João 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lang letah a seipai khei a no chungpi taitei a mehcopaw cawngsaw pakheh khah a hmuh.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, a no chungpi tei a mehcopaw cawngsawpaw heh ama a suanah rawng tamaw a cang, a cang ly leh a no le paw aa suanah rawng tah?” tatah aa hae.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Zisu taco, “Ama a suanah rawng tah cang be, a no le paw aa suanah rawng tah zong cang be, ma hratei a cangpaw heh a hringnah letah Khazing rai a langsah nápaw cawtah a cang hri.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 A pa tawtupaw a rai heh ching cai a cang chung lehei kaa hre a. Ahohmai aa hre khy ly nápaw zai cai a va chuh a.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kama heh khazaw letah ka ungchung tahei co, khazaw khainah ka cang,” tatah a tah.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ma bia a rei khy taico alui letah a ci chawh ka, a ci co alui cawh nawng ka, cawngsawpaw a mehkho leco a hne pah.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 “Va sei la, Siloam tuiping letah a va si, (Siloam a silang cawh Taw tahnah a cang),” tatah a tah. Macawtaco cawngsawpaw cawh sei ka, a va si ka, khua cawh hmuh kaw ka, ing lang a dih.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A ingpaw sahlo le kih dopaw a cangpaw a hmuh teipaw cawngsaw sahlo takhei, “Ma cawngsawpaw heh a ty hmo tei kih a do teipaw khah cang thlang bei maw?” tatah aa tah.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Thaikhehpaw cawngsaw sahlo taco, “Ama khah a cang thlang,” aa tah.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 A cang caco, “Zekhatah zia tamaw na meh cawh khua a hmuh khy?” tatah aa hae.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ma cawngsawpaw taco, “Zisu aa tahpaw cawngsawpaw takhei alui nawng ka, ka meh letah a pa hne. Taico va sei la Siloam tuiping letah a va si tatah a pa tah. Macawtaco sei neh ka, a va si neh ka, mataico khua ka hmuh khy,” tatah a palei he.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Aaning sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung?” tatah aa hae.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw khah Farasi sahlo khakhei aa va chuakhui.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Zisu tah alui nawng katei, cawngsawpaw a meh khua a hmuhsah kawnah ning khah Sabat ning a cang.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Macawtaco zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw tahpaw khah Farasi sahlo zong taco aa hae. Ma cawngsawpaw taco, “Ka meh letah catlawh pa hne ka, a si neh ka, atoheh khua ka hmuh khypaw a cang,” tatah a palei he.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farasi thaikhehpaw sahlo taco, “Ma cawngsawpaw cawh Khazing taiteipaw cang be, zecawtamaw tatah Sabat ning hmai a zaa lypaw,” tatah aa tah.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 A hning taco, mehcopaw lang cawh a hui kaw he ka, “Ama a kong rei ruapaw na hnuipaw a ung maw? Na meh cawh ama tah khua ca hmuhsah tlung ka,” tatah aa tah.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ma cawngsawpaw cawh athoning tah a meh za co katei, ato letah khua a hmuhpaw khah Juda cawngsaw sahlo taco zing be ca he ka, macawtaco cawngsawpaw a no le a paw cawh aa va ysah he.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “Ma cawngsawpaw heh a no chungpi tah a meh a co naa tahpaw naa sawcapaw cawh a cang maw? Atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy kaw thai?” tatah aa hae he.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 A no le paw taco, “A hmang, kaa sawcapaw a cang. A no chungpi tah a mehcopaw a cang.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Canghrasala atoheh zekhatah zia tamaw khua a hmuh khy, aho tamaw a meh cawh khua a hmuhsah tahpaw cawh hnih bei peh. Ama khah hae thlang o. A kungkhua a zawpaw a cang myca; Ama tah ca chai thlang he seh,” tatah aa chai he.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 A no le paw tah ma bia aa reipaw heh Juda cawngsaw sahlo khah aa cinah caw he tah a cang, zecawtamaw tatah aaning sahlo takhei Zisu cawh Khri a cang tatah a tahpaw maikaw cawh synagog taitah papia a cang he a tatah bia aa thlia thah cawtah a cang.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ma rawng tahei, “A kungkhua a zaw capaw a cang, ama khah hae thlang o,” tatah a no le a paw tah aa tahpaw khah a cang.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Aaning sahlo taco a meh a za copaw cawngsawpaw cawh a uihningnah aa va ysah kaw he. “Khazing tukhah reithai, ma cawngsawpaw heh mehsua a cang tah kaa hni,” tatah aa tah.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 A meh a za copaw cawngsawpaw taco, “Mehsua a cang le cang ly kama hnih bei neh. Kama cawh mehco cang neh ka, canghrasala atoheh cawh khua ka hmuh myca tah long heh ka hni,” tatah a palei he.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Taico ma cawngsawpaw cawh, “Nama khatah zehming maw a tua? Zekhatamaw na meh cawh khua a hmuhsah?” tatah aa hae.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ma cawngsawpaw taco, “Ka ca ching thah thlang he ceh saw, naa nge du tlung be. Zecawtamaw naa pa hae hry kaw leimei? A hningzuitu cang maw naa du hrah?” tatah a chai he.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mataico aa sawsaw tah ma cawngsawpaw cawh, “Nama khah ma cawngsawpaw a hningzuitu khah na cang kho! Kaaning cawh Moses hningzuitu ka cang peh hi!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Khazing cawh Moses kha bia a rei tei tahpaw kaa hni, canghrasala ma cawngsawpaw kong lehei co, zelang tamaw a va chua tahpaw hmai hnih bei peh,” tatah aa tah.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Cawngsawpaw taco, “Ka meh cawh khua a pa hmuhsah thlang ceh samaw, zelang tamaw a va chua tah naa hni lypaw cawh khuarawha a chui caimang.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Khazing taco mehsua sahlo aa bia cawh nge be. Khazing zing ka, a dunah a tuapaw cawngsaw aa bia khah a nge tah cawh kaa hni.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 A no chungpi tah a meh a copaw khua a hmuhsah he aa tahpaw ahohmai thui bang bei peh.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ma cawngsawpaw heh Khazing taiteipaw a cang ly caco, zehming hmai tua khy a be!” tatah a chai he.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Aaning sahlo taco, “Nama na pinah taitei suaná tah a chihpaw tahei maw kaaning cawh cawngpah na ma pachia hrah!” tatah aa palei. Taico aa tingchua.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Aa papia hly tahpaw khah Zisu tah thui ka, a tong tihtah a hai leco, “Cawngsaw Sawcapaw heh na zing maw?” tatah a tah.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ma cawngsawpaw taco, “Cawngpahtu, ama cawh ahomaw a cang? Ka zing khy nápawtah pa ching theh law,” tatah a hae.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Zisu taco, “Ama cawh na hmuh thahpaw; atoheh nama khatei bia a rei leimeipaw cawngsawpaw heh a cang hi,” tatah a tah.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mataico cawngsawpaw taco, “Abuipaw ka zing,” tah ka, a beh.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Zisu taco, “Mehco tah khua aa hmuh khy nápawtah le khua a hmuhpaw cawh mehco aa cang nápawtah khazaw lehei biace pawtah ka va chua,” tatah a tah.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ama khatei a ungpaw he Farasi thaikhehpaw sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah, “Kaaning zong aa meh a co na ma tah dunah a cang maw?” tatah aa hae.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Zisu taco, “Naa meh cawh co seh la, thaily na cang lypaw he ceh, canghrasala kaa meh khua a hmuh naa tah caw tahei thaily naa cang ning thlang he ceh.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.