Lucas 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mehchaw cai a cangpaw Theofila, mehlupui tah kaa hrawng letei hming a va tlung ciapaw kong khah cia a pachia cy he ka,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 cia a pachiapaw he cawh mehkho ceingei tei a hmuh tawpaw sahlo le phung a reilaipaw sahlo he tei aa ma chingpaw hrakhei a cang.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Macawtaco kama zong tah a hrangthonah taitah zezong a raering teitah ka khiahle khy taitah a pazui naning tei hratah na cawtah ciapah heh a chah thly a tatah ka rawh.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Aa ca cawngpah pawhe vytei khah biahmuisui a cang tahpaw na hni khy nápawtah.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herod cawh Judia raang letah siangpahrang a cangning takhei Zakaria aa tahpaw tlangbui pakheh ung ka, ama cawh tlangbui Abija phu leteipaw a cang. A nupui Elizabet zong cawh tlangbui Aron hring a cang.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Aa pahning tah Khazing hme letah a dingkong teitah khua a sahpaw cang he ka, suise a kawh ly tei Abuipaw biapeh le a phung le lang vytei khah a zuipaw a cang he.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Canghrasala Elizabet cawh cing ka, sawteisah bei he. Aa pahning co, aa kung a macang ngetei myca he.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Uikhehpaw cawh Zakaria phu khah aa raihre nápaw cai cawh va chuh ka, Zakaria cawh Khazing hmekaw leco tlangbui rai cawh hre ka,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 tlangbui cangnah rai a rainah phung tei hratah basung phe he ka, ama cawh Abuipaw behnah ing chung letei ringthopaw me tei ropaw rai khah a ting.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ringthopaw me ronah cai a va chua tihtah Khazing beh rua pawtei a pahmopaw zawpui sahlo cawh khungthing lang lekhei thlaw aa chang.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Mataico, Abuipaw vaiming cawh ama khatah a va paly ka, ringthopaw ronah siasang cacang lang lekhei a daw thlang.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zakaria tah ama cawh a hmuh tihtah a pahly ka, a ci ngetei.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Canghrasala vaiming taco, “Zakaria ci kheh, Khazing tah na thlawchangnah khah a ca thui pah. Na nupui Elizabet tah sawcapaw a ca sah pah a. A ming cawh Johan na sá a.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Na thawchahnah le na lung a tlingnah ngetei a cang a. A pinah cawtah ming hlupui khah aa lung a lawng a.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Abuipaw mehmuh letah mehlai a cang a. Zu le ahringpaw rui khy a cangpaw zong khah ding hrahring a be. A no chung taitah Thlawpaw Pathai tah a chih ciapaw a cang a.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Israel cawngsaw mehlupui khah Abuipaw aa Khazing khatah a va chui kaw he a.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Taico, Elija a hmingtuakhynah le a thlawpaw tah Abuipaw hmelang tah a sei a. Paw sahlo lungthing cawh aa sawtei sahlo lang letah le bia a nge lypaw sahlo cawh singnah a cangpaw dingnah lang letah a hui sá he a. Cawngsaw vytei khah Abuipaw cawtah a maipacia rua pawtah a pachia a paning he a,” tatah a tah.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakaria tah vaiming hai letaco, “Ma cawh zehratamaw a cang khy a? Kama zong mehtaa cang myca neh ka, ka nupui zong kung macang pui a cang myca?” a tah.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Vaiming taco, “Kama Gabriel cawh, Khazing hmekaw letah a dawpaw ka cang. Ma kong thawngchawbia heh nama ching rua tah tawpaw ka cang.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Mataico nama cawh ma hming vytei heh a va tlung thlu hlai vytei na rei thlaw khy khaw bei ceh. Zecawtamaw tatah ma cai a tling tih tei, a va tlung lepaw ka reipaw bia khah na zing lynah cawtah,” a tah.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ma chung cawh zawpui vytei tah ama cawh heh thlang he ka, zecawtamaw behnah ing chung letah ma tlua co a ry zia tatah aa khuarawh a haa thlu.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 A ka piathlah tihtah aaning sahlo khah bia a ching khy khawh bei he. Behnah ing chung lekhei apalynah a hmuh tahpaw khah aa hni. Zemaw tahpaw co, a kihtua khei bia khah a ching he ka, a rei cawh thlaw khy hlui be.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Mataico a raihrenah cai cawh a chang tihtah ing lang khah a dih.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ma khy taico a nupui Elizabet cawh sawtei pho ka, thlah pangaw chung a nawh.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Elizabet taco, “Ma heh Abuipaw tah ka cawtah a tuapaw a cang, atoning cai lehei a dukhuinah cawh palangsah ka, ming vytei hrong letei ka ningzawnah khah a pa lahpah hly myca,” tatah a tah.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Taico, a thlahruhnah leco, Khazing tah vaiming Gabriel cawh Galili raang Nazaret khua lang khah taw ka,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 David teisaw a cangpaw Josef tah chui ruapaw tei a pahapaw laisaw pathai khakhei a taw. Ma laisaw pathai a ming cawh Mari a cang.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Vaiming cawh ama khaco va sei ka, “Na kih ka ca tle, nama cawh dukhuinah a sangpui a cypaw na cang. Abuipaw cawh nama khatah a ung,” a tah.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mari cawh ma bia rawng taco a lung hna a hnawh ngetei ka, ma heh zehapaw kihtlenah maw a cang sialia, tatah a khuarawh a haa thlang.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Canghrasala vaiming taco a hai letah, “Mari, ci kheh, Khazing dukhuinah na hmuh myca.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Sawtei pho ceh ka, sawcapaw na sá a. A ming tah Zisu tatah na tah a.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ama cawh mehlai cang a ka, Cungnungcai Khazing Sawcapaw tatah y a cang a. Abuipaw Khazing tah a pathlahtu paw David abui dyching khah a pae a.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Jakob mingphing sahlo cung letah bia a hnui paria a. A painah raang cawh changnah hnui be,” a tah.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mari taco, “Zekhatamaw ma hming heh a cang thai a? Kama cawh laisaw pathai pui ka cang caw!” tah ka,
