a hlangpaw sahlo khaco a taw. Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco a sae cawh dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 A sae hringpaw khah taw kaw ka, canghrasala ma paw zong cawh dai he ka, ningzaw chuipaw tah tua he ka, zehmai peh lytah aa kawsah hrah.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 A pathungnah a va taw vy tihtah ma paw zong cawh hmaw phosah he ka, khungthing lang aa vathlang.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Mataico misur buichung a hnuitupaw taco, ‘Zekhatamaw ka tua a? Ka dopaw ka sawcapaw heh ka taw a. Ama heh cawh aa cizaw phung thlang pui ta,’ a tah.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco ama cawh aa hmuh tihtah, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang, thé he peh ka, a ry a lah ná peh seh,’ aa tah.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Macawtaco ama cawh misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a,” a tah he.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Zisu tah aaning cawh mingpai he ka, “A cang caco, Capathai letei aa ciapaw heh zemaw a silang a cang?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ahohmai ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw heh cawh a mang cici he a,” a tah he.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Phungbia cawngpahtu sahlo le tlangbui macang sahlo tah ma tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah hnih he ka, Ama tle nápaw langpui khah aa hui. Canghrasala zawpui khah aa ci he.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Zisu cawh tai lytah ngia thlang he ka, mehding hratah a tua pakheipaw he cawngsaw a ngiatu sahlo khah aa taw he. Rom raang uhtu bui a hmingtuakhynah le a nawhnuinah chung letah Zisu khah aa hlai khy nápaw cawtah a reipaw bia khei Zisu khah tle pawtah a pachia he.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Macawtaco male a ngialaipaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu na reipaw le na cawngpahnah heh ahmangpaw cang ka, aho hme hmai ming lytah Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tahpaw kaa hni.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Macawtaco kaa cawtah Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?” tatah aa tah.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Zisu tah a zia aa thaipaw khah hnih ka, aa hai leco,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Denari tangka phae pa hmusah tua o. Aho lingthlaw le cakhai maw a cia?” tatah a tah.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Aaning taco, “Sizar a lingthlaw le cakhai,” tatah aa palei.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ma zawpui hme letei a reipaw bia lekhei a suanah cawh tle khy bei he. Taico a biachainah khah aa ningang ka, a de thlang he.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mehthi thokawnah ung be a tahpaw Sadusi thaikheh cawh Zisu kha a vong he ka bia aa hae.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sah pápaw a cang, a tah.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Uikheh cawh uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Mataico, a pahningnahpaw tah lahmeno cawh chui kaw ka, a thih sai hui.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 A uny a pathungnah a cangpaw taco chui vy ka, a thih sai hrah. Aa pasarih co, ma canuno cawh chui cy he ka, sawteisah lytah a thi thlu he.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Zisu taco, “Khazaw cawngsaw heh aa chui aa hae he.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Canghrasala, mehthi sahlo patho kaw a cang tihtah ma cai letei a ung tlang pawtei rawhpaw cawngsaw sahlo aa cai leco a chuihae cawh ung khaw a be.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Vaiming hratah cang he ka, thi khy khaw bei he. A thokawpaw sawtei sahlo aa cangnah cawtah aaning cawh Khazing sawtei a cang myca he.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Canghrasala chingbu me tei a kangpaw phungpaw lekhei Moses tahmai tah mehthi sahlo aa thokawpaw khah palang ka, Abuipaw cawh ‘Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing’ a cang a tah.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang. Zemaw tah pawco ma cawngsaw vytei cawh Khazing mehmuh letaco a hring he,” tatah a palei he.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Phungbia cawngpahtu thaikheh tah, “Cawngpahtu, bia na paleipaw he a chah caimang,” tatah aa chai.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Taico ahotahmai bia hringpaw hae ngang khawh bei he.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Taico, Zisu tah aa hai leco, “Ze silang tamaw Khri cawh David pathlah aa tah?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David a sawcapaw cawh a cang thai a?” a tah he.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Zawpuipaw tah aa nge thlang chung takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki a pasuapaw a hrei tah a khia lai du he ka, chodo tlaang lekhei cizaw hmotah bia a ching khah aa du hlui tah synagog letah a chaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Lahme sahlo aa ing khah chu he ka, male hmuh ruapaw tah thlaw a sypui tah aa chang. Ma hapaw cawngsaw sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” tatah a tah he.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.