João 9
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Lang letah a seipai khei a no chungpi taitei a mehcopaw cawngsaw pakheh khah a hmuh.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, a no chungpi tei a mehcopaw cawngsawpaw heh ama a suanah rawng tamaw a cang, a cang ly leh a no le paw aa suanah rawng tah?” tatah aa hae.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Zisu taco, “Ama a suanah rawng tah cang be, a no le paw aa suanah rawng tah zong cang be, ma hratei a cangpaw heh a hringnah letah Khazing rai a langsah nápaw cawtah a cang hri.
3 Jesus respondeu:
4 A pa tawtupaw a rai heh ching cai a cang chung lehei kaa hre a. Ahohmai aa hre khy ly nápaw zai cai a va chuh a.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kama heh khazaw letah ka ungchung tahei co, khazaw khainah ka cang,” tatah a tah.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ma bia a rei khy taico alui letah a ci chawh ka, a ci co alui cawh nawng ka, cawngsawpaw a mehkho leco a hne pah.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 “Va sei la, Siloam tuiping letah a va si, (Siloam a silang cawh Taw tahnah a cang),” tatah a tah. Macawtaco cawngsawpaw cawh sei ka, a va si ka, khua cawh hmuh kaw ka, ing lang a dih.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 A ingpaw sahlo le kih dopaw a cangpaw a hmuh teipaw cawngsaw sahlo takhei, “Ma cawngsawpaw heh a ty hmo tei kih a do teipaw khah cang thlang bei maw?” tatah aa tah.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Thaikhehpaw cawngsaw sahlo taco, “Ama khah a cang thlang,” aa tah.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 A cang caco, “Zekhatah zia tamaw na meh cawh khua a hmuh khy?” tatah aa hae.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ma cawngsawpaw taco, “Zisu aa tahpaw cawngsawpaw takhei alui nawng ka, ka meh letah a pa hne. Taico va sei la Siloam tuiping letah a va si tatah a pa tah. Macawtaco sei neh ka, a va si neh ka, mataico khua ka hmuh khy,” tatah a palei he.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Aaning sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung?” tatah aa hae.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw khah Farasi sahlo khakhei aa va chuakhui.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Zisu tah alui nawng katei, cawngsawpaw a meh khua a hmuhsah kawnah ning khah Sabat ning a cang.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Macawtaco zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw tahpaw khah Farasi sahlo zong taco aa hae. Ma cawngsawpaw taco, “Ka meh letah catlawh pa hne ka, a si neh ka, atoheh khua ka hmuh khypaw a cang,” tatah a palei he.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farasi thaikhehpaw sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh Khazing taiteipaw cang be, zecawtamaw tatah Sabat ning hmai a zaa lypaw,” tatah aa tah.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 A hning taco, mehcopaw lang cawh a hui kaw he ka, “Ama a kong rei ruapaw na hnuipaw a ung maw? Na meh cawh ama tah khua ca hmuhsah tlung ka,” tatah aa tah.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ma cawngsawpaw cawh athoning tah a meh za co katei, ato letah khua a hmuhpaw khah Juda cawngsaw sahlo taco zing be ca he ka, macawtaco cawngsawpaw a no le a paw cawh aa va ysah he.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “Ma cawngsawpaw heh a no chungpi tah a meh a co naa tahpaw naa sawcapaw cawh a cang maw? Atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw thai?” tatah aa hae he.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 A no le paw taco, “A hmang, kaa sawcapaw a cang. A no chungpi tah a mehcopaw a cang.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Canghrasala atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy, aho tamaw a meh cawh khua a hmuhsah tahpaw cawh hnih bei peh. Ama khah hae thlang o. A kungkhua a zawpaw a cang myca; Ama tah ca chai thlang he seh,” tatah aa chai he.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 A no le paw tah ma bia aa reipaw heh Juda cawngsaw sahlo khah aa cinah caw he tah a cang, zecawtamaw tatah aaning sahlo takhei Zisu cawh Khri a cang tatah a tahpaw maikaw cawh synagog taitah papia a cang he a tatah bia aa thlia thah cawtah a cang.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ma rawng tahei, “A kungkhua a zaw capaw a cang, ama khah hae thlang o,” tatah a no le a paw tah aa tahpaw khah a cang.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw cawh a uihningnah aa va ysah kaw he. “Khazing tukhah reithai, ma cawngsawpaw heh mehsua a cang tah kaa hni,” tatah aa tah.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A meh a za copaw cawngsawpaw taco, “Mehsua a cang le cang ly kama hnih bei neh. Kama cawh mehco cang neh ka, canghrasala atoheh cawh khua ka hmuh myca tah long heh ka hni,” tatah a palei he.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Taico ma cawngsawpaw cawh, “Nama khatah zehming maw a tua? Zekhatamaw na meh cawh khua a hmuhsah?” tatah aa hae.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ma cawngsawpaw taco, “Ka ca ching thah thlang he ceh saw, naa nge du tlung be. Zecawtamaw naa pa hae hry kaw leimei? A hningzuitu cang maw naa du hrah?” tatah a chai he.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Mataico aa sawsaw tah ma cawngsawpaw cawh, “Nama khah ma cawngsawpaw a hningzuitu khah na cang kho! Kaaning cawh Moses hningzuitu ka cang peh hi!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Khazing cawh Moses kha bia a rei tei tahpaw kaa hni, canghrasala ma cawngsawpaw kong lehei co, zelang tamaw a va chua tahpaw hmai hnih bei peh,” tatah aa tah.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Cawngsawpaw taco, “Ka meh cawh khua a pa hmuhsah thlang ceh samaw, zelang tamaw a va chua tah naa hni lypaw cawh khuarawha a chui caimang.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Khazing taco mehsua sahlo aa bia cawh nge be. Khazing zing ka, a dunah a tuapaw cawngsaw aa bia khah a nge tah cawh kaa hni.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 A no chungpi tah a meh a copaw khua a hmuhsah he aa tahpaw ahohmai thui bang bei peh.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ma cawngsawpaw heh Khazing taiteipaw a cang ly caco, zehming hmai tua khy a be!” tatah a chai he.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Aaning sahlo taco, “Nama na pinah taitei suaná tah a chihpaw tahei maw kaaning cawh cawngpah na ma pachia hrah!” tatah aa palei. Taico aa tingchua.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Aa papia hly tahpaw khah Zisu tah thui ka, a tong tihtah a hai leco, “Cawngsaw Sawcapaw heh na zing maw?” tatah a tah.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngpahtu, ama cawh ahomaw a cang? Ka zing khy nápawtah pa ching theh law,” tatah a hae.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Zisu taco, “Ama cawh na hmuh thahpaw; atoheh nama khatei bia a rei leimeipaw cawngsawpaw heh a cang hi,” tatah a tah.
37 Jesus disse:
38 Mataico cawngsawpaw taco, “Abuipaw ka zing,” tah ka, a beh.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Zisu taco, “Mehco tah khua aa hmuh khy nápawtah le khua a hmuhpaw cawh mehco aa cang nápawtah khazaw lehei biace pawtah ka va chua,” tatah a tah.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ama khatei a ungpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah, “Kaaning zong aa meh a co na ma tah dunah a cang maw?” tatah aa hae.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Zisu taco, “Naa meh cawh co seh la, thaily na cang lypaw he ceh, canghrasala kaa meh khua a hmuh naa tah caw tahei thaily naa cang ning thlang he ceh.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.