Lucas 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ningkheh cawh Zisu cawh hminghmaw sangkheh letah thlaw a chang leimei. Thlaw a chang khy taico a hningzuitu pakheh tah a hai letah, “Abuipaw, Johan tah a hningzuitu sahlo a cawngpah pawhe hrakhei thlawchang ma cawngpah hrah,” tatah a tah.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Zisu tah, “Thlaw naa chang tihtah ma hrahei chang my lo.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ning ting kaa hiapaw batui ma pei my lo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Kaa cung letei suanah a tuapaw kaa ngethai pawhe hrakhei
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Taico Zisu tah ma hrahei a tah he, “A bianapaw tah naa hrong letah pakheh cawh vesaw pakheh hnui ka, ama khaco zaicing tah a vaw ka, ‘Ka dua, very tlangthung tah pa cui theh,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 zecawtamaw tatah khua a tlawngpaw ka vesawpaw va tlung ka, zehmai peh ruapaw hnui bei neh,’ tatah a va tah.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Taico ing chung letei a ungpaw taco, ‘Hna pa hnawh tua kheh, ingkaw zong ka hrai thlu thah, ka sawtei leh zong kama khatah a ih thlu myca he, tho tah zehmai ca pei khy bei neh,’ tatah a chai.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ka ca ching he a, vesaw chaw a cangnah cawtah tho lytah le very khah peh lytah ung hmai seh la, a hae lawnglia caco tho ka, a dunah zé tah a peh thlang a.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Macawtaco ka ca ching he a, hae la, peh na cang a he ceh, hui la, naa hmuh a, khong la, ingkaw hong pah na cang a he ceh.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ahohmai a haepaw cawh peh a cang he a, a huipaw taco hmuh a ka, ingkaw a khawngpaw cawh hongpah a cang a.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Naaning paw a cangpaw sahlo, naa sawtei leh tah ngaw ca hae my he seh la, pari naa pae he maw?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Aatui ca hae he seh la, tlangcekawng naa pae he maw?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Naaning mehchahly tahmai naa sawtei leh hmingchaw peh zia naa hni caco, vaicung letei naa Paw taco Thlawpaw Pathai a haepaw sahlo khah ze tlua tamaw a peh vy chichi he a!” a tah he.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Zisu tah a rei a thlaw thai lypaw chung taikhei khachia khah a tingchua. Khachia a piathlah tihtah a rei a thlaw thai lypaw cawngsaw cawh a rei ka thlaw ka, mingzawpui khah aa ning a ang thlang.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Canghrasala aaning chung taitah thaikhehpaw taco, “Khachia sahlo buipaw Belzabub thongtah khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ahringpaw sahlo taco, Ama khah pase du tah vaicung lang tei ningang chuipaw paching pakhanah ma tuapah law, tatah aa tah.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Zisu tah aa rawhnah khah hnih ka, aa hai letah, “Ze painah raang hmai, aaning le aaning aa dy caco he a rawh thlu he a. Taico ingchungkho khokheh zong a rai ly tei a chaichy caco he a rawh hrá he a.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Setan zong ama le ama a dy caco, zekhatamaw a painah raang cawh a daw khy a? Ma bia heh Belzabub thongtah khachia sahlo a papia he naa tah cawtah ka reipaw a cang hi.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Atoheh kama tah Belzabub thongtah khachia khah ka papia pawtei a cang caco, naaning a ca zuipaw sahlo he takhei saw aho thong tamaw aa papia? Macawtaco aaning cawh naaning bia a ca cepahtu a cang he a.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Canghrasala, khachia sahlo khah Khazing hmingtuakhynah thongtah ka papia pawtei he a cang caco, Khazing painah raang cawh naaning khatah a tlung thah tahnah a cang.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Mehthawtlung pakheh tah hrainang a hlupui khatah a ing khah a vai thlang chung taco a hnuichia vytei a bing.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Canghrasala ama navy tah a thawtlung vypaw tah dy katei, a pahneh tih taco, a paichaipaw hrainang vytei khah lah pah ka, a hringpaw a lahpaw hming vytei khah a rai thlu he.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ahohmai kama lang a bai lypaw cawh a pa caraepaw a cang, kama a pa pahmo khui lypaw cawh a papaipaw a cang.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Thlawpaw pialuipaw cawh cawngsawpaw chung taitah a ka piathlah tihtah raangcaa raangro lekhei a hianah hminghmaw hui tah a khiakaly ka, hmuh be. Mataico, ‘Ka piasaipaw ing lang khah ka pange kaw thlang a,’ tatah a tah.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ing cawh a va phah tihtah longkarong tah ung ka, pathai pahling teitah chiapaw a cangpaw khah a hmuh.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Taico sei ka, ama navy tah a sua vypaw he ahringpaw thlawpaw pialuipaw pasarih a va chui he ka, ma ing cawh aa pahrang. Taico ma cawngsawpaw cawh athoning tei navy khei, a hning tei a dawhming cawh a pazua vy syly,” tatah a tah.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Zisu tah ma hming vytei heh a rei leimeining taco, zawpui hrong taikhei canu pakheh cawh ka y chua ka, “Nama a ca sahtu le hnabae tui tei a ca cawngtu cawh bonghnang a ting caimang,” a tah.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Zisu taco, “Canghrasala, Khazing bia khah thui tei, a bia a zuipaw he cawh bonghnang aa ting vypaw a cang he,” tatah a chai.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Cawngsaw rungpui aa va hlu vy leimeining takhei Zisu taco, “Atochai cawngsaw heh a chah ly caimang he. Ningang chuipaw paching pakhanah aa hae, canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah khah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nineve khua cawngsaw cawtah Jonah cawh paching pakhanah a cangpaw hrakhei Cawngsaw Sawcapaw zong heh atochai cawngsaw cawtah paching pakhanah a cang hrah.