Lucas 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ningkheh cawh Zisu cawh hminghmaw sangkheh letah thlaw a chang leimei. Thlaw a chang khy taico a hningzuitu pakheh tah a hai letah, “Abuipaw, Johan tah a hningzuitu sahlo a cawngpah pawhe hrakhei thlawchang ma cawngpah hrah,” tatah a tah.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Zisu tah, “Thlaw naa chang tihtah ma hrahei chang my lo.
2 Jesus respondeu:
3 Ning ting kaa hiapaw batui ma pei my lo.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Kaa cung letei suanah a tuapaw kaa ngethai pawhe hrakhei
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Taico Zisu tah ma hrahei a tah he, “A bianapaw tah naa hrong letah pakheh cawh vesaw pakheh hnui ka, ama khaco zaicing tah a vaw ka, ‘Ka dua, very tlangthung tah pa cui theh,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 zecawtamaw tatah khua a tlawngpaw ka vesawpaw va tlung ka, zehmai peh ruapaw hnui bei neh,’ tatah a va tah.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Taico ing chung letei a ungpaw taco, ‘Hna pa hnawh tua kheh, ingkaw zong ka hrai thlu thah, ka sawtei leh zong kama khatah a ih thlu myca he, tho tah zehmai ca pei khy bei neh,’ tatah a chai.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ka ca ching he a, vesaw chaw a cangnah cawtah tho lytah le very khah peh lytah ung hmai seh la, a hae lawnglia caco tho ka, a dunah zé tah a peh thlang a.
8 Jesus disse:
9 Macawtaco ka ca ching he a, hae la, peh na cang a he ceh, hui la, naa hmuh a, khong la, ingkaw hong pah na cang a he ceh.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ahohmai a haepaw cawh peh a cang he a, a huipaw taco hmuh a ka, ingkaw a khawngpaw cawh hongpah a cang a.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Naaning paw a cangpaw sahlo, naa sawtei leh tah ngaw ca hae my he seh la, pari naa pae he maw?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Aatui ca hae he seh la, tlangcekawng naa pae he maw?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Naaning mehchahly tahmai naa sawtei leh hmingchaw peh zia naa hni caco, vaicung letei naa Paw taco Thlawpaw Pathai a haepaw sahlo khah ze tlua tamaw a peh vy chichi he a!” a tah he.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Zisu tah a rei a thlaw thai lypaw chung taikhei khachia khah a tingchua. Khachia a piathlah tihtah a rei a thlaw thai lypaw cawngsaw cawh a rei ka thlaw ka, mingzawpui khah aa ning a ang thlang.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Canghrasala aaning chung taitah thaikhehpaw taco, “Khachia sahlo buipaw Belzabub thongtah khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
15 mas alguns disseram: — É
16 Ahringpaw sahlo taco, Ama khah pase du tah vaicung lang tei ningang chuipaw paching pakhanah ma tuapah law, tatah aa tah.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Zisu tah aa rawhnah khah hnih ka, aa hai letah, “Ze painah raang hmai, aaning le aaning aa dy caco he a rawh thlu he a. Taico ingchungkho khokheh zong a rai ly tei a chaichy caco he a rawh hrá he a.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Setan zong ama le ama a dy caco, zekhatamaw a painah raang cawh a daw khy a? Ma bia heh Belzabub thongtah khachia sahlo a papia he naa tah cawtah ka reipaw a cang hi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Atoheh kama tah Belzabub thongtah khachia khah ka papia pawtei a cang caco, naaning a ca zuipaw sahlo he takhei saw aho thong tamaw aa papia? Macawtaco aaning cawh naaning bia a ca cepahtu a cang he a.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Canghrasala, khachia sahlo khah Khazing hmingtuakhynah thongtah ka papia pawtei he a cang caco, Khazing painah raang cawh naaning khatah a tlung thah tahnah a cang.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Mehthawtlung pakheh tah hrainang a hlupui khatah a ing khah a vai thlang chung taco a hnuichia vytei a bing.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Canghrasala ama navy tah a thawtlung vypaw tah dy katei, a pahneh tih taco, a paichaipaw hrainang vytei khah lah pah ka, a hringpaw a lahpaw hming vytei khah a rai thlu he.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ahohmai kama lang a bai lypaw cawh a pa caraepaw a cang, kama a pa pahmo khui lypaw cawh a papaipaw a cang.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Thlawpaw pialuipaw cawh cawngsawpaw chung taitah a ka piathlah tihtah raangcaa raangro lekhei a hianah hminghmaw hui tah a khiakaly ka, hmuh be. Mataico, ‘Ka piasaipaw ing lang khah ka pange kaw thlang a,’ tatah a tah.
24 Jesus continuou:
25 Ing cawh a va phah tihtah longkarong tah ung ka, pathai pahling teitah chiapaw a cangpaw khah a hmuh.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Taico sei ka, ama navy tah a sua vypaw he ahringpaw thlawpaw pialuipaw pasarih a va chui he ka, ma ing cawh aa pahrang. Taico ma cawngsawpaw cawh athoning tei navy khei, a hning tei a dawhming cawh a pazua vy syly,” tatah a tah.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Zisu tah ma hming vytei heh a rei leimeining taco, zawpui hrong taikhei canu pakheh cawh ka y chua ka, “Nama a ca sahtu le hnabae tui tei a ca cawngtu cawh bonghnang a ting caimang,” a tah.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Zisu taco, “Canghrasala, Khazing bia khah thui tei, a bia a zuipaw he cawh bonghnang aa ting vypaw a cang he,” tatah a chai.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Cawngsaw rungpui aa va hlu vy leimeining takhei Zisu taco, “Atochai cawngsaw heh a chah ly caimang he. Ningang chuipaw paching pakhanah aa hae, canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah khah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Nineve khua cawngsaw cawtah Jonah cawh paching pakhanah a cangpaw hrakhei Cawngsaw Sawcapaw zong heh atochai cawngsaw cawtah paching pakhanah a cang hrah.
