Lucas 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taico ngungkhui kheitu sahlo le ahringpaw mehsua sahlo cawh Zisu a bia nge rua pawtah aa dawngkasawny teitah a pahmo he.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Canghrasala Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo taco, “Ma cawngsawpaw tahei mehsua sahlo achaw teitah chai he ka, aaning khatah batui a e thlang dei e,” tatah a phing he.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Mataico Zisu tah aaning cawh ma tawchingnah bia heh a ching he.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Naaning hrong letah pakheh tah a hnuipaw tuu zakheh lekhei sangkheh ly seh la, songkua sangkuapaw khah arangchung letah seisai tah a lypaw tuu khah seihno tah a hmuh kaw hlai vytei hui bei maw?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Taico, a lypaw tuu khah a hmuh kaw tihtah lunglawng teitah a saitlang letah khing ka, ing lang a tlung.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Mataico a vesaw sahlo le a ingpaw sahlo khah y he ka, ‘A pa lawng khui law, ka tuu a lypaw ka hmuh kaw thah e,’ a tah he.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ka ca ching he, ma hraco mehding a ngepachih a hia lypaw songkua pakua navy co, a ngepachihpaw mehsua pakheh cung lekhei vaicung letah alawngnah a hlu vy.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 A cang ly leh canuno pakheh tah ngung tangka phaehraw hnui seh la, phaekheh hly tua seh. Ma no taco me-ing vang tah ing phih a ka, a hmuh hlai tai achaw teitah hui a bei maw?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ma no taco ma tangka cawh a hmuh tihtah a vesaw sahlo le a ingpaw sahlo khah y pakhong he ka, ‘A pa lawng khui law, a lypaw tangka khah ka hmuh thah e,’ tatah a tah he.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ma hraco ka ca ching he, angepachihpaw mehsua pakheh cung lehei Khazing a vaiming sahlo hme letah alawngnah a ung,” tatah a tah.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Zisu tah a bia cawh reipazo ka, “Cawngsawpaw pakheh ung ka, sawcapaw pahning a hnui.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 A nyheh vypaw tah a paw cawh, ‘Apaw, ka ting vypaw ry pa pei law,’ tah ka, macawtaco a paw tah a hnuipaw khah aaning cawh a chaichy he.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Khua sy a ry hlai tah a sawcapaw a nyheh vypaw taco a hnuipaw vytei cawh pakhong ka, langhlaw pui raang lang seihly ka, ma leco a tangka vytei cawh a nawngnangnah letah a hmang thlu.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 A hnuipaw vytei a hmang thlu khy taikhei ma raang chung vytei leco cakaang a thaw tah tlung ka, ama cawh a phahlah pawngchang tah a ung myca.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Mataico ma raang letei cawngsawpaw pakheh khatah a vaw ka, a hlofa. Ma cawngsawpaw taco voh lawh a pei ruapaw tah ly lang a taw.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 A ngai a di tu cawtah voh lawh khah hmai e du ngetei ka, canghrasala e ruapaw ahohmai a peipaw ung bei he.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 A lung ka sing ka, ama tei co, ‘Ka paw ing letei a hlofapaw sahlo tahmai e ruapaw a hlupui hnui he ka, kama cawh ma lehei ngaidi tah ka thi daimang myca!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Tho a neh ka, ka paw kha ka sei a. Taico, “Ka paw, Khazing hme le na hme letah ka sua myca.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Na sawtei tah tlang hmai a tlah khawh bei neh, canghrasala, na raihrepaw sahlo letei pakheh hratah pa tua ky law,” tatah ka tah a,’ a tah.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Macawtaco tho ka, a paw khaco a sei.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 A sawcapaw taco, ‘Apaw, Khazing hme le na hme letah ka sua myca. Kama cawh na sawcapaw tah tlang hmai a tlah khawh bei neh,’ tatah a tah.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Canghrasala a paw taco a sae sahlo cawh, ‘Pai achaw caipaw khah rairang tah va tle la, a buh sá o. A kihdong lekhei kihsapadi a hro sá la, a phe lekhei phepakong a pakong sá o.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 A thy caipaw co tungnypaw khah va hrui la, theh my lo. Kongchuanah tuá tah a nawng he peh.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ma ka sawcapaw heh thi ka, a kahring kaw, ama cawh ly ka, ka hmuh kawpaw a cang,’ tatah a tah. Mataico lawhdangnah cawh aa tua.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Ma chung cawh a sawcapaw uthuipaw cawh ly letah a ung thlang. Ing lang ka tlung ka, ing kae a va phah tihtah hlaw o le aa langpaw py khah a thui.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Macawtaco sae pakheh khah y ka, ‘Zemaw naa tua?’ tatah a hae.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ma saecapaw taco, ‘Na nyteipaw va kaw kaw ka, a bing teitah a va kaw kaw cawtah na paw tah a thy caipaw co tungnypaw khah a thaw,’ tatah a tah.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Uthuipaw cawh a thingae ka, ing chunglang a nae du khawh be. Macawtaco a paw cawh piathlah ka, a va naw.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Canghrasala a paw hai leco, ‘Rawh tua hmai! Kung ma vytei heh sae hratah ca hrepah neh ka, na reipaw zong nge lytah ung bang bei neh. Ma naná co hmai ka vesaw sahlo kha a nawng nápaw cawtah mei teitei hmai pa pei bang bei ceh.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Canghrasala ma na sawcapaw tahei na tangka vytei khah hlohlang no khatah hly thlu ka, ing lang a va kaw kaw tihtah a caw taco a thy caipaw co na thawpah!’ tatah a tah.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 A paw taco, ‘Ka sawcapaw, nama cawh kama khatah ung leimei thlang ceh ka, ka hnuipaw vytei heh na tei a cang.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Canghrasala a lawngnah dy tua tah kaa lawngpaw he peh a cang, zemaw tah pawco ma na nyteipaw heh thi ka, a ka hring kaw, ama cawh ly ka, hmuh kawpaw a cang,’ tatah a palei,” tatah Zisu tah a tah.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.