Lucas 19
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Zisu cawh Jeriko khua lang a nae ka, khua chung cawh a cahrong.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ma khua leco cawngsaw pakheh a ming Zakia aa tahpaw ung ka, ngungkhui kheitu bui pakheh cang ka, a dong a chah ngetei.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ama taco Zisu cawh ahomaw a cang tahpaw khah hmuh du ngetei ka, canghrasala a ding a nai tunah cawtah cawngsaw rungpui tah pakhang he ka, hmuh khy be.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Macawtaco a hmelang va sai ka, Zisu hmuh du taco a va sei nápaw langpui letei saikamur thuiku kung cawh a ke.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Zisu tah ma hminghmaw cawh va phah ka, a kahui ka, a hai leco, “Zakia, rairang tah za cung. Atoning heh na ing letah ka tlung a,” tatah a tah.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Mataico rairang tah za cung ka, Zisu cawh a lawng ngetei tah a cyhlang.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Cawngsaw vytei tah ma cawh hmuh he ka, “Mehsuapaw khuatlung cang rua pawtah a sei thlang,” tatah a phing tlungmang he.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Canghrasala, Zakia cawh a daw ka, Abuipaw hai leco, “Mingtua! Abuipaw, ato hrahring heh ka cho a chy cawh mehsisah pei he neh ka, ahohmai ka dungkhei pawhe aa ung caco, a leh pali tah ka chang kaw he a,” tatah a tah.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Zisu taco a hai letah, “Atoning heh ma ing lehei pachahnah a va tlung myca, zecawtamaw tatah ma cawngsaw zong heh Abraham pathlah a cang hrah.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Cawngsaw Sawcapaw cawh a lydepaw sahlo hui rua pawtah le pachá pawtah a vongpaw a cang,” a tah.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ma bia aa nge leimeining taco tawchingnah bia sangkheh khah a ching vy he. Zecawtamaw tatah Jerusalem khua khah phah daimang tei ca ka, cawngsaw vytei tah Khazing painah raang cawh a va lang palang a tatah aa rawh.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Zisu taco, “Abui hring a cangpaw pakheh cawh siangpahrang cangnah lah rua pawtah le va kaw kaw rua pawtah raang langhlaw pui lang a sei.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 A sei hlai tah a sae pahraw khah y he ka, mina tangka phaehraw khah a peh he. ‘Ka va tlung hlai vytei ma tangka hei cho paleh naw my lo,’ a tah he.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Canghrasala, a khuasaw tah aa huanah cawtah a hninglang tah cawngsaw khah taw he ka, ‘Ma cawngsaw heh kaa siangpahrang rua tah du bei peh,’ tatah aa va chingsah he.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Canghrasala ama cawh siangpahrang tah tua thah he ka, ing lang cawh a va tlung kaw. Mataico tangka a peh sipaw a sae sahlo khah khazeh cy maw a miasah he tah hni du takhei a ysah he.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 A pakhehnah cawh a vong ka a hai leco, ‘Abuipaw, na mina tangka khah phaehraw ka miasah,’ tatah a tah.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 A buipaw tah, ‘Na tua thai caimang, ka sae chaw! Hming a chia pawtei letah zingchui pawtah na ungnah cawtah hei khuapui khua hraw a uhtu na cang a,’ tatah a palei.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 A pahningnah cawh a vong ka, ‘Abuipaw, mina tangka khah phaepangaw ka miasah,’ a tah.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 A buipaw taco, ‘Nama zong khuapui khua pangaw a uhtu na cang a,’ a tah.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mataico, a sae hringpaw a vong ka, ‘Abuipaw, na mina tangka phaekheh cawh ma heh a cang, pai tah pahlong neh ka, achaw teitah ka chia thlang.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nama cawh mehcicia cang ceh ka, ka ca ci. Na chiapaw a cang lypaw zong law ceh ka, na cingpaw a cang lypaw zong na hre tei,’ tatah a tah.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 A buipaw taco, ‘Sae chah ly, nama na bia tei hratah bia ka ca cepah a. Kama cawh mehcicia, ka chia lypaw zong law neh ka, ka cing lypaw zong ka hrepaw cawh na hni, cang maw?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 A cang caco, zecawtamaw ka tangka cawh amia a ungnah letah na chia be? Chia la caw, ka va tlung tihtah a mia ka hmuh a,’ tatah a palei.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Mataico a kae letei a dawpaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw a mina tangka heh chu la, mina tangka phaehraw a hnuipaw khah pei o,’ a tah he.