Lucas 1
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 Mehchaw cai a cangpaw Theofila, mehlupui tah kaa hrawng letei hming a va tlung ciapaw kong khah cia a pachia cy he ka,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 cia a pachiapaw he cawh mehkho ceingei tei a hmuh tawpaw sahlo le phung a reilaipaw sahlo he tei aa ma chingpaw hrakhei a cang.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Macawtaco kama zong tah a hrangthonah taitah zezong a raering teitah ka khiahle khy taitah a pazui naning tei hratah na cawtah ciapah heh a chah thly a tatah ka rawh.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Aa ca cawngpah pawhe vytei khah biahmuisui a cang tahpaw na hni khy nápawtah.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Herod cawh Judia raang letah siangpahrang a cangning takhei Zakaria aa tahpaw tlangbui pakheh ung ka, ama cawh tlangbui Abija phu leteipaw a cang. A nupui Elizabet zong cawh tlangbui Aron hring a cang.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Aa pahning tah Khazing hme letah a dingkong teitah khua a sahpaw cang he ka, suise a kawh ly tei Abuipaw biapeh le a phung le lang vytei khah a zuipaw a cang he.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Canghrasala Elizabet cawh cing ka, sawteisah bei he. Aa pahning co, aa kung a macang ngetei myca he.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Uikhehpaw cawh Zakaria phu khah aa raihre nápaw cai cawh va chuh ka, Zakaria cawh Khazing hmekaw leco tlangbui rai cawh hre ka,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 tlangbui cangnah rai a rainah phung tei hratah basung phe he ka, ama cawh Abuipaw behnah ing chung letei ringthopaw me tei ropaw rai khah a ting.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ringthopaw me ronah cai a va chua tihtah Khazing beh rua pawtei a pahmopaw zawpui sahlo cawh khungthing lang lekhei thlaw aa chang.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Mataico, Abuipaw vaiming cawh ama khatah a va paly ka, ringthopaw ronah siasang cacang lang lekhei a daw thlang.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakaria tah ama cawh a hmuh tihtah a pahly ka, a ci ngetei.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Canghrasala vaiming taco, “Zakaria ci kheh, Khazing tah na thlawchangnah khah a ca thui pah. Na nupui Elizabet tah sawcapaw a ca sah pah a. A ming cawh Johan na sá a.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Na thawchahnah le na lung a tlingnah ngetei a cang a. A pinah cawtah ming hlupui khah aa lung a lawng a.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Abuipaw mehmuh letah mehlai a cang a. Zu le ahringpaw rui khy a cangpaw zong khah ding hrahring a be. A no chung taitah Thlawpaw Pathai tah a chih ciapaw a cang a.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Israel cawngsaw mehlupui khah Abuipaw aa Khazing khatah a va chui kaw he a.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Taico, Elija a hmingtuakhynah le a thlawpaw tah Abuipaw hmelang tah a sei a. Paw sahlo lungthing cawh aa sawtei sahlo lang letah le bia a nge lypaw sahlo cawh singnah a cangpaw dingnah lang letah a hui sá he a. Cawngsaw vytei khah Abuipaw cawtah a maipacia rua pawtah a pachia a paning he a,” tatah a tah.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaria tah vaiming hai letaco, “Ma cawh zehratamaw a cang khy a? Kama zong mehtaa cang myca neh ka, ka nupui zong kung macang pui a cang myca?” a tah.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Vaiming taco, “Kama Gabriel cawh, Khazing hmekaw letah a dawpaw ka cang. Ma kong thawngchawbia heh nama ching rua tah tawpaw ka cang.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Mataico nama cawh ma hming vytei heh a va tlung thlu hlai vytei na rei thlaw khy khaw bei ceh. Zecawtamaw tatah ma cai a tling tih tei, a va tlung lepaw ka reipaw bia khah na zing lynah cawtah,” a tah.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ma chung cawh zawpui vytei tah ama cawh heh thlang he ka, zecawtamaw behnah ing chung letah ma tlua co a ry zia tatah aa khuarawh a haa thlu.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 A ka piathlah tihtah aaning sahlo khah bia a ching khy khawh bei he. Behnah ing chung lekhei apalynah a hmuh tahpaw khah aa hni. Zemaw tahpaw co, a kihtua khei bia khah a ching he ka, a rei cawh thlaw khy hlui be.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Mataico a raihrenah cai cawh a chang tihtah ing lang khah a dih.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ma khy taico a nupui Elizabet cawh sawtei pho ka, thlah pangaw chung a nawh.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Elizabet taco, “Ma heh Abuipaw tah ka cawtah a tuapaw a cang, atoning cai lehei a dukhuinah cawh palangsah ka, ming vytei hrong letei ka ningzawnah khah a pa lahpah hly myca,” tatah a tah.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Taico, a thlahruhnah leco, Khazing tah vaiming Gabriel cawh Galili raang Nazaret khua lang khah taw ka,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 David teisaw a cangpaw Josef tah chui ruapaw tei a pahapaw laisaw pathai khakhei a taw. Ma laisaw pathai a ming cawh Mari a cang.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Vaiming cawh ama khaco va sei ka, “Na kih ka ca tle, nama cawh dukhuinah a sangpui a cypaw na cang. Abuipaw cawh nama khatah a ung,” a tah.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mari cawh ma bia rawng taco a lung hna a hnawh ngetei ka, ma heh zehapaw kihtlenah maw a cang sialia, tatah a khuarawh a haa thlang.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Canghrasala vaiming taco a hai letah, “Mari, ci kheh, Khazing dukhuinah na hmuh myca.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Sawtei pho ceh ka, sawcapaw na sá a. A ming tah Zisu tatah na tah a.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ama cawh mehlai cang a ka, Cungnungcai Khazing Sawcapaw tatah y a cang a. Abuipaw Khazing tah a pathlahtu paw David abui dyching khah a pae a.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Jakob mingphing sahlo cung letah bia a hnui paria a. A painah raang cawh changnah hnui be,” a tah.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mari taco, “Zekhatamaw ma hming heh a cang thai a? Kama cawh laisaw pathai pui ka cang caw!” tah ka,
