Lucas 19

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisu cawh Jeriko khua lang a nae ka, khua chung cawh a cahrong.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ma khua leco cawngsaw pakheh a ming Zakia aa tahpaw ung ka, ngungkhui kheitu bui pakheh cang ka, a dong a chah ngetei.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ama taco Zisu cawh ahomaw a cang tahpaw khah hmuh du ngetei ka, canghrasala a ding a nai tunah cawtah cawngsaw rungpui tah pakhang he ka, hmuh khy be.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Macawtaco a hmelang va sai ka, Zisu hmuh du taco a va sei nápaw langpui letei saikamur thuiku kung cawh a ke.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Zisu tah ma hminghmaw cawh va phah ka, a kahui ka, a hai leco, “Zakia, rairang tah za cung. Atoning heh na ing letah ka tlung a,” tatah a tah.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Mataico rairang tah za cung ka, Zisu cawh a lawng ngetei tah a cyhlang.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Cawngsaw vytei tah ma cawh hmuh he ka, “Mehsuapaw khuatlung cang rua pawtah a sei thlang,” tatah a phing tlungmang he.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Canghrasala, Zakia cawh a daw ka, Abuipaw hai leco, “Mingtua! Abuipaw, ato hrahring heh ka cho a chy cawh mehsisah pei he neh ka, ahohmai ka dungkhei pawhe aa ung caco, a leh pali tah ka chang kaw he a,” tatah a tah.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Zisu taco a hai letah, “Atoning heh ma ing lehei pachahnah a va tlung myca, zecawtamaw tatah ma cawngsaw zong heh Abraham pathlah a cang hrah.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Cawngsaw Sawcapaw cawh a lydepaw sahlo hui rua pawtah le pachá pawtah a vongpaw a cang,” a tah.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ma bia aa nge leimeining taco tawchingnah bia sangkheh khah a ching vy he. Zecawtamaw tatah Jerusalem khua khah phah daimang tei ca ka, cawngsaw vytei tah Khazing painah raang cawh a va lang palang a tatah aa rawh.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Zisu taco, “Abui hring a cangpaw pakheh cawh siangpahrang cangnah lah rua pawtah le va kaw kaw rua pawtah raang langhlaw pui lang a sei.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 A sei hlai tah a sae pahraw khah y he ka, mina tangka phaehraw khah a peh he. ‘Ka va tlung hlai vytei ma tangka hei cho paleh naw my lo,’ a tah he.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Canghrasala, a khuasaw tah aa huanah cawtah a hninglang tah cawngsaw khah taw he ka, ‘Ma cawngsaw heh kaa siangpahrang rua tah du bei peh,’ tatah aa va chingsah he.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Canghrasala ama cawh siangpahrang tah tua thah he ka, ing lang cawh a va tlung kaw. Mataico tangka a peh sipaw a sae sahlo khah khazeh cy maw a miasah he tah hni du takhei a ysah he.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 A pakhehnah cawh a vong ka a hai leco, ‘Abuipaw, na mina tangka khah phaehraw ka miasah,’ tatah a tah.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 A buipaw tah, ‘Na tua thai caimang, ka sae chaw! Hming a chia pawtei letah zingchui pawtah na ungnah cawtah hei khuapui khua hraw a uhtu na cang a,’ tatah a palei.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 A pahningnah cawh a vong ka, ‘Abuipaw, mina tangka khah phaepangaw ka miasah,’ a tah.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 A buipaw taco, ‘Nama zong khuapui khua pangaw a uhtu na cang a,’ a tah.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Mataico, a sae hringpaw a vong ka, ‘Abuipaw, na mina tangka phaekheh cawh ma heh a cang, pai tah pahlong neh ka, achaw teitah ka chia thlang.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nama cawh mehcicia cang ceh ka, ka ca ci. Na chiapaw a cang lypaw zong law ceh ka, na cingpaw a cang lypaw zong na hre tei,’ tatah a tah.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 A buipaw taco, ‘Sae chah ly, nama na bia tei hratah bia ka ca cepah a. Kama cawh mehcicia, ka chia lypaw zong law neh ka, ka cing lypaw zong ka hrepaw cawh na hni, cang maw?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 A cang caco, zecawtamaw ka tangka cawh amia a ungnah letah na chia be? Chia la caw, ka va tlung tihtah a mia ka hmuh a,’ tatah a palei.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Mataico a kae letei a dawpaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw a mina tangka heh chu la, mina tangka phaehraw a hnuipaw khah pei o,’ a tah he.