Lucas 19
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Zisu cawh Jeriko khua lang a nae ka, khua chung cawh a cahrong.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ma khua leco cawngsaw pakheh a ming Zakia aa tahpaw ung ka, ngungkhui kheitu bui pakheh cang ka, a dong a chah ngetei.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ama taco Zisu cawh ahomaw a cang tahpaw khah hmuh du ngetei ka, canghrasala a ding a nai tunah cawtah cawngsaw rungpui tah pakhang he ka, hmuh khy be.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Macawtaco a hmelang va sai ka, Zisu hmuh du taco a va sei nápaw langpui letei saikamur thuiku kung cawh a ke.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Zisu tah ma hminghmaw cawh va phah ka, a kahui ka, a hai leco, “Zakia, rairang tah za cung. Atoning heh na ing letah ka tlung a,” tatah a tah.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Mataico rairang tah za cung ka, Zisu cawh a lawng ngetei tah a cyhlang.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Cawngsaw vytei tah ma cawh hmuh he ka, “Mehsuapaw khuatlung cang rua pawtah a sei thlang,” tatah a phing tlungmang he.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Canghrasala, Zakia cawh a daw ka, Abuipaw hai leco, “Mingtua! Abuipaw, ato hrahring heh ka cho a chy cawh mehsisah pei he neh ka, ahohmai ka dungkhei pawhe aa ung caco, a leh pali tah ka chang kaw he a,” tatah a tah.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Zisu taco a hai letah, “Atoning heh ma ing lehei pachahnah a va tlung myca, zecawtamaw tatah ma cawngsaw zong heh Abraham pathlah a cang hrah.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Cawngsaw Sawcapaw cawh a lydepaw sahlo hui rua pawtah le pachá pawtah a vongpaw a cang,” a tah.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ma bia aa nge leimeining taco tawchingnah bia sangkheh khah a ching vy he. Zecawtamaw tatah Jerusalem khua khah phah daimang tei ca ka, cawngsaw vytei tah Khazing painah raang cawh a va lang palang a tatah aa rawh.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Zisu taco, “Abui hring a cangpaw pakheh cawh siangpahrang cangnah lah rua pawtah le va kaw kaw rua pawtah raang langhlaw pui lang a sei.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 A sei hlai tah a sae pahraw khah y he ka, mina tangka phaehraw khah a peh he. ‘Ka va tlung hlai vytei ma tangka hei cho paleh naw my lo,’ a tah he.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Canghrasala, a khuasaw tah aa huanah cawtah a hninglang tah cawngsaw khah taw he ka, ‘Ma cawngsaw heh kaa siangpahrang rua tah du bei peh,’ tatah aa va chingsah he.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Canghrasala ama cawh siangpahrang tah tua thah he ka, ing lang cawh a va tlung kaw. Mataico tangka a peh sipaw a sae sahlo khah khazeh cy maw a miasah he tah hni du takhei a ysah he.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 A pakhehnah cawh a vong ka a hai leco, ‘Abuipaw, na mina tangka khah phaehraw ka miasah,’ tatah a tah.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 A buipaw tah, ‘Na tua thai caimang, ka sae chaw! Hming a chia pawtei letah zingchui pawtah na ungnah cawtah hei khuapui khua hraw a uhtu na cang a,’ tatah a palei.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 A pahningnah cawh a vong ka, ‘Abuipaw, mina tangka khah phaepangaw ka miasah,’ a tah.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 A buipaw taco, ‘Nama zong khuapui khua pangaw a uhtu na cang a,’ a tah.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Mataico, a sae hringpaw a vong ka, ‘Abuipaw, na mina tangka phaekheh cawh ma heh a cang, pai tah pahlong neh ka, achaw teitah ka chia thlang.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nama cawh mehcicia cang ceh ka, ka ca ci. Na chiapaw a cang lypaw zong law ceh ka, na cingpaw a cang lypaw zong na hre tei,’ tatah a tah.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 A buipaw taco, ‘Sae chah ly, nama na bia tei hratah bia ka ca cepah a. Kama cawh mehcicia, ka chia lypaw zong law neh ka, ka cing lypaw zong ka hrepaw cawh na hni, cang maw?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 A cang caco, zecawtamaw ka tangka cawh amia a ungnah letah na chia be? Chia la caw, ka va tlung tihtah a mia ka hmuh a,’ tatah a palei.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Mataico a kae letei a dawpaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw a mina tangka heh chu la, mina tangka phaehraw a hnuipaw khah pei o,’ a tah he.