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 vaiming taco, “Thlawpaw Pathai cawh na cung letah tlung ka, Cungnungcai Khazing hmingtuakhynah tah a ca bakhu a. Macawtaco, mehpathai a va pi lepaw cawh Khazing Sawcapaw tatah y a cang a.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Na sawny no Elizabet tahmai a tá khy tah sawtei a sá a. A cing tatei aa tah teipaw khah atoheh cawh a thlahruhnah a cang myca.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Khazing khaco a cang khy lypaw zehmai ung be,” tatah a palei.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mari taco, “Kama cawh Abuipaw a saecanu ka cang, na reipaw hratah ka cung letah tlung ky seh,” tatah a tah. Mataico, vaiming tah ama cawh a seisai.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ma ningcai leco Mari cawh a pachia ka, Judia raang tlaang cung letei a ungpaw khua lang khah rairang tah a sei.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Zakaria ing leco a nae ka, Elizabet cawh a kih a tle.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Mari tei bia a chingpaw khah Elizabet tah a thui tihtah a chung letei a ungpaw ny cawh a pathlo ka, Elizabet cawh Thlawpaw Pathai tah a chih.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 A thangpui tah y ka, “Canu vytei letah bonghnang a ting cai no cang ceh ka, na sah lepaw ny zong bonghnang a tingpaw a cang!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Canghrasala zecawtamaw ma tlua hei dukhuinah ka ting tu tlong! Ka Buipaw a no, kama khatah na vong thlangpaw heh!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Na kih tlenah o khah ka naw tah a thui cangkaw tei leh ka chi chung letei a ungpaw ny cawh a lawng ka, a pathlo.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Abuipaw tah ama khatei bia a reipaw, a va tlung ceingei a, tatei a zing no cawh bonghnang song tah ung ky seh,” tatah a tah.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Taico Mari taco,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ka thlawpaw cawh Khazing, a pa Pachahtu cung letah a lawng.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 A saecanu a ny pahnai zia cawh
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Meh thawtlungpaw taco, ka cawtah hming rungnawpaw a tua myca,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Chaikheh hning chaikheh
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 A kiá tah hming rungnawpaw sahlo cawh tua ka,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Uhtu bui sahlo khah aa buidyching taitah dawh thlah he ka,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 A ngaidipaw sahlo cawh hming chawpaw tah aa rivawsah he ka,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 A sae Israel cawh bawkhang ka,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 letei a zaangsawnah cawh chaizaw tah a thui paria thlang ka,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari cawh Elizabet khaco thlah thung hrawng a ung khy taitah ing lang a tlung kaw.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elizabet cawh ny a hnuinah ning le thlaw cawh va tling ka, sawcapaw a sah.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A ingpaw le a sawny sahlo tah Abuipaw tah a cung letah a zaangsawnah alaipui tah a langsah tahpaw aa thui tihtah a lawng khui ngetei he.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ningreh ning taco nysai cawh a cingpatai rua pawtah va sei he ka, a ming cawh a paw ming Zakaria sah kaw pawtah aa tah.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Canghrasala a no tei a tahpaw cawh, “Cang be, Johan tatah ypaw a cang,” a tah.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Aaning sahlo taco, “Naa sawny hrong letah ma hapaw ming a phopaw cawh aa ung tlung be,” aa tah.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Taico a paw cawh kihtua tah nypaw ming heh aho tah paseh la maw na du tatah aa hae.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ama taco, “Ca cianah calung pa pei law,” tatah a kih tuapah he ka, “A ming cawh Johan a cang,” tatah cia ka, cawngsaw vytei cawh aa khuarawh a haa thlang.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ma khy cangkaw leco, a lui cawh a catlai ka, a hmo a ka caw ka, bia ka reichua ka, Khazing khah a reithai.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ingpaw sahlo vytei cawh ningang tah ung he ka, tlaang raang a cangpaw Judia raang cawngsaw vytei taco, ma kong longtei khah aa rei.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ma aa thuipaw maikaw cawh aa khuarawh haa ka, “Ma nypaw heh zemaw a ka lo tae tu a?” tatah aa tah tlungmang. Abuipaw hmingtuakhynah kih cawh a cung letah a ungnah cawtah a cang.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A paw Zakaria cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, bia phy ka,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Abuipaw, Israel Khazing cawh reithai tah ung ky seh.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 A sae David pathlah taikhei pachahnah ki cawh
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Abuipaw tah khuahlai ning taitei Khazing khuavang mehpathai sahlo hmang tei
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 kaa carae sahlo le a ma huapaw sahlo taitah
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Khazing tah kaa mapaw sahlo cung letah zawnge a neh ka,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Kaa mapaw Abraham khatah
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 kaaning khah kaa carae kih chung taitah pachah chua pawtah le
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kaa hring chung vytei a hmekung letah
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka sawtei, nama cawh Cungnungcai Khazing khuavang tatah y na cang a;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 A cawngsaw sahlo khah naa suanah ngethai a cangnah thongtah
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Zecawtamaw tatah kaa Khazing cawh ningdo a thaipaw le a ningnaipaw a cang,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 thihnah ningpahli le muinah chung letah a ungpaw sahlo cung letah
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Taico nysai cawh ka changchy ka, thlawpaw lang letah thawzaang ka hnui longmang ka, Israel mingphing sahlo letei a va phyhlang hlai vytei cawh raangcaa lekhei khua a sah.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.