Lucas 20

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ning kheh cawh Zisu tah zawpui khah behnah ingdung chung letah cawngpah he ka, thawngchawbia a ching leimeining he takhei, tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo cawh macang sahlo khakhei Ama khatah a vong he ka,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Ze nawhnuinah tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei? Ma ching tua,” tatah aa tah.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah vaicung taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a palei he.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Reisia he ka, “ ‘Khazing taitah,’ tah my peh seh la, ‘Zemaw Johan cawh naa zing be?’ a ma tah a.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, zawpuipaw tahei alung tah aa ma vaseh a, zecawtamaw tatah aaning tahei Johan cawh Khazing khuavang a cang tah tlung he ka,” aa tah.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Macawtaco, “Ze taitah maw tahpaw hnih bei peh,” tatah aa chai.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Zisu taco, “Kama zong tah ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ca ching hrá bei neh,” tatah a tah he.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Zisu taco ma tawchingnah bia heh zawpuipaw khah a ching he. “Cawngsawpaw tah misur buichung tua ka, male khah hlei he ka, a sypui ry pawtah khua a tlong.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Hre cai a cang tihtah a sae pakheh khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah ly a hlangpaw sahlo khaco a taw. Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco a sae cawh dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 A sae hringpaw khah taw kaw ka, canghrasala ma paw zong cawh dai he ka, ningzaw chuipaw tah tua he ka, zehmai peh lytah aa kawsah hrah.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 A pathungnah a va taw vy tihtah ma paw zong cawh hmaw phosah he ka, khungthing lang aa vathlang.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Mataico misur buichung a hnuitupaw taco, ‘Zekhatamaw ka tua a? Ka dopaw ka sawcapaw heh ka taw a. Ama heh cawh aa cizaw phung thlang pui ta,’ a tah.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Canghrasala ly a hlangpaw sahlo taco ama cawh aa hmuh tihtah, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang, thé he peh ka, a ry a lah ná peh seh,’ aa tah.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Macawtaco ama cawh misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a,” a tah he.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Zisu tah aaning cawh mingpai he ka, “A cang caco, Capathai letei aa ciapaw heh zemaw a silang a cang?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ahohmai ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw heh cawh a mang cici he a,” a tah he.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Phungbia cawngpahtu sahlo le tlangbui macang sahlo tah ma tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah hnih he ka, Ama tle nápaw langpui khah aa hui. Canghrasala zawpui khah aa ci he.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Zisu cawh tai lytah ngia thlang he ka, mehding hratah a tua pakheipaw he cawngsaw a ngiatu sahlo khah aa taw he. Rom raang uhtu bui a hmingtuakhynah le a nawhnuinah chung letah Zisu khah aa hlai khy nápaw cawtah a reipaw bia khei Zisu khah tle pawtah a pachia he.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Macawtaco male a ngialaipaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu na reipaw le na cawngpahnah heh ahmangpaw cang ka, aho hme hmai ming lytah Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tahpaw kaa hni.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Macawtaco kaa cawtah Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?” tatah aa tah.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Zisu tah a zia aa thaipaw khah hnih ka, aa hai leco,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Denari tangka phae pa hmusah tua o. Aho lingthlaw le cakhai maw a cia?” tatah a tah.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Aaning taco, “Sizar a lingthlaw le cakhai,” tatah aa palei.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ma zawpui hme letei a reipaw bia lekhei a suanah cawh tle khy bei he. Taico a biachainah khah aa ningang ka, a de thlang he.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mehthi thokawnah ung be a tahpaw Sadusi thaikheh cawh Zisu kha a vong he ka bia aa hae.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sah pápaw a cang, a tah.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Uikheh cawh uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Mataico, a pahningnahpaw tah lahmeno cawh chui kaw ka, a thih sai hui.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 A uny a pathungnah a cangpaw taco chui vy ka, a thih sai hrah. Aa pasarih co, ma canuno cawh chui cy he ka, sawteisah lytah a thi thlu he.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Zisu taco, “Khazaw cawngsaw heh aa chui aa hae he.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Canghrasala, mehthi sahlo patho kaw a cang tihtah ma cai letei a ung tlang pawtei rawhpaw cawngsaw sahlo aa cai leco a chuihae cawh ung khaw a be.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Vaiming hratah cang he ka, thi khy khaw bei he. A thokawpaw sawtei sahlo aa cangnah cawtah aaning cawh Khazing sawtei a cang myca he.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Canghrasala chingbu me tei a kangpaw phungpaw lekhei Moses tahmai tah mehthi sahlo aa thokawpaw khah palang ka, Abuipaw cawh ‘Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing’ a cang a tah.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang. Zemaw tah pawco ma cawngsaw vytei cawh Khazing mehmuh letaco a hring he,” tatah a palei he.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Phungbia cawngpahtu thaikheh tah, “Cawngpahtu, bia na paleipaw he a chah caimang,” tatah aa chai.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Taico ahotahmai bia hringpaw hae ngang khawh bei he.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Taico, Zisu tah aa hai leco, “Ze silang tamaw Khri cawh David pathlah aa tah?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David a sawcapaw cawh a cang thai a?” a tah he.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Zawpuipaw tah aa nge thlang chung takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki a pasuapaw a hrei tah a khia lai du he ka, chodo tlaang lekhei cizaw hmotah bia a ching khah aa du hlui tah synagog letah a chaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Lahme sahlo aa ing khah chu he ka, male hmuh ruapaw tah thlaw a sypui tah aa chang. Ma hapaw cawngsaw sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” tatah a tah he.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.