Lucas 19
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Zisu cawh Jeriko khua lang a nae ka, khua chung cawh a cahrong.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ma khua leco cawngsaw pakheh a ming Zakia aa tahpaw ung ka, ngungkhui kheitu bui pakheh cang ka, a dong a chah ngetei.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ama taco Zisu cawh ahomaw a cang tahpaw khah hmuh du ngetei ka, canghrasala a ding a nai tunah cawtah cawngsaw rungpui tah pakhang he ka, hmuh khy be.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Macawtaco a hmelang va sai ka, Zisu hmuh du taco a va sei nápaw langpui letei saikamur thuiku kung cawh a ke.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Zisu tah ma hminghmaw cawh va phah ka, a kahui ka, a hai leco, “Zakia, rairang tah za cung. Atoning heh na ing letah ka tlung a,” tatah a tah.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Mataico rairang tah za cung ka, Zisu cawh a lawng ngetei tah a cyhlang.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Cawngsaw vytei tah ma cawh hmuh he ka, “Mehsuapaw khuatlung cang rua pawtah a sei thlang,” tatah a phing tlungmang he.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Canghrasala, Zakia cawh a daw ka, Abuipaw hai leco, “Mingtua! Abuipaw, ato hrahring heh ka cho a chy cawh mehsisah pei he neh ka, ahohmai ka dungkhei pawhe aa ung caco, a leh pali tah ka chang kaw he a,” tatah a tah.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Zisu taco a hai letah, “Atoning heh ma ing lehei pachahnah a va tlung myca, zecawtamaw tatah ma cawngsaw zong heh Abraham pathlah a cang hrah.
9 Então Jesus disse:
10 Cawngsaw Sawcapaw cawh a lydepaw sahlo hui rua pawtah le pachá pawtah a vongpaw a cang,” a tah.
10 Porque o
11 Ma bia aa nge leimeining taco tawchingnah bia sangkheh khah a ching vy he. Zecawtamaw tatah Jerusalem khua khah phah daimang tei ca ka, cawngsaw vytei tah Khazing painah raang cawh a va lang palang a tatah aa rawh.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Zisu taco, “Abui hring a cangpaw pakheh cawh siangpahrang cangnah lah rua pawtah le va kaw kaw rua pawtah raang langhlaw pui lang a sei.
12 Então Jesus disse:
13 A sei hlai tah a sae pahraw khah y he ka, mina tangka phaehraw khah a peh he. ‘Ka va tlung hlai vytei ma tangka hei cho paleh naw my lo,’ a tah he.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Canghrasala, a khuasaw tah aa huanah cawtah a hninglang tah cawngsaw khah taw he ka, ‘Ma cawngsaw heh kaa siangpahrang rua tah du bei peh,’ tatah aa va chingsah he.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Canghrasala ama cawh siangpahrang tah tua thah he ka, ing lang cawh a va tlung kaw. Mataico tangka a peh sipaw a sae sahlo khah khazeh cy maw a miasah he tah hni du takhei a ysah he.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 A pakhehnah cawh a vong ka a hai leco, ‘Abuipaw, na mina tangka khah phaehraw ka miasah,’ tatah a tah.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 A buipaw tah, ‘Na tua thai caimang, ka sae chaw! Hming a chia pawtei letah zingchui pawtah na ungnah cawtah hei khuapui khua hraw a uhtu na cang a,’ tatah a palei.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 A pahningnah cawh a vong ka, ‘Abuipaw, mina tangka khah phaepangaw ka miasah,’ a tah.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 A buipaw taco, ‘Nama zong khuapui khua pangaw a uhtu na cang a,’ a tah.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Mataico, a sae hringpaw a vong ka, ‘Abuipaw, na mina tangka phaekheh cawh ma heh a cang, pai tah pahlong neh ka, achaw teitah ka chia thlang.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Nama cawh mehcicia cang ceh ka, ka ca ci. Na chiapaw a cang lypaw zong law ceh ka, na cingpaw a cang lypaw zong na hre tei,’ tatah a tah.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 A buipaw taco, ‘Sae chah ly, nama na bia tei hratah bia ka ca cepah a. Kama cawh mehcicia, ka chia lypaw zong law neh ka, ka cing lypaw zong ka hrepaw cawh na hni, cang maw?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 A cang caco, zecawtamaw ka tangka cawh amia a ungnah letah na chia be? Chia la caw, ka va tlung tihtah a mia ka hmuh a,’ tatah a palei.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Mataico a kae letei a dawpaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw a mina tangka heh chu la, mina tangka phaehraw a hnuipaw khah pei o,’ a tah he.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Aaning taco, ‘Abuipaw, ama cawh mina tangka phaehraw a hnui thah!’ aa tah.
