João 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lang letah a seipai khei a no chungpi taitei a mehcopaw cawngsaw pakheh khah a hmuh.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, a no chungpi tei a mehcopaw cawngsawpaw heh ama a suanah rawng tamaw a cang, a cang ly leh a no le paw aa suanah rawng tah?” tatah aa hae.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zisu taco, “Ama a suanah rawng tah cang be, a no le paw aa suanah rawng tah zong cang be, ma hratei a cangpaw heh a hringnah letah Khazing rai a langsah nápaw cawtah a cang hri.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 A pa tawtupaw a rai heh ching cai a cang chung lehei kaa hre a. Ahohmai aa hre khy ly nápaw zai cai a va chuh a.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kama heh khazaw letah ka ungchung tahei co, khazaw khainah ka cang,” tatah a tah.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma bia a rei khy taico alui letah a ci chawh ka, a ci co alui cawh nawng ka, cawngsawpaw a mehkho leco a hne pah.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “Va sei la, Siloam tuiping letah a va si, (Siloam a silang cawh Taw tahnah a cang),” tatah a tah. Macawtaco cawngsawpaw cawh sei ka, a va si ka, khua cawh hmuh kaw ka, ing lang a dih.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 A ingpaw sahlo le kih dopaw a cangpaw a hmuh teipaw cawngsaw sahlo takhei, “Ma cawngsawpaw heh a ty hmo tei kih a do teipaw khah cang thlang bei maw?” tatah aa tah.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Thaikhehpaw cawngsaw sahlo taco, “Ama khah a cang thlang,” aa tah.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 A cang caco, “Zekhatah zia tamaw na meh cawh khua a hmuh khy?” tatah aa hae.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ma cawngsawpaw taco, “Zisu aa tahpaw cawngsawpaw takhei alui nawng ka, ka meh letah a pa hne. Taico va sei la Siloam tuiping letah a va si tatah a pa tah. Macawtaco sei neh ka, a va si neh ka, mataico khua ka hmuh khy,” tatah a palei he.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Aaning sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung?” tatah aa hae.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw khah Farasi sahlo khakhei aa va chuakhui.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Zisu tah alui nawng katei, cawngsawpaw a meh khua a hmuhsah kawnah ning khah Sabat ning a cang.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Macawtaco zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw tahpaw khah Farasi sahlo zong taco aa hae. Ma cawngsawpaw taco, “Ka meh letah catlawh pa hne ka, a si neh ka, atoheh khua ka hmuh khypaw a cang,” tatah a palei he.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farasi thaikhehpaw sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh Khazing taiteipaw cang be, zecawtamaw tatah Sabat ning hmai a zaa lypaw,” tatah aa tah.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 A hning taco, mehcopaw lang cawh a hui kaw he ka, “Ama a kong rei ruapaw na hnuipaw a ung maw? Na meh cawh ama tah khua ca hmuhsah tlung ka,” tatah aa tah.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ma cawngsawpaw cawh athoning tah a meh za co katei, ato letah khua a hmuhpaw khah Juda cawngsaw sahlo taco zing be ca he ka, macawtaco cawngsawpaw a no le a paw cawh aa va ysah he.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 “Ma cawngsawpaw heh a no chungpi tah a meh a co naa tahpaw naa sawcapaw cawh a cang maw? Atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw thai?” tatah aa hae he.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A no le paw taco, “A hmang, kaa sawcapaw a cang. A no chungpi tah a mehcopaw a cang.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Canghrasala atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy, aho tamaw a meh cawh khua a hmuhsah tahpaw cawh hnih bei peh. Ama khah hae thlang o. A kungkhua a zawpaw a cang myca; Ama tah ca chai thlang he seh,” tatah aa chai he.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 A no le paw tah ma bia aa reipaw heh Juda cawngsaw sahlo khah aa cinah caw he tah a cang, zecawtamaw tatah aaning sahlo takhei Zisu cawh Khri a cang tatah a tahpaw maikaw cawh synagog taitah papia a cang he a tatah bia aa thlia thah cawtah a cang.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ma rawng tahei, “A kungkhua a zaw capaw a cang, ama khah hae thlang o,” tatah a no le a paw tah aa tahpaw khah a cang.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw cawh a uihningnah aa va ysah kaw he. “Khazing tukhah reithai, ma cawngsawpaw heh mehsua a cang tah kaa hni,” tatah aa tah.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A meh a za copaw cawngsawpaw taco, “Mehsua a cang le cang ly kama hnih bei neh. Kama cawh mehco cang neh ka, canghrasala atoheh cawh khua ka hmuh myca tah long heh ka hni,” tatah a palei he.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Taico ma cawngsawpaw cawh, “Nama khatah zehming maw a tua? Zekhatamaw na meh cawh khua a hmuhsah?” tatah aa hae.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma cawngsawpaw taco, “Ka ca ching thah thlang he ceh saw, naa nge du tlung be. Zecawtamaw naa pa hae hry kaw leimei? A hningzuitu cang maw naa du hrah?” tatah a chai he.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Mataico aa sawsaw tah ma cawngsawpaw cawh, “Nama khah ma cawngsawpaw a hningzuitu khah na cang kho! Kaaning cawh Moses hningzuitu ka cang peh hi!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Khazing cawh Moses kha bia a rei tei tahpaw kaa hni, canghrasala ma cawngsawpaw kong lehei co, zelang tamaw a va chua tahpaw hmai hnih bei peh,” tatah aa tah.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Cawngsawpaw taco, “Ka meh cawh khua a pa hmuhsah thlang ceh samaw, zelang tamaw a va chua tah naa hni lypaw cawh khuarawha a chui caimang.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Khazing taco mehsua sahlo aa bia cawh nge be. Khazing zing ka, a dunah a tuapaw cawngsaw aa bia khah a nge tah cawh kaa hni.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 A no chungpi tah a meh a copaw khua a hmuhsah he aa tahpaw ahohmai thui bang bei peh.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ma cawngsawpaw heh Khazing taiteipaw a cang ly caco, zehming hmai tua khy a be!” tatah a chai he.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Aaning sahlo taco, “Nama na pinah taitei suaná tah a chihpaw tahei maw kaaning cawh cawngpah na ma pachia hrah!” tatah aa palei. Taico aa tingchua.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Aa papia hly tahpaw khah Zisu tah thui ka, a tong tihtah a hai leco, “Cawngsaw Sawcapaw heh na zing maw?” tatah a tah.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngpahtu, ama cawh ahomaw a cang? Ka zing khy nápawtah pa ching theh law,” tatah a hae.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Zisu taco, “Ama cawh na hmuh thahpaw; atoheh nama khatei bia a rei leimeipaw cawngsawpaw heh a cang hi,” tatah a tah.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mataico cawngsawpaw taco, “Abuipaw ka zing,” tah ka, a beh.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Zisu taco, “Mehco tah khua aa hmuh khy nápawtah le khua a hmuhpaw cawh mehco aa cang nápawtah khazaw lehei biace pawtah ka va chua,” tatah a tah.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ama khatei a ungpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah, “Kaaning zong aa meh a co na ma tah dunah a cang maw?” tatah aa hae.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Zisu taco, “Naa meh cawh co seh la, thaily na cang lypaw he ceh, canghrasala kaa meh khua a hmuh naa tah caw tahei thaily naa cang ning thlang he ceh.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.