Lucas 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ningkheh cawh Zisu cawh hminghmaw sangkheh letah thlaw a chang leimei. Thlaw a chang khy taico a hningzuitu pakheh tah a hai letah, “Abuipaw, Johan tah a hningzuitu sahlo a cawngpah pawhe hrakhei thlawchang ma cawngpah hrah,” tatah a tah.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Zisu tah, “Thlaw naa chang tihtah ma hrahei chang my lo.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ning ting kaa hiapaw batui ma pei my lo.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Kaa cung letei suanah a tuapaw kaa ngethai pawhe hrakhei
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Taico Zisu tah ma hrahei a tah he, “A bianapaw tah naa hrong letah pakheh cawh vesaw pakheh hnui ka, ama khaco zaicing tah a vaw ka, ‘Ka dua, very tlangthung tah pa cui theh,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 zecawtamaw tatah khua a tlawngpaw ka vesawpaw va tlung ka, zehmai peh ruapaw hnui bei neh,’ tatah a va tah.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Taico ing chung letei a ungpaw taco, ‘Hna pa hnawh tua kheh, ingkaw zong ka hrai thlu thah, ka sawtei leh zong kama khatah a ih thlu myca he, tho tah zehmai ca pei khy bei neh,’ tatah a chai.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ka ca ching he a, vesaw chaw a cangnah cawtah tho lytah le very khah peh lytah ung hmai seh la, a hae lawnglia caco tho ka, a dunah zé tah a peh thlang a.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Macawtaco ka ca ching he a, hae la, peh na cang a he ceh, hui la, naa hmuh a, khong la, ingkaw hong pah na cang a he ceh.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ahohmai a haepaw cawh peh a cang he a, a huipaw taco hmuh a ka, ingkaw a khawngpaw cawh hongpah a cang a.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Naaning paw a cangpaw sahlo, naa sawtei leh tah ngaw ca hae my he seh la, pari naa pae he maw?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Aatui ca hae he seh la, tlangcekawng naa pae he maw?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Naaning mehchahly tahmai naa sawtei leh hmingchaw peh zia naa hni caco, vaicung letei naa Paw taco Thlawpaw Pathai a haepaw sahlo khah ze tlua tamaw a peh vy chichi he a!” a tah he.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Zisu tah a rei a thlaw thai lypaw chung taikhei khachia khah a tingchua. Khachia a piathlah tihtah a rei a thlaw thai lypaw cawngsaw cawh a rei ka thlaw ka, mingzawpui khah aa ning a ang thlang.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Canghrasala aaning chung taitah thaikhehpaw taco, “Khachia sahlo buipaw Belzabub thongtah khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ahringpaw sahlo taco, Ama khah pase du tah vaicung lang tei ningang chuipaw paching pakhanah ma tuapah law, tatah aa tah.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Zisu tah aa rawhnah khah hnih ka, aa hai letah, “Ze painah raang hmai, aaning le aaning aa dy caco he a rawh thlu he a. Taico ingchungkho khokheh zong a rai ly tei a chaichy caco he a rawh hrá he a.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Setan zong ama le ama a dy caco, zekhatamaw a painah raang cawh a daw khy a? Ma bia heh Belzabub thongtah khachia sahlo a papia he naa tah cawtah ka reipaw a cang hi.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Atoheh kama tah Belzabub thongtah khachia khah ka papia pawtei a cang caco, naaning a ca zuipaw sahlo he takhei saw aho thong tamaw aa papia? Macawtaco aaning cawh naaning bia a ca cepahtu a cang he a.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Canghrasala, khachia sahlo khah Khazing hmingtuakhynah thongtah ka papia pawtei he a cang caco, Khazing painah raang cawh naaning khatah a tlung thah tahnah a cang.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Mehthawtlung pakheh tah hrainang a hlupui khatah a ing khah a vai thlang chung taco a hnuichia vytei a bing.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Canghrasala ama navy tah a thawtlung vypaw tah dy katei, a pahneh tih taco, a paichaipaw hrainang vytei khah lah pah ka, a hringpaw a lahpaw hming vytei khah a rai thlu he.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ahohmai kama lang a bai lypaw cawh a pa caraepaw a cang, kama a pa pahmo khui lypaw cawh a papaipaw a cang.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Thlawpaw pialuipaw cawh cawngsawpaw chung taitah a ka piathlah tihtah raangcaa raangro lekhei a hianah hminghmaw hui tah a khiakaly ka, hmuh be. Mataico, ‘Ka piasaipaw ing lang khah ka pange kaw thlang a,’ tatah a tah.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ing cawh a va phah tihtah longkarong tah ung ka, pathai pahling teitah chiapaw a cangpaw khah a hmuh.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Taico sei ka, ama navy tah a sua vypaw he ahringpaw thlawpaw pialuipaw pasarih a va chui he ka, ma ing cawh aa pahrang. Taico ma cawngsawpaw cawh athoning tei navy khei, a hning tei a dawhming cawh a pazua vy syly,” tatah a tah.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Zisu tah ma hming vytei heh a rei leimeining taco, zawpui hrong taikhei canu pakheh cawh ka y chua ka, “Nama a ca sahtu le hnabae tui tei a ca cawngtu cawh bonghnang a ting caimang,” a tah.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Zisu taco, “Canghrasala, Khazing bia khah thui tei, a bia a zuipaw he cawh bonghnang aa ting vypaw a cang he,” tatah a chai.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Cawngsaw rungpui aa va hlu vy leimeining takhei Zisu taco, “Atochai cawngsaw heh a chah ly caimang he. Ningang chuipaw paching pakhanah aa hae, canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah khah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nineve khua cawngsaw cawtah Jonah cawh paching pakhanah a cangpaw hrakhei Cawngsaw Sawcapaw zong heh atochai cawngsaw cawtah paching pakhanah a cang hrah.