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Aaning taco, ‘Abuipaw, ama cawh mina tangka phaehraw a hnui thah!’ aa tah.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Aa hai leco, ‘Ka ca ching he, ahohmai a hnuipaw cawh peh chi vy a cang a. Canghrasala, zehmai a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tei hmai khah lah pah a cang a.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Macawtaco, aa siangpahrang caw tei a pa du lypaw he le ka carae a cangpaw sahlo khah ma lehei va chua khui la, ka hmekaw lehei thae o,’ tatah a palei he,” tatah a tah.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Zisu cawh ma bia a rei khy taico Jerusalem lang sei pawtah hme lang a sei.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Oliv tlaang aa tahpaw letei a ungpaw Bethfes le Bethani khua khah aa phah daimang ning tah a hningzuitu pahning khah a seisah hlang he.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Naa hme khua lekhei va sei la, khuachung naa nae tih he ceh tah ahotahmai aa ke bang lypaw la teitei a hrai thlangpaw naa hmuh a. A rui khah thlang he ceh ka, ma lang heh naa va hrui a.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Pakheh kheh tah, ‘Zecawtamaw ma a rui khah naa thlang?’ tatah ca tah my he seh la, ‘Abuipaw tah a hia,’ tah my lo,” a tah he.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 A taw hlangpaw cawngsaw sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a ching pawtei he hrakhei aa va hmuh.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 La teitei cawh a rui aa thlang leimeining tah a hnuitupaw sahlo takhei aaning cawh, “Zecawtamaw naa thlang?” tatah aa hae he.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Aaning taco, “Abuipaw tah a hia,” tatah aa palei he.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 La teitei cawh Zisu khatah va chuakhui he ka, a kai letah aa pai sahlo dae he ka, Zisu cawh aa kesah.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 A sei nápaw langpui lekhei cawngsaw taco aa pai sahlo cawh aa phaw.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Oliv tlaang lang tah a za cung chuhpaw langpui kae a va phah tihtah a hninglang tah aa zuipaw ming rungpui cawh aa hmuhpaw ningang chuipaw vytei rawng takhei a lawng ngetei he ka, o thangpui khei Khazing cawh aa reithai.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Abuipaw ming tah a vongpaw siangpahrang cawh bonghnang song tah ung ky seh!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Zawpui hrong letah a ungpaw Farasi thaikheh taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, na hningzuitu sahlo heh raw tua o,” tatah aa tah.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Zisu taco, “Ka ca ching he, aaning heh aa de tahmai tah alung sahlo heh a y chua he a,” tatah a palei he.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jerusalem cawh phah daimang myca he ka, khuapui cawh hmuh ka, a cawkhui.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Ze tamaw denah heh nama khatah a chuakhui a taheh atoning heh hnih tua la, taheh ka du caimang, canghrasala atoheh cawh na hmuh ly rua pawtah nokhai na cang myca.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Na carae sahlo tah nama tuh nápawtah raetuhnah ing ca sahso he ka, ca cadung he ka, a kawkih tah a ca dawkhai he ka, khunglai hmai na piathlah khylynah cai a phah tae a.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Nama le na hawkaw chung letei a ungpaw sahlo cawh alui letah aa ca nangpabai thlu he a. Khazing nama khatei a vongnah cai khah a hnih lypaw hratah na tuanah cawtah na chung letei alung sangkheh tei hmai palehly lytah aa seisaipaw ung a be,” tatah a tah.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Mataico Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, hming a zua leimeipaw sahlo khah a tingchua he.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” a tah he.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ning tating tah behnah ing leco cawngpah he ka, canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le zawpui hrong letei hruitu sahlo taco, Ama cawh thaw pawtah khua aa khang leimei thlang.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Cawngsaw vytei cawh a bia reipaw khah aa lung a cang tu thah cawtah zekhatamaw kaa tua a, tahpaw khah hnih khy bei he.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.