Lucas 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mehchaw cai a cangpaw Theofila, mehlupui tah kaa hrawng letei hming a va tlung ciapaw kong khah cia a pachia cy he ka,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 cia a pachiapaw he cawh mehkho ceingei tei a hmuh tawpaw sahlo le phung a reilaipaw sahlo he tei aa ma chingpaw hrakhei a cang.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Macawtaco kama zong tah a hrangthonah taitah zezong a raering teitah ka khiahle khy taitah a pazui naning tei hratah na cawtah ciapah heh a chah thly a tatah ka rawh.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Aa ca cawngpah pawhe vytei khah biahmuisui a cang tahpaw na hni khy nápawtah.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herod cawh Judia raang letah siangpahrang a cangning takhei Zakaria aa tahpaw tlangbui pakheh ung ka, ama cawh tlangbui Abija phu leteipaw a cang. A nupui Elizabet zong cawh tlangbui Aron hring a cang.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Aa pahning tah Khazing hme letah a dingkong teitah khua a sahpaw cang he ka, suise a kawh ly tei Abuipaw biapeh le a phung le lang vytei khah a zuipaw a cang he.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Canghrasala Elizabet cawh cing ka, sawteisah bei he. Aa pahning co, aa kung a macang ngetei myca he.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Uikhehpaw cawh Zakaria phu khah aa raihre nápaw cai cawh va chuh ka, Zakaria cawh Khazing hmekaw leco tlangbui rai cawh hre ka,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 tlangbui cangnah rai a rainah phung tei hratah basung phe he ka, ama cawh Abuipaw behnah ing chung letei ringthopaw me tei ropaw rai khah a ting.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ringthopaw me ronah cai a va chua tihtah Khazing beh rua pawtei a pahmopaw zawpui sahlo cawh khungthing lang lekhei thlaw aa chang.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Mataico, Abuipaw vaiming cawh ama khatah a va paly ka, ringthopaw ronah siasang cacang lang lekhei a daw thlang.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakaria tah ama cawh a hmuh tihtah a pahly ka, a ci ngetei.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Canghrasala vaiming taco, “Zakaria ci kheh, Khazing tah na thlawchangnah khah a ca thui pah. Na nupui Elizabet tah sawcapaw a ca sah pah a. A ming cawh Johan na sá a.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Na thawchahnah le na lung a tlingnah ngetei a cang a. A pinah cawtah ming hlupui khah aa lung a lawng a.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Abuipaw mehmuh letah mehlai a cang a. Zu le ahringpaw rui khy a cangpaw zong khah ding hrahring a be. A no chung taitah Thlawpaw Pathai tah a chih ciapaw a cang a.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Israel cawngsaw mehlupui khah Abuipaw aa Khazing khatah a va chui kaw he a.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Taico, Elija a hmingtuakhynah le a thlawpaw tah Abuipaw hmelang tah a sei a. Paw sahlo lungthing cawh aa sawtei sahlo lang letah le bia a nge lypaw sahlo cawh singnah a cangpaw dingnah lang letah a hui sá he a. Cawngsaw vytei khah Abuipaw cawtah a maipacia rua pawtah a pachia a paning he a,” tatah a tah.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakaria tah vaiming hai letaco, “Ma cawh zehratamaw a cang khy a? Kama zong mehtaa cang myca neh ka, ka nupui zong kung macang pui a cang myca?” a tah.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Vaiming taco, “Kama Gabriel cawh, Khazing hmekaw letah a dawpaw ka cang. Ma kong thawngchawbia heh nama ching rua tah tawpaw ka cang.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Mataico nama cawh ma hming vytei heh a va tlung thlu hlai vytei na rei thlaw khy khaw bei ceh. Zecawtamaw tatah ma cai a tling tih tei, a va tlung lepaw ka reipaw bia khah na zing lynah cawtah,” a tah.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ma chung cawh zawpui vytei tah ama cawh heh thlang he ka, zecawtamaw behnah ing chung letah ma tlua co a ry zia tatah aa khuarawh a haa thlu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 A ka piathlah tihtah aaning sahlo khah bia a ching khy khawh bei he. Behnah ing chung lekhei apalynah a hmuh tahpaw khah aa hni. Zemaw tahpaw co, a kihtua khei bia khah a ching he ka, a rei cawh thlaw khy hlui be.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Mataico a raihrenah cai cawh a chang tihtah ing lang khah a dih.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ma khy taico a nupui Elizabet cawh sawtei pho ka, thlah pangaw chung a nawh.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Elizabet taco, “Ma heh Abuipaw tah ka cawtah a tuapaw a cang, atoning cai lehei a dukhuinah cawh palangsah ka, ming vytei hrong letei ka ningzawnah khah a pa lahpah hly myca,” tatah a tah.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Taico, a thlahruhnah leco, Khazing tah vaiming Gabriel cawh Galili raang Nazaret khua lang khah taw ka,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 David teisaw a cangpaw Josef tah chui ruapaw tei a pahapaw laisaw pathai khakhei a taw. Ma laisaw pathai a ming cawh Mari a cang.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Vaiming cawh ama khaco va sei ka, “Na kih ka ca tle, nama cawh dukhuinah a sangpui a cypaw na cang. Abuipaw cawh nama khatah a ung,” a tah.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mari cawh ma bia rawng taco a lung hna a hnawh ngetei ka, ma heh zehapaw kihtlenah maw a cang sialia, tatah a khuarawh a haa thlang.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Canghrasala vaiming taco a hai letah, “Mari, ci kheh, Khazing dukhuinah na hmuh myca.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Sawtei pho ceh ka, sawcapaw na sá a. A ming tah Zisu tatah na tah a.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ama cawh mehlai cang a ka, Cungnungcai Khazing Sawcapaw tatah y a cang a. Abuipaw Khazing tah a pathlahtu paw David abui dyching khah a pae a.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Jakob mingphing sahlo cung letah bia a hnui paria a. A painah raang cawh changnah hnui be,” a tah.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mari taco, “Zekhatamaw ma hming heh a cang thai a? Kama cawh laisaw pathai pui ka cang caw!” tah ka,