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Biacenah ning leco thuilang Abuino Shiba cawh a daw a ka, ato chai cawngsaw sahlo heh thaily a cang sá he a. Zecawtamaw tatah ama cawh Solomon a singnah bia nge rua pawtah alui a changnah taitah va sei ka, canghrasala atoheh Solomon navy tah a lai vypaw ma lehei a ung thlang.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Biacenah ning leco Nineve khua cawngsaw sahlo cawh atochai cawngsaw khahei a daw hrui he ka, sua aa phosah tae he a, zecawtamaw tatah ma tlaw taco Jonah a bia reipaw rawng tah angepachihnah aa hnui, taico atoheh ma lehei Jonah navy tah a rungnaw vypaw a ung thlang.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ahotahmai me-ing aa vang tihtah a langlynah hminghmaw letah maw, tongbai rai letah maw chia bang bei he. Ing chunglang a naepaw tah a khaipaw aa hmuh khy nápawtah me-ing tung letah me-ing khah a chia tei.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Na meh heh na pung cawtah me-ing a cang. Na meh a chah caco, na pungpaluh zong khah khainá tah a chih. Canghrasala na meh a chah ly caco, na pung zong muiná tah a chih.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 A raering my lo, naa chung letei a ungpaw khainah cawh muinah cang be kho.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Macawtaco na pungpaluh cawh khai ná tah a chi tei, na pungsaw a zehapaw letah hmai muinah a ung ly caco, me-ing a khainah tei a ca khaisopaw hrakhei na pung cawh a khai a,” a tah.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Bia a rei khy taico Zisu cawh Farasi pakheh tah batui e hrui pawtah a hrui. Macawtaco va sei ka, a ty ka, cabuai khah a hia thlang.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Canghrasala, Zisu cawh Farasi phung a cangpaw e hlai tah kih si khah tua be ca ka, Farasipaw tah a kih a si lypaw khah a hmuh tihtah a khuarawh a haa.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Mataico Abuipaw tah a hai leco, “Naaning Farasi cawngsaw taco ny le pakang sahlo alailang khah pathaisah he ceh ka, canghrasala, naa chunglang cawh chahlynah le dusawnah long teitah a chih.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Naaning mehruh sahlo, alailang a tuatu Khazing takhei a chunglang zong tua hrah bei maw?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Canghrasala naa pakang le naa ny chung letei a ungpaw khah mehsisah va pei la, naa cawtah zezongpui a pathai thlang a.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Naaning Farasi sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah naa buichung taitei a chuhpaw hmekhuh, hanghui le aihnaw sihnaw taikhah chyhraw chykheh khah Khazing naa peh naná teitah dingnah le Khazing do khah naa thlawdaw. A hmetaw teipaw heh dethlang lytah ahning teipaw zong heh naa tua ruapaw a cang.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Farasi sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ceh ka, chodo tlaang letah cizaw hmo tah bia a ching khah naa du.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Naa cing a ping, zecawtamaw tatah naaning cawh ngianah a ung lypaw athlai, ahotahmai hni ly tei aa tlaichai teipaw hratah na cang he ceh,” tatah a tah.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Phungbia a thai ngeteipaw hrong letei pakheh tah, “Cawngpahtu, ma vytei hming na rei tih lehei kaaning zong na ma zongte hrah,” tatah a chai.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Zisu tah, “Naaning phungbia a thai ngeteipaw sahlo naa cing a ping, zecawtamaw tatah cawngsaw khah aa pho khy lypaw behnah phung hmingrih khing he ceh ka, naa vuhsah he. Naaning duiteisai cawh aaning baw rua pawtah naa kihdong hmai calia du bei he ceh.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Naa cing a ping, zecawtamaw tatah naa pupaw sahlo tei aa za nongpaw he Khazing khuavang sahlo caw takhei thlailung sahlo naa bing he.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Macawtaco naa pupaw sahlo aa tuasanah khah naa naw a tlah khui hrah he tahnah a cang, aaning tah Khazing khuavang sahlo khah aa nong he, naaning tah aa thlailung naa bing.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Macawtaco Khazing singnah tei a reipaw cawh, ‘Khazing khuavang le apostol sahlo khah aaning khatah thlaw he neh ka, thaikheh khah theh a he ka, thaikhehpaw khah aa hrae he a,’ a tah.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Macawtaco atochai cawngsaw sahlo cung lehei khazaw hrangthonah taitei aa thawpaw he Khazing khuavang vytei aa thisai rawng tah dangtahnah a tlung tae a.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Abel thisai taitah dangnah siasang le behnah ing pathai kaa letah aa thawpaw Zakaria thisai tai a cang a. A cang, ka ca ching he, ma vytei cawtah hei atochai cawngsaw sahlo heh dangtah a cang tae he a.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Naaning phungbia a thai ngeteipaw sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah hninah ingkaw cabi khah law he ceh ka, naa seikhui. Naaning duiteisai cawh a nae bei he ceh, taico a nae dupaw khah naa pakhang tlung he,” tatah a tah.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ma hminghmaw taico Zisu cawh a piathlah tihtah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo tah thaw tah cakhae he ka, hming a hlupui kong khah hae cakhia he ka,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ma pawsui co a reichiapaw bia khei aa tle khy a.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.