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Aaning taco, ‘Abuipaw, ama cawh mina tangka phaehraw a hnui thah!’ aa tah.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Aa hai leco, ‘Ka ca ching he, ahohmai a hnuipaw cawh peh chi vy a cang a. Canghrasala, zehmai a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tei hmai khah lah pah a cang a.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Macawtaco, aa siangpahrang caw tei a pa du lypaw he le ka carae a cangpaw sahlo khah ma lehei va chua khui la, ka hmekaw lehei thae o,’ tatah a palei he,” tatah a tah.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Zisu cawh ma bia a rei khy taico Jerusalem lang sei pawtah hme lang a sei.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Oliv tlaang aa tahpaw letei a ungpaw Bethfes le Bethani khua khah aa phah daimang ning tah a hningzuitu pahning khah a seisah hlang he.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Naa hme khua lekhei va sei la, khuachung naa nae tih he ceh tah ahotahmai aa ke bang lypaw la teitei a hrai thlangpaw naa hmuh a. A rui khah thlang he ceh ka, ma lang heh naa va hrui a.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Pakheh kheh tah, ‘Zecawtamaw ma a rui khah naa thlang?’ tatah ca tah my he seh la, ‘Abuipaw tah a hia,’ tah my lo,” a tah he.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 A taw hlangpaw cawngsaw sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a ching pawtei he hrakhei aa va hmuh.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 La teitei cawh a rui aa thlang leimeining tah a hnuitupaw sahlo takhei aaning cawh, “Zecawtamaw naa thlang?” tatah aa hae he.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Aaning taco, “Abuipaw tah a hia,” tatah aa palei he.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 La teitei cawh Zisu khatah va chuakhui he ka, a kai letah aa pai sahlo dae he ka, Zisu cawh aa kesah.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 A sei nápaw langpui lekhei cawngsaw taco aa pai sahlo cawh aa phaw.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Oliv tlaang lang tah a za cung chuhpaw langpui kae a va phah tihtah a hninglang tah aa zuipaw ming rungpui cawh aa hmuhpaw ningang chuipaw vytei rawng takhei a lawng ngetei he ka, o thangpui khei Khazing cawh aa reithai.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Abuipaw ming tah a vongpaw siangpahrang cawh bonghnang song tah ung ky seh!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Zawpui hrong letah a ungpaw Farasi thaikheh taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, na hningzuitu sahlo heh raw tua o,” tatah aa tah.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Zisu taco, “Ka ca ching he, aaning heh aa de tahmai tah alung sahlo heh a y chua he a,” tatah a palei he.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jerusalem cawh phah daimang myca he ka, khuapui cawh hmuh ka, a cawkhui.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “Ze tamaw denah heh nama khatah a chuakhui a taheh atoning heh hnih tua la, taheh ka du caimang, canghrasala atoheh cawh na hmuh ly rua pawtah nokhai na cang myca.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Na carae sahlo tah nama tuh nápawtah raetuhnah ing ca sahso he ka, ca cadung he ka, a kawkih tah a ca dawkhai he ka, khunglai hmai na piathlah khylynah cai a phah tae a.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Nama le na hawkaw chung letei a ungpaw sahlo cawh alui letah aa ca nangpabai thlu he a. Khazing nama khatei a vongnah cai khah a hnih lypaw hratah na tuanah cawtah na chung letei alung sangkheh tei hmai palehly lytah aa seisaipaw ung a be,” tatah a tah.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Mataico Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, hming a zua leimeipaw sahlo khah a tingchua he.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” a tah he.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ning tating tah behnah ing leco cawngpah he ka, canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le zawpui hrong letei hruitu sahlo taco, Ama cawh thaw pawtah khua aa khang leimei thlang.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Cawngsaw vytei cawh a bia reipaw khah aa lung a cang tu thah cawtah zekhatamaw kaa tua a, tahpaw khah hnih khy bei he.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.