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 vaiming taco, “Thlawpaw Pathai cawh na cung letah tlung ka, Cungnungcai Khazing hmingtuakhynah tah a ca bakhu a. Macawtaco, mehpathai a va pi lepaw cawh Khazing Sawcapaw tatah y a cang a.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na sawny no Elizabet tahmai a tá khy tah sawtei a sá a. A cing tatei aa tah teipaw khah atoheh cawh a thlahruhnah a cang myca.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Khazing khaco a cang khy lypaw zehmai ung be,” tatah a palei.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mari taco, “Kama cawh Abuipaw a saecanu ka cang, na reipaw hratah ka cung letah tlung ky seh,” tatah a tah. Mataico, vaiming tah ama cawh a seisai.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ma ningcai leco Mari cawh a pachia ka, Judia raang tlaang cung letei a ungpaw khua lang khah rairang tah a sei.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zakaria ing leco a nae ka, Elizabet cawh a kih a tle.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Mari tei bia a chingpaw khah Elizabet tah a thui tihtah a chung letei a ungpaw ny cawh a pathlo ka, Elizabet cawh Thlawpaw Pathai tah a chih.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 A thangpui tah y ka, “Canu vytei letah bonghnang a ting cai no cang ceh ka, na sah lepaw ny zong bonghnang a tingpaw a cang!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Canghrasala zecawtamaw ma tlua hei dukhuinah ka ting tu tlong! Ka Buipaw a no, kama khatah na vong thlangpaw heh!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Na kih tlenah o khah ka naw tah a thui cangkaw tei leh ka chi chung letei a ungpaw ny cawh a lawng ka, a pathlo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Abuipaw tah ama khatei bia a reipaw, a va tlung ceingei a, tatei a zing no cawh bonghnang song tah ung ky seh,” tatah a tah.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Taico Mari taco,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ka thlawpaw cawh Khazing, a pa Pachahtu cung letah a lawng.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 A saecanu a ny pahnai zia cawh
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Meh thawtlungpaw taco, ka cawtah hming rungnawpaw a tua myca,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Chaikheh hning chaikheh
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 A kiá tah hming rungnawpaw sahlo cawh tua ka,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Uhtu bui sahlo khah aa buidyching taitah dawh thlah he ka,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 A ngaidipaw sahlo cawh hming chawpaw tah aa rivawsah he ka,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 A sae Israel cawh bawkhang ka,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 letei a zaangsawnah cawh chaizaw tah a thui paria thlang ka,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mari cawh Elizabet khaco thlah thung hrawng a ung khy taitah ing lang a tlung kaw.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elizabet cawh ny a hnuinah ning le thlaw cawh va tling ka, sawcapaw a sah.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A ingpaw le a sawny sahlo tah Abuipaw tah a cung letah a zaangsawnah alaipui tah a langsah tahpaw aa thui tihtah a lawng khui ngetei he.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ningreh ning taco nysai cawh a cingpatai rua pawtah va sei he ka, a ming cawh a paw ming Zakaria sah kaw pawtah aa tah.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Canghrasala a no tei a tahpaw cawh, “Cang be, Johan tatah ypaw a cang,” a tah.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Aaning sahlo taco, “Naa sawny hrong letah ma hapaw ming a phopaw cawh aa ung tlung be,” aa tah.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Taico a paw cawh kihtua tah nypaw ming heh aho tah paseh la maw na du tatah aa hae.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ama taco, “Ca cianah calung pa pei law,” tatah a kih tuapah he ka, “A ming cawh Johan a cang,” tatah cia ka, cawngsaw vytei cawh aa khuarawh a haa thlang.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ma khy cangkaw leco, a lui cawh a catlai ka, a hmo a ka caw ka, bia ka reichua ka, Khazing khah a reithai.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ingpaw sahlo vytei cawh ningang tah ung he ka, tlaang raang a cangpaw Judia raang cawngsaw vytei taco, ma kong longtei khah aa rei.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ma aa thuipaw maikaw cawh aa khuarawh haa ka, “Ma nypaw heh zemaw a ka lo tae tu a?” tatah aa tah tlungmang. Abuipaw hmingtuakhynah kih cawh a cung letah a ungnah cawtah a cang.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 A paw Zakaria cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, bia phy ka,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Abuipaw, Israel Khazing cawh reithai tah ung ky seh.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 A sae David pathlah taikhei pachahnah ki cawh
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Abuipaw tah khuahlai ning taitei Khazing khuavang mehpathai sahlo hmang tei
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 kaa carae sahlo le a ma huapaw sahlo taitah
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Khazing tah kaa mapaw sahlo cung letah zawnge a neh ka,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Kaa mapaw Abraham khatah
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 kaaning khah kaa carae kih chung taitah pachah chua pawtah le
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kaa hring chung vytei a hmekung letah
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka sawtei, nama cawh Cungnungcai Khazing khuavang tatah y na cang a;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 A cawngsaw sahlo khah naa suanah ngethai a cangnah thongtah
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Zecawtamaw tatah kaa Khazing cawh ningdo a thaipaw le a ningnaipaw a cang,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 thihnah ningpahli le muinah chung letah a ungpaw sahlo cung letah
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Taico nysai cawh ka changchy ka, thlawpaw lang letah thawzaang ka hnui longmang ka, Israel mingphing sahlo letei a va phyhlang hlai vytei cawh raangcaa lekhei khua a sah.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.