Lucas 11
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Ningkheh cawh Zisu cawh hminghmaw sangkheh letah thlaw a chang leimei. Thlaw a chang khy taico a hningzuitu pakheh tah a hai letah, “Abuipaw, Johan tah a hningzuitu sahlo a cawngpah pawhe hrakhei thlawchang ma cawngpah hrah,” tatah a tah.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Zisu tah, “Thlaw naa chang tihtah ma hrahei chang my lo.
2 Então Jesus disse:
3 Ning ting kaa hiapaw batui ma pei my lo.
3 o pão nosso de cada dia
4 Kaa cung letei suanah a tuapaw kaa ngethai pawhe hrakhei
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Taico Zisu tah ma hrahei a tah he, “A bianapaw tah naa hrong letah pakheh cawh vesaw pakheh hnui ka, ama khaco zaicing tah a vaw ka, ‘Ka dua, very tlangthung tah pa cui theh,
5 Jesus disse ainda:
6 zecawtamaw tatah khua a tlawngpaw ka vesawpaw va tlung ka, zehmai peh ruapaw hnui bei neh,’ tatah a va tah.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Taico ing chung letei a ungpaw taco, ‘Hna pa hnawh tua kheh, ingkaw zong ka hrai thlu thah, ka sawtei leh zong kama khatah a ih thlu myca he, tho tah zehmai ca pei khy bei neh,’ tatah a chai.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ka ca ching he a, vesaw chaw a cangnah cawtah tho lytah le very khah peh lytah ung hmai seh la, a hae lawnglia caco tho ka, a dunah zé tah a peh thlang a.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Macawtaco ka ca ching he a, hae la, peh na cang a he ceh, hui la, naa hmuh a, khong la, ingkaw hong pah na cang a he ceh.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ahohmai a haepaw cawh peh a cang he a, a huipaw taco hmuh a ka, ingkaw a khawngpaw cawh hongpah a cang a.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Naaning paw a cangpaw sahlo, naa sawtei leh tah ngaw ca hae my he seh la, pari naa pae he maw?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Aatui ca hae he seh la, tlangcekawng naa pae he maw?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Naaning mehchahly tahmai naa sawtei leh hmingchaw peh zia naa hni caco, vaicung letei naa Paw taco Thlawpaw Pathai a haepaw sahlo khah ze tlua tamaw a peh vy chichi he a!” a tah he.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Zisu tah a rei a thlaw thai lypaw chung taikhei khachia khah a tingchua. Khachia a piathlah tihtah a rei a thlaw thai lypaw cawngsaw cawh a rei ka thlaw ka, mingzawpui khah aa ning a ang thlang.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Canghrasala aaning chung taitah thaikhehpaw taco, “Khachia sahlo buipaw Belzabub thongtah khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ahringpaw sahlo taco, Ama khah pase du tah vaicung lang tei ningang chuipaw paching pakhanah ma tuapah law, tatah aa tah.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Zisu tah aa rawhnah khah hnih ka, aa hai letah, “Ze painah raang hmai, aaning le aaning aa dy caco he a rawh thlu he a. Taico ingchungkho khokheh zong a rai ly tei a chaichy caco he a rawh hrá he a.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Setan zong ama le ama a dy caco, zekhatamaw a painah raang cawh a daw khy a? Ma bia heh Belzabub thongtah khachia sahlo a papia he naa tah cawtah ka reipaw a cang hi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Atoheh kama tah Belzabub thongtah khachia khah ka papia pawtei a cang caco, naaning a ca zuipaw sahlo he takhei saw aho thong tamaw aa papia? Macawtaco aaning cawh naaning bia a ca cepahtu a cang he a.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Canghrasala, khachia sahlo khah Khazing hmingtuakhynah thongtah ka papia pawtei he a cang caco, Khazing painah raang cawh naaning khatah a tlung thah tahnah a cang.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Mehthawtlung pakheh tah hrainang a hlupui khatah a ing khah a vai thlang chung taco a hnuichia vytei a bing.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Canghrasala ama navy tah a thawtlung vypaw tah dy katei, a pahneh tih taco, a paichaipaw hrainang vytei khah lah pah ka, a hringpaw a lahpaw hming vytei khah a rai thlu he.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ahohmai kama lang a bai lypaw cawh a pa caraepaw a cang, kama a pa pahmo khui lypaw cawh a papaipaw a cang.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Thlawpaw pialuipaw cawh cawngsawpaw chung taitah a ka piathlah tihtah raangcaa raangro lekhei a hianah hminghmaw hui tah a khiakaly ka, hmuh be. Mataico, ‘Ka piasaipaw ing lang khah ka pange kaw thlang a,’ tatah a tah.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ing cawh a va phah tihtah longkarong tah ung ka, pathai pahling teitah chiapaw a cangpaw khah a hmuh.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Taico sei ka, ama navy tah a sua vypaw he ahringpaw thlawpaw pialuipaw pasarih a va chui he ka, ma ing cawh aa pahrang. Taico ma cawngsawpaw cawh athoning tei navy khei, a hning tei a dawhming cawh a pazua vy syly,” tatah a tah.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Zisu tah ma hming vytei heh a rei leimeining taco, zawpui hrong taikhei canu pakheh cawh ka y chua ka, “Nama a ca sahtu le hnabae tui tei a ca cawngtu cawh bonghnang a ting caimang,” a tah.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Zisu taco, “Canghrasala, Khazing bia khah thui tei, a bia a zuipaw he cawh bonghnang aa ting vypaw a cang he,” tatah a chai.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Cawngsaw rungpui aa va hlu vy leimeining takhei Zisu taco, “Atochai cawngsaw heh a chah ly caimang he. Ningang chuipaw paching pakhanah aa hae, canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah khah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Nineve khua cawngsaw cawtah Jonah cawh paching pakhanah a cangpaw hrakhei Cawngsaw Sawcapaw zong heh atochai cawngsaw cawtah paching pakhanah a cang hrah.