Lucas 14

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat ning leco Zisu cawh Farasi sahlo letei hruitu pakheh ing lang khah batui hrong pawtah a sei tihtah Ama cawh achaw teitah aa ngia lai.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ma leco a hmekaw letah cawngsawpaw pakheh thlingnah hri a ingpaw a ung.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Zisu tah Farasi sahlo le phungbia a thai ngeteipaw sahlo cawh, “Sabat ning letah dangsah heh a phung a cang maw cang ly?” tatah a tah he.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Canghrasala a cali thlang he. Macawtaco cawngsawpaw cawh va hre ka, dangsah ka, a seisah.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mataico aa hai letah, “Naaning hrong letah pakheh tah Sabat ning letah a sawtei pakheh a cang ly leh a co tungpaw sangkheh khobatlung lang tlah my seh la, rairang tah chuahly a bei maw?” tatah a tah he.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Maco, a rei nápaw hnih bei he.
6 A isto nada puderam responder.
7 Hruipaw cawngsaw sahlo tah cabuai letah a tynah achawpaw a thingpaw he khah Zisu tah a hmuh tihtah aaning cawh ma tawchingnah bia heh a ching he.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Pakheh kheh tah nupui chuinah letah a ca hrui tih he tah a tynah achawpaw lekhei a ty khe lo. Nama navy tah a puimaw vypaw cawngsaw pakheh zong a hrui mai a.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ma hratei a cang caco, naa pahning tah a ca hruipaw he kong a chuatupaw a vong ka, ‘Na tynah khah ama heh tlui,’ a ca tah a. Mataico ningzaw tah a chawly caipaw hming lekhei na ty a.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Canghrasala aa ca hrui tih he tah a nai caipaw hming lekhei a ty o. Maco a ca hruitupaw he a vong tihtah ama taco, ‘Ka dua, achaw vypaw hming lang a palong,’ a ca tah a. Ma tih taco male hme letah upanah na hmuh a.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ahohmai ama le ama a pasangpaw cawh nytaw tah ung ka, ama le ama a panaipaw cawh pasang a cang a,” a tah he.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Mataico, Zisu tah kong a chuatupaw cawh, “Ching batui a cang ly leh zairia na tua tihtah na vesaw sahlo, na uny sahlo, naa sawny sahlo, a cang ly leh naa ingpaw mehrung sahlo khah hrui khe lo. Na hrui caco he aaning tah nama khah ca hrui kaw hrá he ka, chang kaw na cang tha a.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Canghrasala lawhdangnah na tua tihtah dawngchiapaw, ciacung lypaw, a phe a cabepaw le a mehcopaw khah hrui hri la, bonghnang song na cang a.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Aaning tah aa ca chang khy ly tahmai mehding thokawnah letah chang kaw na cang a,” tatah a tah.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Aaning hrong letei pakheh ama kha cabuai a cadung hruipaw taco a thui tihtah Zisu cawh, “Khazing painah raang letei lawhdangnah letah batui a epaw cawngsaw cawh meh vaichaw a cang a,” tatah a tah.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Zisu taco, “Pakhehpaw cawh kongchuanah rungnawpaw pachia ka, cawngsaw hlupui a hrui he.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Kongchuanah cai a zaw tihtah aa hruipaw he khah, ‘A vong myca o, zezong a tlang a tling thlu myca,’ tatah ching pawtah a sae khah a taw.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Canghrasala aa zongmingtei khei biasi aa phe thlu. A pakhehnahpaw taco, ‘Atotei khah alui co neh ka, va ming pawtah sei ka du. Pa ngethai ky,’ a tah.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ahringpaw taco, ‘Atotei khah co tungpaw ching pangaw co neh ka, aaning khah hnehsá pawtah seipaw ka cang. Pa ngethai ky,’ a tah.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ahringpaw vy taco, ‘Atotei khah nupui chui neh ka, macawtaco a vong thai bei neh,’ a tah.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 A sae cawh a vong kaw ka, ma bia cawh a buipaw khah a ching. Mataico ing a hnuitupaw cawh a thingae ka a sae cawh, ‘Khuapui letei langpui sahlo le ing kaa leh ing kaa letei lang sahlo lang rairang tah va sei la, a dawngchiapaw, a ciacung lypaw, a mehcopaw le a phesongpaw khah va chuakhui o,’ a tah.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 A sae taco, ‘Abuipaw, na pa chingpaw hrakhei tua neh ka, canghrasala ing chung letah chih balang bei he,’ tatah a tah.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Taico, a buipaw tah a sae cawh, ‘Langpui sahlo lang le arangchung lang va sei la, ka ing chih ky tah cawngsaw chuasah my lo.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ka ca ching, ka hruipaw sahlo he takhei co, ka lawhdangnah batui heh pateh khy bei he,’ a tah,” tatah a tah.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Zawpuipaw cawh Zisu khatah khua tlawnglai he ka, Zisu tah aaning lang cawh a hui ka,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ahohmai kama kha a vong katei a no le a paw, a nupui le a saw sahlo, a uny sahlo le a satei sahlo le ama a hringnah hmai khah kama navy tah a do vypaw cawh ka hningzuitu cang khy be.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Taico, ma leh khraws a puá tah a pa zui lypaw cawh ka hningzuitu cang khy be.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Naaning hrong letah aho tamaw ingsang sah du seh la, a hnuipaw tangka tah a palingnah tai a zy maw tahpaw hni rua tah patih patong taw a bei maw?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 A hrang patho thah katei, a paling khy lypaw tei a cang caco, aa hmuhpaw maikaw tah ama cawh aa hnuiso a.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Ma cawngsawpaw tahei ingsah patho ka, paling khy khawh be,’ aa tah a.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 A cang ly leh abui pakheh cawh abui hringpaw dy rua pawtah sei seh la, ama dy rua pawtah mehnung thongki khatah a va seipaw pakheh khah mehnung thonghraw khatah a te khy a maw tahpaw cawh pacang taw a bei maw?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Te khy bei neh takhah a hni caco, a caraepaw langhlaw letah a ung chung takhei ai-awhtu sahlo thlaw tah arainah a hae a.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ma hraco naaning zong naa hnuipaw maikaw naa seisai ly caco, ka hningzuitu cang khy bei he ceh.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Paci cawh a chah, canghrasala a aenah a ly caco zekhatamaw aa aesah kaw khy a?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Alui a chah sápaw cawtah chah be ca ka, ingding tah tua rua tah zong chah be, vathlang ruapaw suipaw a cang thlang a.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.