Lucas 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taico ngungkhui kheitu sahlo le ahringpaw mehsua sahlo cawh Zisu a bia nge rua pawtah aa dawngkasawny teitah a pahmo he.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Canghrasala Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo taco, “Ma cawngsawpaw tahei mehsua sahlo achaw teitah chai he ka, aaning khatah batui a e thlang dei e,” tatah a phing he.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Mataico Zisu tah aaning cawh ma tawchingnah bia heh a ching he.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Naaning hrong letah pakheh tah a hnuipaw tuu zakheh lekhei sangkheh ly seh la, songkua sangkuapaw khah arangchung letah seisai tah a lypaw tuu khah seihno tah a hmuh kaw hlai vytei hui bei maw?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Taico, a lypaw tuu khah a hmuh kaw tihtah lunglawng teitah a saitlang letah khing ka, ing lang a tlung.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Mataico a vesaw sahlo le a ingpaw sahlo khah y he ka, ‘A pa lawng khui law, ka tuu a lypaw ka hmuh kaw thah e,’ a tah he.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ka ca ching he, ma hraco mehding a ngepachih a hia lypaw songkua pakua navy co, a ngepachihpaw mehsua pakheh cung lekhei vaicung letah alawngnah a hlu vy.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 A cang ly leh canuno pakheh tah ngung tangka phaehraw hnui seh la, phaekheh hly tua seh. Ma no taco me-ing vang tah ing phih a ka, a hmuh hlai tai achaw teitah hui a bei maw?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ma no taco ma tangka cawh a hmuh tihtah a vesaw sahlo le a ingpaw sahlo khah y pakhong he ka, ‘A pa lawng khui law, a lypaw tangka khah ka hmuh thah e,’ tatah a tah he.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ma hraco ka ca ching he, angepachihpaw mehsua pakheh cung lehei Khazing a vaiming sahlo hme letah alawngnah a ung,” tatah a tah.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Zisu tah a bia cawh reipazo ka, “Cawngsawpaw pakheh ung ka, sawcapaw pahning a hnui.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 A nyheh vypaw tah a paw cawh, ‘Apaw, ka ting vypaw ry pa pei law,’ tah ka, macawtaco a paw tah a hnuipaw khah aaning cawh a chaichy he.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Khua sy a ry hlai tah a sawcapaw a nyheh vypaw taco a hnuipaw vytei cawh pakhong ka, langhlaw pui raang lang seihly ka, ma leco a tangka vytei cawh a nawngnangnah letah a hmang thlu.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 A hnuipaw vytei a hmang thlu khy taikhei ma raang chung vytei leco cakaang a thaw tah tlung ka, ama cawh a phahlah pawngchang tah a ung myca.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Mataico ma raang letei cawngsawpaw pakheh khatah a vaw ka, a hlofa. Ma cawngsawpaw taco voh lawh a pei ruapaw tah ly lang a taw.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 A ngai a di tu cawtah voh lawh khah hmai e du ngetei ka, canghrasala e ruapaw ahohmai a peipaw ung bei he.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 A lung ka sing ka, ama tei co, ‘Ka paw ing letei a hlofapaw sahlo tahmai e ruapaw a hlupui hnui he ka, kama cawh ma lehei ngaidi tah ka thi daimang myca!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Tho a neh ka, ka paw kha ka sei a. Taico, “Ka paw, Khazing hme le na hme letah ka sua myca.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Na sawtei tah tlang hmai a tlah khawh bei neh, canghrasala, na raihrepaw sahlo letei pakheh hratah pa tua ky law,” tatah ka tah a,’ a tah.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Macawtaco tho ka, a paw khaco a sei.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 A sawcapaw taco, ‘Apaw, Khazing hme le na hme letah ka sua myca. Kama cawh na sawcapaw tah tlang hmai a tlah khawh bei neh,’ tatah a tah.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Canghrasala a paw taco a sae sahlo cawh, ‘Pai achaw caipaw khah rairang tah va tle la, a buh sá o. A kihdong lekhei kihsapadi a hro sá la, a phe lekhei phepakong a pakong sá o.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 A thy caipaw co tungnypaw khah va hrui la, theh my lo. Kongchuanah tuá tah a nawng he peh.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ma ka sawcapaw heh thi ka, a kahring kaw, ama cawh ly ka, ka hmuh kawpaw a cang,’ tatah a tah. Mataico lawhdangnah cawh aa tua.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Ma chung cawh a sawcapaw uthuipaw cawh ly letah a ung thlang. Ing lang ka tlung ka, ing kae a va phah tihtah hlaw o le aa langpaw py khah a thui.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Macawtaco sae pakheh khah y ka, ‘Zemaw naa tua?’ tatah a hae.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ma saecapaw taco, ‘Na nyteipaw va kaw kaw ka, a bing teitah a va kaw kaw cawtah na paw tah a thy caipaw co tungnypaw khah a thaw,’ tatah a tah.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Uthuipaw cawh a thingae ka, ing chunglang a nae du khawh be. Macawtaco a paw cawh piathlah ka, a va naw.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Canghrasala a paw hai leco, ‘Rawh tua hmai! Kung ma vytei heh sae hratah ca hrepah neh ka, na reipaw zong nge lytah ung bang bei neh. Ma naná co hmai ka vesaw sahlo kha a nawng nápaw cawtah mei teitei hmai pa pei bang bei ceh.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Canghrasala ma na sawcapaw tahei na tangka vytei khah hlohlang no khatah hly thlu ka, ing lang a va kaw kaw tihtah a caw taco a thy caipaw co na thawpah!’ tatah a tah.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 A paw taco, ‘Ka sawcapaw, nama cawh kama khatah ung leimei thlang ceh ka, ka hnuipaw vytei heh na tei a cang.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Canghrasala a lawngnah dy tua tah kaa lawngpaw he peh a cang, zemaw tah pawco ma na nyteipaw heh thi ka, a ka hring kaw, ama cawh ly ka, hmuh kawpaw a cang,’ tatah a palei,” tatah Zisu tah a tah.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.