João 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang letah a seipai khei a no chungpi taitei a mehcopaw cawngsaw pakheh khah a hmuh.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, a no chungpi tei a mehcopaw cawngsawpaw heh ama a suanah rawng tamaw a cang, a cang ly leh a no le paw aa suanah rawng tah?” tatah aa hae.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Zisu taco, “Ama a suanah rawng tah cang be, a no le paw aa suanah rawng tah zong cang be, ma hratei a cangpaw heh a hringnah letah Khazing rai a langsah nápaw cawtah a cang hri.
3 Jesus respondeu:
4 A pa tawtupaw a rai heh ching cai a cang chung lehei kaa hre a. Ahohmai aa hre khy ly nápaw zai cai a va chuh a.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kama heh khazaw letah ka ungchung tahei co, khazaw khainah ka cang,” tatah a tah.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma bia a rei khy taico alui letah a ci chawh ka, a ci co alui cawh nawng ka, cawngsawpaw a mehkho leco a hne pah.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 “Va sei la, Siloam tuiping letah a va si, (Siloam a silang cawh Taw tahnah a cang),” tatah a tah. Macawtaco cawngsawpaw cawh sei ka, a va si ka, khua cawh hmuh kaw ka, ing lang a dih.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A ingpaw sahlo le kih dopaw a cangpaw a hmuh teipaw cawngsaw sahlo takhei, “Ma cawngsawpaw heh a ty hmo tei kih a do teipaw khah cang thlang bei maw?” tatah aa tah.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Thaikhehpaw cawngsaw sahlo taco, “Ama khah a cang thlang,” aa tah.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 A cang caco, “Zekhatah zia tamaw na meh cawh khua a hmuh khy?” tatah aa hae.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ma cawngsawpaw taco, “Zisu aa tahpaw cawngsawpaw takhei alui nawng ka, ka meh letah a pa hne. Taico va sei la Siloam tuiping letah a va si tatah a pa tah. Macawtaco sei neh ka, a va si neh ka, mataico khua ka hmuh khy,” tatah a palei he.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Aaning sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung?” tatah aa hae.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw khah Farasi sahlo khakhei aa va chuakhui.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Zisu tah alui nawng katei, cawngsawpaw a meh khua a hmuhsah kawnah ning khah Sabat ning a cang.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Macawtaco zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw tahpaw khah Farasi sahlo zong taco aa hae. Ma cawngsawpaw taco, “Ka meh letah catlawh pa hne ka, a si neh ka, atoheh khua ka hmuh khypaw a cang,” tatah a palei he.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farasi thaikhehpaw sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh Khazing taiteipaw cang be, zecawtamaw tatah Sabat ning hmai a zaa lypaw,” tatah aa tah.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 A hning taco, mehcopaw lang cawh a hui kaw he ka, “Ama a kong rei ruapaw na hnuipaw a ung maw? Na meh cawh ama tah khua ca hmuhsah tlung ka,” tatah aa tah.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ma cawngsawpaw cawh athoning tah a meh za co katei, ato letah khua a hmuhpaw khah Juda cawngsaw sahlo taco zing be ca he ka, macawtaco cawngsawpaw a no le a paw cawh aa va ysah he.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “Ma cawngsawpaw heh a no chungpi tah a meh a co naa tahpaw naa sawcapaw cawh a cang maw? Atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw thai?” tatah aa hae he.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 A no le paw taco, “A hmang, kaa sawcapaw a cang. A no chungpi tah a mehcopaw a cang.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Canghrasala atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy, aho tamaw a meh cawh khua a hmuhsah tahpaw cawh hnih bei peh. Ama khah hae thlang o. A kungkhua a zawpaw a cang myca; Ama tah ca chai thlang he seh,” tatah aa chai he.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 A no le paw tah ma bia aa reipaw heh Juda cawngsaw sahlo khah aa cinah caw he tah a cang, zecawtamaw tatah aaning sahlo takhei Zisu cawh Khri a cang tatah a tahpaw maikaw cawh synagog taitah papia a cang he a tatah bia aa thlia thah cawtah a cang.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ma rawng tahei, “A kungkhua a zaw capaw a cang, ama khah hae thlang o,” tatah a no le a paw tah aa tahpaw khah a cang.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw cawh a uihningnah aa va ysah kaw he. “Khazing tukhah reithai, ma cawngsawpaw heh mehsua a cang tah kaa hni,” tatah aa tah.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A meh a za copaw cawngsawpaw taco, “Mehsua a cang le cang ly kama hnih bei neh. Kama cawh mehco cang neh ka, canghrasala atoheh cawh khua ka hmuh myca tah long heh ka hni,” tatah a palei he.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Taico ma cawngsawpaw cawh, “Nama khatah zehming maw a tua? Zekhatamaw na meh cawh khua a hmuhsah?” tatah aa hae.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ma cawngsawpaw taco, “Ka ca ching thah thlang he ceh saw, naa nge du tlung be. Zecawtamaw naa pa hae hry kaw leimei? A hningzuitu cang maw naa du hrah?” tatah a chai he.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Mataico aa sawsaw tah ma cawngsawpaw cawh, “Nama khah ma cawngsawpaw a hningzuitu khah na cang kho! Kaaning cawh Moses hningzuitu ka cang peh hi!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Khazing cawh Moses kha bia a rei tei tahpaw kaa hni, canghrasala ma cawngsawpaw kong lehei co, zelang tamaw a va chua tahpaw hmai hnih bei peh,” tatah aa tah.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Cawngsawpaw taco, “Ka meh cawh khua a pa hmuhsah thlang ceh samaw, zelang tamaw a va chua tah naa hni lypaw cawh khuarawha a chui caimang.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Khazing taco mehsua sahlo aa bia cawh nge be. Khazing zing ka, a dunah a tuapaw cawngsaw aa bia khah a nge tah cawh kaa hni.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 A no chungpi tah a meh a copaw khua a hmuhsah he aa tahpaw ahohmai thui bang bei peh.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ma cawngsawpaw heh Khazing taiteipaw a cang ly caco, zehming hmai tua khy a be!” tatah a chai he.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Aaning sahlo taco, “Nama na pinah taitei suaná tah a chihpaw tahei maw kaaning cawh cawngpah na ma pachia hrah!” tatah aa palei. Taico aa tingchua.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Aa papia hly tahpaw khah Zisu tah thui ka, a tong tihtah a hai leco, “Cawngsaw Sawcapaw heh na zing maw?” tatah a tah.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngpahtu, ama cawh ahomaw a cang? Ka zing khy nápawtah pa ching theh law,” tatah a hae.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Zisu taco, “Ama cawh na hmuh thahpaw; atoheh nama khatei bia a rei leimeipaw cawngsawpaw heh a cang hi,” tatah a tah.
37 E Jesus lhe disse:
38 Mataico cawngsawpaw taco, “Abuipaw ka zing,” tah ka, a beh.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Zisu taco, “Mehco tah khua aa hmuh khy nápawtah le khua a hmuhpaw cawh mehco aa cang nápawtah khazaw lehei biace pawtah ka va chua,” tatah a tah.
39 Jesus continuou: —
40 Ama khatei a ungpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah, “Kaaning zong aa meh a co na ma tah dunah a cang maw?” tatah aa hae.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Zisu taco, “Naa meh cawh co seh la, thaily na cang lypaw he ceh, canghrasala kaa meh khua a hmuh naa tah caw tahei thaily naa cang ning thlang he ceh.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.