25 Eles responderam:
26 Aa hai leco, ‘Ka ca ching he, ahohmai a hnuipaw cawh peh chi vy a cang a. Canghrasala, zehmai a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tei hmai khah lah pah a cang a.
26 — E o patrão disse:
27 Macawtaco, aa siangpahrang caw tei a pa du lypaw he le ka carae a cangpaw sahlo khah ma lehei va chua khui la, ka hmekaw lehei thae o,’ tatah a palei he,” tatah a tah.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Zisu cawh ma bia a rei khy taico Jerusalem lang sei pawtah hme lang a sei.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Oliv tlaang aa tahpaw letei a ungpaw Bethfes le Bethani khua khah aa phah daimang ning tah a hningzuitu pahning khah a seisah hlang he.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Naa hme khua lekhei va sei la, khuachung naa nae tih he ceh tah ahotahmai aa ke bang lypaw la teitei a hrai thlangpaw naa hmuh a. A rui khah thlang he ceh ka, ma lang heh naa va hrui a.
30 com a seguinte ordem:
31 Pakheh kheh tah, ‘Zecawtamaw ma a rui khah naa thlang?’ tatah ca tah my he seh la, ‘Abuipaw tah a hia,’ tah my lo,” a tah he.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 A taw hlangpaw cawngsaw sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a ching pawtei he hrakhei aa va hmuh.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 La teitei cawh a rui aa thlang leimeining tah a hnuitupaw sahlo takhei aaning cawh, “Zecawtamaw naa thlang?” tatah aa hae he.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Aaning taco, “Abuipaw tah a hia,” tatah aa palei he.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 La teitei cawh Zisu khatah va chuakhui he ka, a kai letah aa pai sahlo dae he ka, Zisu cawh aa kesah.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 A sei nápaw langpui lekhei cawngsaw taco aa pai sahlo cawh aa phaw.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Oliv tlaang lang tah a za cung chuhpaw langpui kae a va phah tihtah a hninglang tah aa zuipaw ming rungpui cawh aa hmuhpaw ningang chuipaw vytei rawng takhei a lawng ngetei he ka, o thangpui khei Khazing cawh aa reithai.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “Abuipaw ming tah a vongpaw siangpahrang cawh bonghnang song tah ung ky seh!
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Zawpui hrong letah a ungpaw Farasi thaikheh taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, na hningzuitu sahlo heh raw tua o,” tatah aa tah.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Zisu taco, “Ka ca ching he, aaning heh aa de tahmai tah alung sahlo heh a y chua he a,” tatah a palei he.
40 Jesus respondeu:
41 Jerusalem cawh phah daimang myca he ka, khuapui cawh hmuh ka, a cawkhui.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “Ze tamaw denah heh nama khatah a chuakhui a taheh atoning heh hnih tua la, taheh ka du caimang, canghrasala atoheh cawh na hmuh ly rua pawtah nokhai na cang myca.
42 e disse:
43 Na carae sahlo tah nama tuh nápawtah raetuhnah ing ca sahso he ka, ca cadung he ka, a kawkih tah a ca dawkhai he ka, khunglai hmai na piathlah khylynah cai a phah tae a.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Nama le na hawkaw chung letei a ungpaw sahlo cawh alui letah aa ca nangpabai thlu he a. Khazing nama khatei a vongnah cai khah a hnih lypaw hratah na tuanah cawtah na chung letei alung sangkheh tei hmai palehly lytah aa seisaipaw ung a be,” tatah a tah.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Mataico Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, hming a zua leimeipaw sahlo khah a tingchua he.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” a tah he.
46 Ele lhes disse:
47 Ning tating tah behnah ing leco cawngpah he ka, canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le zawpui hrong letei hruitu sahlo taco, Ama cawh thaw pawtah khua aa khang leimei thlang.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Cawngsaw vytei cawh a bia reipaw khah aa lung a cang tu thah cawtah zekhatamaw kaa tua a, tahpaw khah hnih khy bei he.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.