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Biacenah ning leco thuilang Abuino Shiba cawh a daw a ka, ato chai cawngsaw sahlo heh thaily a cang sá he a. Zecawtamaw tatah ama cawh Solomon a singnah bia nge rua pawtah alui a changnah taitah va sei ka, canghrasala atoheh Solomon navy tah a lai vypaw ma lehei a ung thlang.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Biacenah ning leco Nineve khua cawngsaw sahlo cawh atochai cawngsaw khahei a daw hrui he ka, sua aa phosah tae he a, zecawtamaw tatah ma tlaw taco Jonah a bia reipaw rawng tah angepachihnah aa hnui, taico atoheh ma lehei Jonah navy tah a rungnaw vypaw a ung thlang.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ahotahmai me-ing aa vang tihtah a langlynah hminghmaw letah maw, tongbai rai letah maw chia bang bei he. Ing chunglang a naepaw tah a khaipaw aa hmuh khy nápawtah me-ing tung letah me-ing khah a chia tei.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Na meh heh na pung cawtah me-ing a cang. Na meh a chah caco, na pungpaluh zong khah khainá tah a chih. Canghrasala na meh a chah ly caco, na pung zong muiná tah a chih.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 A raering my lo, naa chung letei a ungpaw khainah cawh muinah cang be kho.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Macawtaco na pungpaluh cawh khai ná tah a chi tei, na pungsaw a zehapaw letah hmai muinah a ung ly caco, me-ing a khainah tei a ca khaisopaw hrakhei na pung cawh a khai a,” a tah.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Bia a rei khy taico Zisu cawh Farasi pakheh tah batui e hrui pawtah a hrui. Macawtaco va sei ka, a ty ka, cabuai khah a hia thlang.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Canghrasala, Zisu cawh Farasi phung a cangpaw e hlai tah kih si khah tua be ca ka, Farasipaw tah a kih a si lypaw khah a hmuh tihtah a khuarawh a haa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Mataico Abuipaw tah a hai leco, “Naaning Farasi cawngsaw taco ny le pakang sahlo alailang khah pathaisah he ceh ka, canghrasala, naa chunglang cawh chahlynah le dusawnah long teitah a chih.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Naaning mehruh sahlo, alailang a tuatu Khazing takhei a chunglang zong tua hrah bei maw?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Canghrasala naa pakang le naa ny chung letei a ungpaw khah mehsisah va pei la, naa cawtah zezongpui a pathai thlang a.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Naaning Farasi sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah naa buichung taitei a chuhpaw hmekhuh, hanghui le aihnaw sihnaw taikhah chyhraw chykheh khah Khazing naa peh naná teitah dingnah le Khazing do khah naa thlawdaw. A hmetaw teipaw heh dethlang lytah ahning teipaw zong heh naa tua ruapaw a cang.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Farasi sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ceh ka, chodo tlaang letah cizaw hmo tah bia a ching khah naa du.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Naa cing a ping, zecawtamaw tatah naaning cawh ngianah a ung lypaw athlai, ahotahmai hni ly tei aa tlaichai teipaw hratah na cang he ceh,” tatah a tah.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Phungbia a thai ngeteipaw hrong letei pakheh tah, “Cawngpahtu, ma vytei hming na rei tih lehei kaaning zong na ma zongte hrah,” tatah a chai.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Zisu tah, “Naaning phungbia a thai ngeteipaw sahlo naa cing a ping, zecawtamaw tatah cawngsaw khah aa pho khy lypaw behnah phung hmingrih khing he ceh ka, naa vuhsah he. Naaning duiteisai cawh aaning baw rua pawtah naa kihdong hmai calia du bei he ceh.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Naa cing a ping, zecawtamaw tatah naa pupaw sahlo tei aa za nongpaw he Khazing khuavang sahlo caw takhei thlailung sahlo naa bing he.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Macawtaco naa pupaw sahlo aa tuasanah khah naa naw a tlah khui hrah he tahnah a cang, aaning tah Khazing khuavang sahlo khah aa nong he, naaning tah aa thlailung naa bing.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Macawtaco Khazing singnah tei a reipaw cawh, ‘Khazing khuavang le apostol sahlo khah aaning khatah thlaw he neh ka, thaikheh khah theh a he ka, thaikhehpaw khah aa hrae he a,’ a tah.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Macawtaco atochai cawngsaw sahlo cung lehei khazaw hrangthonah taitei aa thawpaw he Khazing khuavang vytei aa thisai rawng tah dangtahnah a tlung tae a.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abel thisai taitah dangnah siasang le behnah ing pathai kaa letah aa thawpaw Zakaria thisai tai a cang a. A cang, ka ca ching he, ma vytei cawtah hei atochai cawngsaw sahlo heh dangtah a cang tae he a.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Naaning phungbia a thai ngeteipaw sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah hninah ingkaw cabi khah law he ceh ka, naa seikhui. Naaning duiteisai cawh a nae bei he ceh, taico a nae dupaw khah naa pakhang tlung he,” tatah a tah.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ma hminghmaw taico Zisu cawh a piathlah tihtah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo tah thaw tah cakhae he ka, hming a hlupui kong khah hae cakhia he ka,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ma pawsui co a reichiapaw bia khei aa tle khy a.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.