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Aaning taco, ‘Abuipaw, ama cawh mina tangka phaehraw a hnui thah!’ aa tah.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Aa hai leco, ‘Ka ca ching he, ahohmai a hnuipaw cawh peh chi vy a cang a. Canghrasala, zehmai a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tei hmai khah lah pah a cang a.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Macawtaco, aa siangpahrang caw tei a pa du lypaw he le ka carae a cangpaw sahlo khah ma lehei va chua khui la, ka hmekaw lehei thae o,’ tatah a palei he,” tatah a tah.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Zisu cawh ma bia a rei khy taico Jerusalem lang sei pawtah hme lang a sei.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Oliv tlaang aa tahpaw letei a ungpaw Bethfes le Bethani khua khah aa phah daimang ning tah a hningzuitu pahning khah a seisah hlang he.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Naa hme khua lekhei va sei la, khuachung naa nae tih he ceh tah ahotahmai aa ke bang lypaw la teitei a hrai thlangpaw naa hmuh a. A rui khah thlang he ceh ka, ma lang heh naa va hrui a.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Pakheh kheh tah, ‘Zecawtamaw ma a rui khah naa thlang?’ tatah ca tah my he seh la, ‘Abuipaw tah a hia,’ tah my lo,” a tah he.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 A taw hlangpaw cawngsaw sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a ching pawtei he hrakhei aa va hmuh.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 La teitei cawh a rui aa thlang leimeining tah a hnuitupaw sahlo takhei aaning cawh, “Zecawtamaw naa thlang?” tatah aa hae he.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Aaning taco, “Abuipaw tah a hia,” tatah aa palei he.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 La teitei cawh Zisu khatah va chuakhui he ka, a kai letah aa pai sahlo dae he ka, Zisu cawh aa kesah.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 A sei nápaw langpui lekhei cawngsaw taco aa pai sahlo cawh aa phaw.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Oliv tlaang lang tah a za cung chuhpaw langpui kae a va phah tihtah a hninglang tah aa zuipaw ming rungpui cawh aa hmuhpaw ningang chuipaw vytei rawng takhei a lawng ngetei he ka, o thangpui khei Khazing cawh aa reithai.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Abuipaw ming tah a vongpaw siangpahrang cawh bonghnang song tah ung ky seh!
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Zawpui hrong letah a ungpaw Farasi thaikheh taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, na hningzuitu sahlo heh raw tua o,” tatah aa tah.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Zisu taco, “Ka ca ching he, aaning heh aa de tahmai tah alung sahlo heh a y chua he a,” tatah a palei he.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jerusalem cawh phah daimang myca he ka, khuapui cawh hmuh ka, a cawkhui.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Ze tamaw denah heh nama khatah a chuakhui a taheh atoning heh hnih tua la, taheh ka du caimang, canghrasala atoheh cawh na hmuh ly rua pawtah nokhai na cang myca.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Na carae sahlo tah nama tuh nápawtah raetuhnah ing ca sahso he ka, ca cadung he ka, a kawkih tah a ca dawkhai he ka, khunglai hmai na piathlah khylynah cai a phah tae a.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Nama le na hawkaw chung letei a ungpaw sahlo cawh alui letah aa ca nangpabai thlu he a. Khazing nama khatei a vongnah cai khah a hnih lypaw hratah na tuanah cawtah na chung letei alung sangkheh tei hmai palehly lytah aa seisaipaw ung a be,” tatah a tah.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Mataico Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, hming a zua leimeipaw sahlo khah a tingchua he.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” a tah he.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ning tating tah behnah ing leco cawngpah he ka, canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le zawpui hrong letei hruitu sahlo taco, Ama cawh thaw pawtah khua aa khang leimei thlang.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Cawngsaw vytei cawh a bia reipaw khah aa lung a cang tu thah cawtah zekhatamaw kaa tua a, tahpaw khah hnih khy bei he.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.