30 Assim como o
31 Biacenah ning leco thuilang Abuino Shiba cawh a daw a ka, ato chai cawngsaw sahlo heh thaily a cang sá he a. Zecawtamaw tatah ama cawh Solomon a singnah bia nge rua pawtah alui a changnah taitah va sei ka, canghrasala atoheh Solomon navy tah a lai vypaw ma lehei a ung thlang.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Biacenah ning leco Nineve khua cawngsaw sahlo cawh atochai cawngsaw khahei a daw hrui he ka, sua aa phosah tae he a, zecawtamaw tatah ma tlaw taco Jonah a bia reipaw rawng tah angepachihnah aa hnui, taico atoheh ma lehei Jonah navy tah a rungnaw vypaw a ung thlang.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ahotahmai me-ing aa vang tihtah a langlynah hminghmaw letah maw, tongbai rai letah maw chia bang bei he. Ing chunglang a naepaw tah a khaipaw aa hmuh khy nápawtah me-ing tung letah me-ing khah a chia tei.
33 Jesus continuou:
34 Na meh heh na pung cawtah me-ing a cang. Na meh a chah caco, na pungpaluh zong khah khainá tah a chih. Canghrasala na meh a chah ly caco, na pung zong muiná tah a chih.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 A raering my lo, naa chung letei a ungpaw khainah cawh muinah cang be kho.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Macawtaco na pungpaluh cawh khai ná tah a chi tei, na pungsaw a zehapaw letah hmai muinah a ung ly caco, me-ing a khainah tei a ca khaisopaw hrakhei na pung cawh a khai a,” a tah.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Bia a rei khy taico Zisu cawh Farasi pakheh tah batui e hrui pawtah a hrui. Macawtaco va sei ka, a ty ka, cabuai khah a hia thlang.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Canghrasala, Zisu cawh Farasi phung a cangpaw e hlai tah kih si khah tua be ca ka, Farasipaw tah a kih a si lypaw khah a hmuh tihtah a khuarawh a haa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mataico Abuipaw tah a hai leco, “Naaning Farasi cawngsaw taco ny le pakang sahlo alailang khah pathaisah he ceh ka, canghrasala, naa chunglang cawh chahlynah le dusawnah long teitah a chih.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Naaning mehruh sahlo, alailang a tuatu Khazing takhei a chunglang zong tua hrah bei maw?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Canghrasala naa pakang le naa ny chung letei a ungpaw khah mehsisah va pei la, naa cawtah zezongpui a pathai thlang a.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Naaning Farasi sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah naa buichung taitei a chuhpaw hmekhuh, hanghui le aihnaw sihnaw taikhah chyhraw chykheh khah Khazing naa peh naná teitah dingnah le Khazing do khah naa thlawdaw. A hmetaw teipaw heh dethlang lytah ahning teipaw zong heh naa tua ruapaw a cang.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Farasi sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ceh ka, chodo tlaang letah cizaw hmo tah bia a ching khah naa du.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Naa cing a ping, zecawtamaw tatah naaning cawh ngianah a ung lypaw athlai, ahotahmai hni ly tei aa tlaichai teipaw hratah na cang he ceh,” tatah a tah.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Phungbia a thai ngeteipaw hrong letei pakheh tah, “Cawngpahtu, ma vytei hming na rei tih lehei kaaning zong na ma zongte hrah,” tatah a chai.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Zisu tah, “Naaning phungbia a thai ngeteipaw sahlo naa cing a ping, zecawtamaw tatah cawngsaw khah aa pho khy lypaw behnah phung hmingrih khing he ceh ka, naa vuhsah he. Naaning duiteisai cawh aaning baw rua pawtah naa kihdong hmai calia du bei he ceh.
46 Jesus respondeu:
47 Naa cing a ping, zecawtamaw tatah naa pupaw sahlo tei aa za nongpaw he Khazing khuavang sahlo caw takhei thlailung sahlo naa bing he.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Macawtaco naa pupaw sahlo aa tuasanah khah naa naw a tlah khui hrah he tahnah a cang, aaning tah Khazing khuavang sahlo khah aa nong he, naaning tah aa thlailung naa bing.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Macawtaco Khazing singnah tei a reipaw cawh, ‘Khazing khuavang le apostol sahlo khah aaning khatah thlaw he neh ka, thaikheh khah theh a he ka, thaikhehpaw khah aa hrae he a,’ a tah.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Macawtaco atochai cawngsaw sahlo cung lehei khazaw hrangthonah taitei aa thawpaw he Khazing khuavang vytei aa thisai rawng tah dangtahnah a tlung tae a.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Abel thisai taitah dangnah siasang le behnah ing pathai kaa letah aa thawpaw Zakaria thisai tai a cang a. A cang, ka ca ching he, ma vytei cawtah hei atochai cawngsaw sahlo heh dangtah a cang tae he a.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Naaning phungbia a thai ngeteipaw sahlo, naa cing a ping, zecawtamaw tatah hninah ingkaw cabi khah law he ceh ka, naa seikhui. Naaning duiteisai cawh a nae bei he ceh, taico a nae dupaw khah naa pakhang tlung he,” tatah a tah.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ma hminghmaw taico Zisu cawh a piathlah tihtah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo tah thaw tah cakhae he ka, hming a hlupui kong khah hae cakhia he ka,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ma pawsui co a reichiapaw bia khei aa tle khy a.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.