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Biacenah ning leco thuilang Abuino Shiba cawh a daw a ka, ato chai cawngsaw sahlo heh thaily a cang sá he a. Zecawtamaw tatah ama cawh Solomon a singnah bia nge rua pawtah alui a changnah taitah va sei ka, canghrasala atoheh Solomon navy tah a lai vypaw ma lehei a ung thlang.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Biacenah ning leco Nineve khua cawngsaw sahlo cawh atochai cawngsaw khahei a daw hrui he ka, sua aa phosah tae he a, zecawtamaw tatah ma tlaw taco Jonah a bia reipaw rawng tah angepachihnah aa hnui, taico atoheh ma lehei Jonah navy tah a rungnaw vypaw a ung thlang.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ahotahmai me-ing aa vang tihtah a langlynah hminghmaw letah maw, tongbai rai letah maw chia bang bei he. Ing chunglang a naepaw tah a khaipaw aa hmuh khy nápawtah me-ing tung letah me-ing khah a chia tei.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Na meh heh na pung cawtah me-ing a cang. Na meh a chah caco, na pungpaluh zong khah khainá tah a chih. Canghrasala na meh a chah ly caco, na pung zong muiná tah a chih.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 A raering my lo, naa chung letei a ungpaw khainah cawh muinah cang be kho.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Macawtaco na pungpaluh cawh khai ná tah a chi tei, na pungsaw a zehapaw letah hmai muinah a ung ly caco, me-ing a khainah tei a ca khaisopaw hrakhei na pung cawh a khai a,” a tah.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Bia a rei khy taico Zisu cawh Farasi pakheh tah batui e hrui pawtah a hrui. Macawtaco va sei ka, a ty ka, cabuai khah a hia thlang.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Canghrasala, Zisu cawh Farasi phung a cangpaw e hlai tah kih si khah tua be ca ka, Farasipaw tah a kih a si lypaw khah a hmuh tihtah a khuarawh a haa.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mataico Abuipaw tah a hai leco, “Naaning Farasi cawngsaw taco ny le pakang sahlo alailang khah pathaisah he ceh ka, canghrasala, naa chunglang cawh chahlynah le dusawnah long teitah a chih.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Naaning mehruh sahlo, alailang a tuatu Khazing takhei a chunglang zong tua hrah bei maw?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Canghrasala naa pakang le naa ny chung letei a ungpaw khah mehsisah va pei la, naa cawtah zezongpui a pathai thlang a.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Naaning Farasi sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah naa buichung taitei a chuhpaw hmekhuh, hanghui le aihnaw sihnaw taikhah chyhraw chykheh khah Khazing naa peh naná teitah dingnah le Khazing do khah naa thlawdaw. A hmetaw teipaw heh dethlang lytah ahning teipaw zong heh naa tua ruapaw a cang.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Farasi sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ceh ka, chodo tlaang letah cizaw hmo tah bia a ching khah naa du.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Naa cing a ping, zecawtamaw tatah naaning cawh ngianah a ung lypaw athlai, ahotahmai hni ly tei aa tlaichai teipaw hratah na cang he ceh,” tatah a tah.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Phungbia a thai ngeteipaw hrong letei pakheh tah, “Cawngpahtu, ma vytei hming na rei tih lehei kaaning zong na ma zongte hrah,” tatah a chai.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Zisu tah, “Naaning phungbia a thai ngeteipaw sahlo naa cing a ping, zecawtamaw tatah cawngsaw khah aa pho khy lypaw behnah phung hmingrih khing he ceh ka, naa vuhsah he. Naaning duiteisai cawh aaning baw rua pawtah naa kihdong hmai calia du bei he ceh.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Naa cing a ping, zecawtamaw tatah naa pupaw sahlo tei aa za nongpaw he Khazing khuavang sahlo caw takhei thlailung sahlo naa bing he.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Macawtaco naa pupaw sahlo aa tuasanah khah naa naw a tlah khui hrah he tahnah a cang, aaning tah Khazing khuavang sahlo khah aa nong he, naaning tah aa thlailung naa bing.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Macawtaco Khazing singnah tei a reipaw cawh, ‘Khazing khuavang le apostol sahlo khah aaning khatah thlaw he neh ka, thaikheh khah theh a he ka, thaikhehpaw khah aa hrae he a,’ a tah.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Macawtaco atochai cawngsaw sahlo cung lehei khazaw hrangthonah taitei aa thawpaw he Khazing khuavang vytei aa thisai rawng tah dangtahnah a tlung tae a.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abel thisai taitah dangnah siasang le behnah ing pathai kaa letah aa thawpaw Zakaria thisai tai a cang a. A cang, ka ca ching he, ma vytei cawtah hei atochai cawngsaw sahlo heh dangtah a cang tae he a.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Naaning phungbia a thai ngeteipaw sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah hninah ingkaw cabi khah law he ceh ka, naa seikhui. Naaning duiteisai cawh a nae bei he ceh, taico a nae dupaw khah naa pakhang tlung he,” tatah a tah.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ma hminghmaw taico Zisu cawh a piathlah tihtah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo tah thaw tah cakhae he ka, hming a hlupui kong khah hae cakhia he ka,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ma pawsui co a reichiapaw bia khei aa tle khy a.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.