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 vaiming taco, “Thlawpaw Pathai cawh na cung letah tlung ka, Cungnungcai Khazing hmingtuakhynah tah a ca bakhu a. Macawtaco, mehpathai a va pi lepaw cawh Khazing Sawcapaw tatah y a cang a.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na sawny no Elizabet tahmai a tá khy tah sawtei a sá a. A cing tatei aa tah teipaw khah atoheh cawh a thlahruhnah a cang myca.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Khazing khaco a cang khy lypaw zehmai ung be,” tatah a palei.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mari taco, “Kama cawh Abuipaw a saecanu ka cang, na reipaw hratah ka cung letah tlung ky seh,” tatah a tah. Mataico, vaiming tah ama cawh a seisai.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ma ningcai leco Mari cawh a pachia ka, Judia raang tlaang cung letei a ungpaw khua lang khah rairang tah a sei.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Zakaria ing leco a nae ka, Elizabet cawh a kih a tle.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mari tei bia a chingpaw khah Elizabet tah a thui tihtah a chung letei a ungpaw ny cawh a pathlo ka, Elizabet cawh Thlawpaw Pathai tah a chih.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 A thangpui tah y ka, “Canu vytei letah bonghnang a ting cai no cang ceh ka, na sah lepaw ny zong bonghnang a tingpaw a cang!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Canghrasala zecawtamaw ma tlua hei dukhuinah ka ting tu tlong! Ka Buipaw a no, kama khatah na vong thlangpaw heh!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Na kih tlenah o khah ka naw tah a thui cangkaw tei leh ka chi chung letei a ungpaw ny cawh a lawng ka, a pathlo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Abuipaw tah ama khatei bia a reipaw, a va tlung ceingei a, tatei a zing no cawh bonghnang song tah ung ky seh,” tatah a tah.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Taico Mari taco,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ka thlawpaw cawh Khazing, a pa Pachahtu cung letah a lawng.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 A saecanu a ny pahnai zia cawh
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Meh thawtlungpaw taco, ka cawtah hming rungnawpaw a tua myca,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Chaikheh hning chaikheh
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 A kiá tah hming rungnawpaw sahlo cawh tua ka,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Uhtu bui sahlo khah aa buidyching taitah dawh thlah he ka,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 A ngaidipaw sahlo cawh hming chawpaw tah aa rivawsah he ka,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 A sae Israel cawh bawkhang ka,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 letei a zaangsawnah cawh chaizaw tah a thui paria thlang ka,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mari cawh Elizabet khaco thlah thung hrawng a ung khy taitah ing lang a tlung kaw.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elizabet cawh ny a hnuinah ning le thlaw cawh va tling ka, sawcapaw a sah.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 A ingpaw le a sawny sahlo tah Abuipaw tah a cung letah a zaangsawnah alaipui tah a langsah tahpaw aa thui tihtah a lawng khui ngetei he.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ningreh ning taco nysai cawh a cingpatai rua pawtah va sei he ka, a ming cawh a paw ming Zakaria sah kaw pawtah aa tah.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Canghrasala a no tei a tahpaw cawh, “Cang be, Johan tatah ypaw a cang,” a tah.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Aaning sahlo taco, “Naa sawny hrong letah ma hapaw ming a phopaw cawh aa ung tlung be,” aa tah.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Taico a paw cawh kihtua tah nypaw ming heh aho tah paseh la maw na du tatah aa hae.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ama taco, “Ca cianah calung pa pei law,” tatah a kih tuapah he ka, “A ming cawh Johan a cang,” tatah cia ka, cawngsaw vytei cawh aa khuarawh a haa thlang.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ma khy cangkaw leco, a lui cawh a catlai ka, a hmo a ka caw ka, bia ka reichua ka, Khazing khah a reithai.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ingpaw sahlo vytei cawh ningang tah ung he ka, tlaang raang a cangpaw Judia raang cawngsaw vytei taco, ma kong longtei khah aa rei.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ma aa thuipaw maikaw cawh aa khuarawh haa ka, “Ma nypaw heh zemaw a ka lo tae tu a?” tatah aa tah tlungmang. Abuipaw hmingtuakhynah kih cawh a cung letah a ungnah cawtah a cang.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 A paw Zakaria cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, bia phy ka,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Abuipaw, Israel Khazing cawh reithai tah ung ky seh.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 A sae David pathlah taikhei pachahnah ki cawh
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Abuipaw tah khuahlai ning taitei Khazing khuavang mehpathai sahlo hmang tei
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 kaa carae sahlo le a ma huapaw sahlo taitah
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Khazing tah kaa mapaw sahlo cung letah zawnge a neh ka,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Kaa mapaw Abraham khatah
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 kaaning khah kaa carae kih chung taitah pachah chua pawtah le
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 kaa hring chung vytei a hmekung letah
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ka sawtei, nama cawh Cungnungcai Khazing khuavang tatah y na cang a;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 A cawngsaw sahlo khah naa suanah ngethai a cangnah thongtah
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Zecawtamaw tatah kaa Khazing cawh ningdo a thaipaw le a ningnaipaw a cang,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 thihnah ningpahli le muinah chung letah a ungpaw sahlo cung letah
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Taico nysai cawh ka changchy ka, thlawpaw lang letah thawzaang ka hnui longmang ka, Israel mingphing sahlo letei a va phyhlang hlai vytei cawh raangcaa lekhei khua a sah.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.