João 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lang letah a seipai khei a no chungpi taitei a mehcopaw cawngsaw pakheh khah a hmuh.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, a no chungpi tei a mehcopaw cawngsawpaw heh ama a suanah rawng tamaw a cang, a cang ly leh a no le paw aa suanah rawng tah?” tatah aa hae.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Zisu taco, “Ama a suanah rawng tah cang be, a no le paw aa suanah rawng tah zong cang be, ma hratei a cangpaw heh a hringnah letah Khazing rai a langsah nápaw cawtah a cang hri.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 A pa tawtupaw a rai heh ching cai a cang chung lehei kaa hre a. Ahohmai aa hre khy ly nápaw zai cai a va chuh a.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kama heh khazaw letah ka ungchung tahei co, khazaw khainah ka cang,” tatah a tah.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ma bia a rei khy taico alui letah a ci chawh ka, a ci co alui cawh nawng ka, cawngsawpaw a mehkho leco a hne pah.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 “Va sei la, Siloam tuiping letah a va si, (Siloam a silang cawh Taw tahnah a cang),” tatah a tah. Macawtaco cawngsawpaw cawh sei ka, a va si ka, khua cawh hmuh kaw ka, ing lang a dih.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A ingpaw sahlo le kih dopaw a cangpaw a hmuh teipaw cawngsaw sahlo takhei, “Ma cawngsawpaw heh a ty hmo tei kih a do teipaw khah cang thlang bei maw?” tatah aa tah.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Thaikhehpaw cawngsaw sahlo taco, “Ama khah a cang thlang,” aa tah.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 A cang caco, “Zekhatah zia tamaw na meh cawh khua a hmuh khy?” tatah aa hae.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ma cawngsawpaw taco, “Zisu aa tahpaw cawngsawpaw takhei alui nawng ka, ka meh letah a pa hne. Taico va sei la Siloam tuiping letah a va si tatah a pa tah. Macawtaco sei neh ka, a va si neh ka, mataico khua ka hmuh khy,” tatah a palei he.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Aaning sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung?” tatah aa hae.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw khah Farasi sahlo khakhei aa va chuakhui.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Zisu tah alui nawng katei, cawngsawpaw a meh khua a hmuhsah kawnah ning khah Sabat ning a cang.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Macawtaco zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw tahpaw khah Farasi sahlo zong taco aa hae. Ma cawngsawpaw taco, “Ka meh letah catlawh pa hne ka, a si neh ka, atoheh khua ka hmuh khypaw a cang,” tatah a palei he.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Farasi thaikhehpaw sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh Khazing taiteipaw cang be, zecawtamaw tatah Sabat ning hmai a zaa lypaw,” tatah aa tah.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 A hning taco, mehcopaw lang cawh a hui kaw he ka, “Ama a kong rei ruapaw na hnuipaw a ung maw? Na meh cawh ama tah khua ca hmuhsah tlung ka,” tatah aa tah.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ma cawngsawpaw cawh athoning tah a meh za co katei, ato letah khua a hmuhpaw khah Juda cawngsaw sahlo taco zing be ca he ka, macawtaco cawngsawpaw a no le a paw cawh aa va ysah he.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 “Ma cawngsawpaw heh a no chungpi tah a meh a co naa tahpaw naa sawcapaw cawh a cang maw? Atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw thai?” tatah aa hae he.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 A no le paw taco, “A hmang, kaa sawcapaw a cang. A no chungpi tah a mehcopaw a cang.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Canghrasala atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy, aho tamaw a meh cawh khua a hmuhsah tahpaw cawh hnih bei peh. Ama khah hae thlang o. A kungkhua a zawpaw a cang myca; Ama tah ca chai thlang he seh,” tatah aa chai he.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 A no le paw tah ma bia aa reipaw heh Juda cawngsaw sahlo khah aa cinah caw he tah a cang, zecawtamaw tatah aaning sahlo takhei Zisu cawh Khri a cang tatah a tahpaw maikaw cawh synagog taitah papia a cang he a tatah bia aa thlia thah cawtah a cang.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ma rawng tahei, “A kungkhua a zaw capaw a cang, ama khah hae thlang o,” tatah a no le a paw tah aa tahpaw khah a cang.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw cawh a uihningnah aa va ysah kaw he. “Khazing tukhah reithai, ma cawngsawpaw heh mehsua a cang tah kaa hni,” tatah aa tah.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 A meh a za copaw cawngsawpaw taco, “Mehsua a cang le cang ly kama hnih bei neh. Kama cawh mehco cang neh ka, canghrasala atoheh cawh khua ka hmuh myca tah long heh ka hni,” tatah a palei he.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Taico ma cawngsawpaw cawh, “Nama khatah zehming maw a tua? Zekhatamaw na meh cawh khua a hmuhsah?” tatah aa hae.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ma cawngsawpaw taco, “Ka ca ching thah thlang he ceh saw, naa nge du tlung be. Zecawtamaw naa pa hae hry kaw leimei? A hningzuitu cang maw naa du hrah?” tatah a chai he.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Mataico aa sawsaw tah ma cawngsawpaw cawh, “Nama khah ma cawngsawpaw a hningzuitu khah na cang kho! Kaaning cawh Moses hningzuitu ka cang peh hi!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Khazing cawh Moses kha bia a rei tei tahpaw kaa hni, canghrasala ma cawngsawpaw kong lehei co, zelang tamaw a va chua tahpaw hmai hnih bei peh,” tatah aa tah.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Cawngsawpaw taco, “Ka meh cawh khua a pa hmuhsah thlang ceh samaw, zelang tamaw a va chua tah naa hni lypaw cawh khuarawha a chui caimang.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Khazing taco mehsua sahlo aa bia cawh nge be. Khazing zing ka, a dunah a tuapaw cawngsaw aa bia khah a nge tah cawh kaa hni.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 A no chungpi tah a meh a copaw khua a hmuhsah he aa tahpaw ahohmai thui bang bei peh.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ma cawngsawpaw heh Khazing taiteipaw a cang ly caco, zehming hmai tua khy a be!” tatah a chai he.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Aaning sahlo taco, “Nama na pinah taitei suaná tah a chihpaw tahei maw kaaning cawh cawngpah na ma pachia hrah!” tatah aa palei. Taico aa tingchua.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Aa papia hly tahpaw khah Zisu tah thui ka, a tong tihtah a hai leco, “Cawngsaw Sawcapaw heh na zing maw?” tatah a tah.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngpahtu, ama cawh ahomaw a cang? Ka zing khy nápawtah pa ching theh law,” tatah a hae.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Zisu taco, “Ama cawh na hmuh thahpaw; atoheh nama khatei bia a rei leimeipaw cawngsawpaw heh a cang hi,” tatah a tah.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Mataico cawngsawpaw taco, “Abuipaw ka zing,” tah ka, a beh.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Zisu taco, “Mehco tah khua aa hmuh khy nápawtah le khua a hmuhpaw cawh mehco aa cang nápawtah khazaw lehei biace pawtah ka va chua,” tatah a tah.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ama khatei a ungpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah, “Kaaning zong aa meh a co na ma tah dunah a cang maw?” tatah aa hae.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Zisu taco, “Naa meh cawh co seh la, thaily na cang lypaw he ceh, canghrasala kaa meh khua a hmuh naa tah caw tahei thaily naa cang ning thlang he ceh.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.