Lucas 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taico ngungkhui kheitu sahlo le ahringpaw mehsua sahlo cawh Zisu a bia nge rua pawtah aa dawngkasawny teitah a pahmo he.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Canghrasala Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo taco, “Ma cawngsawpaw tahei mehsua sahlo achaw teitah chai he ka, aaning khatah batui a e thlang dei e,” tatah a phing he.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Mataico Zisu tah aaning cawh ma tawchingnah bia heh a ching he.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Naaning hrong letah pakheh tah a hnuipaw tuu zakheh lekhei sangkheh ly seh la, songkua sangkuapaw khah arangchung letah seisai tah a lypaw tuu khah seihno tah a hmuh kaw hlai vytei hui bei maw?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Taico, a lypaw tuu khah a hmuh kaw tihtah lunglawng teitah a saitlang letah khing ka, ing lang a tlung.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Mataico a vesaw sahlo le a ingpaw sahlo khah y he ka, ‘A pa lawng khui law, ka tuu a lypaw ka hmuh kaw thah e,’ a tah he.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ka ca ching he, ma hraco mehding a ngepachih a hia lypaw songkua pakua navy co, a ngepachihpaw mehsua pakheh cung lekhei vaicung letah alawngnah a hlu vy.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 A cang ly leh canuno pakheh tah ngung tangka phaehraw hnui seh la, phaekheh hly tua seh. Ma no taco me-ing vang tah ing phih a ka, a hmuh hlai tai achaw teitah hui a bei maw?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ma no taco ma tangka cawh a hmuh tihtah a vesaw sahlo le a ingpaw sahlo khah y pakhong he ka, ‘A pa lawng khui law, a lypaw tangka khah ka hmuh thah e,’ tatah a tah he.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ma hraco ka ca ching he, angepachihpaw mehsua pakheh cung lehei Khazing a vaiming sahlo hme letah alawngnah a ung,” tatah a tah.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Zisu tah a bia cawh reipazo ka, “Cawngsawpaw pakheh ung ka, sawcapaw pahning a hnui.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 A nyheh vypaw tah a paw cawh, ‘Apaw, ka ting vypaw ry pa pei law,’ tah ka, macawtaco a paw tah a hnuipaw khah aaning cawh a chaichy he.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Khua sy a ry hlai tah a sawcapaw a nyheh vypaw taco a hnuipaw vytei cawh pakhong ka, langhlaw pui raang lang seihly ka, ma leco a tangka vytei cawh a nawngnangnah letah a hmang thlu.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 A hnuipaw vytei a hmang thlu khy taikhei ma raang chung vytei leco cakaang a thaw tah tlung ka, ama cawh a phahlah pawngchang tah a ung myca.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Mataico ma raang letei cawngsawpaw pakheh khatah a vaw ka, a hlofa. Ma cawngsawpaw taco voh lawh a pei ruapaw tah ly lang a taw.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 A ngai a di tu cawtah voh lawh khah hmai e du ngetei ka, canghrasala e ruapaw ahohmai a peipaw ung bei he.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 A lung ka sing ka, ama tei co, ‘Ka paw ing letei a hlofapaw sahlo tahmai e ruapaw a hlupui hnui he ka, kama cawh ma lehei ngaidi tah ka thi daimang myca!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Tho a neh ka, ka paw kha ka sei a. Taico, “Ka paw, Khazing hme le na hme letah ka sua myca.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Na sawtei tah tlang hmai a tlah khawh bei neh, canghrasala, na raihrepaw sahlo letei pakheh hratah pa tua ky law,” tatah ka tah a,’ a tah.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Macawtaco tho ka, a paw khaco a sei.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 A sawcapaw taco, ‘Apaw, Khazing hme le na hme letah ka sua myca. Kama cawh na sawcapaw tah tlang hmai a tlah khawh bei neh,’ tatah a tah.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Canghrasala a paw taco a sae sahlo cawh, ‘Pai achaw caipaw khah rairang tah va tle la, a buh sá o. A kihdong lekhei kihsapadi a hro sá la, a phe lekhei phepakong a pakong sá o.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 A thy caipaw co tungnypaw khah va hrui la, theh my lo. Kongchuanah tuá tah a nawng he peh.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ma ka sawcapaw heh thi ka, a kahring kaw, ama cawh ly ka, ka hmuh kawpaw a cang,’ tatah a tah. Mataico lawhdangnah cawh aa tua.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Ma chung cawh a sawcapaw uthuipaw cawh ly letah a ung thlang. Ing lang ka tlung ka, ing kae a va phah tihtah hlaw o le aa langpaw py khah a thui.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Macawtaco sae pakheh khah y ka, ‘Zemaw naa tua?’ tatah a hae.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ma saecapaw taco, ‘Na nyteipaw va kaw kaw ka, a bing teitah a va kaw kaw cawtah na paw tah a thy caipaw co tungnypaw khah a thaw,’ tatah a tah.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Uthuipaw cawh a thingae ka, ing chunglang a nae du khawh be. Macawtaco a paw cawh piathlah ka, a va naw.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Canghrasala a paw hai leco, ‘Rawh tua hmai! Kung ma vytei heh sae hratah ca hrepah neh ka, na reipaw zong nge lytah ung bang bei neh. Ma naná co hmai ka vesaw sahlo kha a nawng nápaw cawtah mei teitei hmai pa pei bang bei ceh.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Canghrasala ma na sawcapaw tahei na tangka vytei khah hlohlang no khatah hly thlu ka, ing lang a va kaw kaw tihtah a caw taco a thy caipaw co na thawpah!’ tatah a tah.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 A paw taco, ‘Ka sawcapaw, nama cawh kama khatah ung leimei thlang ceh ka, ka hnuipaw vytei heh na tei a cang.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Canghrasala a lawngnah dy tua tah kaa lawngpaw he peh a cang, zemaw tah pawco ma na nyteipaw heh thi ka, a ka hring kaw, ama cawh ly ka, hmuh kawpaw a cang,’ tatah a palei,” tatah Zisu tah a tah.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.