João 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma khy taico Zisu cawh Galili pai chung khah a tlawng lai, Judia raang taitah a nocareipaw a cang, zecawtamaw tatah Juda cawngsaw sahlo takhei kaa thaw a tatah aa tah.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo Thlangda Panaw khah a ne tihtah,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 a uny sahlo takhei Zisu cawh, “Na hningzuitu sahlo tah ningang chuipaw na tuapaw sahlo khah hmuh na he seh tatah ma taihei piathlah la, Judia raang lang na sei be.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Cawngsaw tah pa hnih he seh tah a dupaw taco aparuh teitah zehmai tua bang bei he. Ma hming sahlo na tuapaw hei khazaw cawh a hnisah ca,” tatah aa tah.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Zecawtamaw tatah a chuahrui uny sahlo takhei hmai tah Ama cawh zing bei he.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Macawtaco Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ka cawtah cai rawhpaw tlung balang be; naaning naa caw taco ze cai hmai heh a rai cang thlang.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Khazaw tahei naaning cawh a ca hua bei he, canghrasala kama cawh a pa hua, zecawtamaw tatah a tuapaw khah hmingchahly a cang tatah ka tah cawtah a cang.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Panawnah lang cawh va sei la, kama cawh va sei balang bei neh, zecawtamaw tatah ka cawtah cai tlung balang be,” tatah a ching he.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ma bia a rei khy taico, Galili pai chung lekhei a ung thlang.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Canghrasala a uny sahlo cawh Panawnah zo pawtah aa seithlah khy taikhei Ama zong cawh langhai tah cang lytah aparuh teitah a sei hrah.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Panawnah leco Juda cawngsaw sahlo takhei hui he ka, “Ma cawngsawpaw khah zeletamaw a ung?” tatah aa hae lai he.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Zawpuipaw taco a konglang cawh a cekanawh tlungmang he. Thaikhehpaw tah, “Mehchaw a cang,” tatah aa tah.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Canghrasala Juda cawngsaw khah aa cinah caw he tah ahotahmai a kong khah langhai tah zehmai rei bei he.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Panawnah cawh a cing chy tluh aa pachang hrawnghrang lekhei Zisu cawh behnah ingdung chunglang khah va sei ka, a cawngpah he.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Juda cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh haa ka, “Ma cawngsawpaw tahei cawngnah hnui lytah zekhatamaw ma hrahei a hni thlang?” tatah aa tah.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Zisu taco, “Ka cawngpahnah heh kama taiteipaw cang be. A pa taw tupaw taitei a va chuhpaw a cang.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Khazing dunah tua a pachiapaw cawngsaw taco ka cawngpahnah heh Khazing taitei a va chuhpaw maw a cang, a cang ly leh kama taiteipaw maw a cang tah cawh a hni thlang a.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ama dunah hratah male a cawngpahpaw cawh ama ming chahnah a huipaw a cang. Canghrasala ama a taw tupaw ming chah nápaw caw tei a hrepaw cawngsaw cawh zingchuipaw cawngsaw a cang; a chung letah hinghenah hnui be.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Phungbia khah Moses tah ca pei bei he maw? Pakheh tahmai tah naa zui tlung be. Zecawtamaw thaw na pa pachia he ceh?” tatah a tah he.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Cawngsaw zawpui taco, “Nama cawh khachia tah a pahrangpaw na cang. Ahomaw thaw a ca pachia?” tatah aa chai.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Zisu taco aa hai letah, “Ningang chuipaw sangkheh ka tuapaw khah naa zongmingtei tah naa khuarawh a haa.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses tah cingpatainah phung a ca peh caw he tah Sabat ning tahmai nyheh khah aa cingpa naa tai he kho. A ngetei tahpaw co, ma cawh Moses taitah a chuhpaw cang lytah naa pu naa paw sahlo taitah a chuhpaw a cang kho.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Moses phungbia khah ro tlung lytah nyheh khah Sabat ning tah aa cingpa naa tai he a cang caco, zecawtamaw Sabat ning tah cawngsaw pakheh ka dangsahnah rawng letah ka cung letah naa thing a ae?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 A cungphai a langná tah biacepah khe la, a dingpaw teitah biace my lo,” tatah a tah he.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ma bia rawng taco Jerusalem khuapui letei a ungpaw cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma paw heh thaw a pachiapaw he khah cang bei maw?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ma lehei a langhai tah bia rei ka, zekhatahmai aa tah tlung be. Nawhnuitu sahlo tahei Khri cawh ama heh a cang tahpaw hnih pase ta he maw?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Canghrasala kaaning sahlo taco ma cawngsawpaw heh zelang tah a va chuhpaw maw a cang tah hnih thlang tlung peh ka, canghrasala Khri a va chua tih taco zelang tamaw a va chua a tahpaw ahotahmai aa hni tlung be,” tatah aa tah.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Mataico, Zisu cawh behnah ingdung chung letei a cawngpahnah pawhe leco a thangpui tah y ka, “A cang, pa hnih he ceh ka, zelang tah a va chuhpaw maw ka cang tahpaw zong naa hni. Kama ka rei tah ma lehei a vong bei neh, canghrasala a pa tawtupaw cawh ahmangpaw a cang. Naaning taco Ama cawh hnih bei he ceh,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 canghrasala kama taco Ama cawh ka hni, zecawtamaw tatah Kama cawh Ama taiteipaw cang neh ka, Ama tah a pa taw,” tatah a tah.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ma leco tle a pachia he, canghrasala ahotahmai a cung letah aa kih thlah bei he, zecawtamaw tatah a cai khah tlung balang be.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cawngsaw zawpui chung letei mehlupui takhei Ama cawh aa zing. “Khri a va chua tihtah ma cawngsawpaw navy hei ningang chuipaw paching pakhanah a hlu vy a tua hlui maw?” tatah aa tah.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Cawngsaw zawpui tah ma hratei a kong aa reipatlaw tlungmangpaw khah Farasi sahlo tah aa thui. Mataico, tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo takhei Zisu cawh tle pawtah behnah ing raevai sahlo khah aa taw he.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Zisu taco, “Naaning khatah cai cuitei ung neh ka, mataico a pa tawtupaw khatah ka sei a.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Pa hui he ceh ka, pa hmuh a bei ceh; ka ungnahpaw lang zong va sei khy bei ceh,” tatah a tah.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Juda cawngsaw sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Ma cawngsawpaw heh kaa hmuh khy ly nápawtah zelang maw sei a pachia? Grik cawngsaw sahlo hrong letei a kaipaza pawhe Juda cawngsaw aa ungnah lang sei ka maw, Grik cawngsaw sahlo a va cawngpah he a?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘Pa hui he ceh ka pa hmuh a bei ceh, ka ungnah lang zong va sei khy bei ceh,’ a tahpaw heh zemaw a rei du?” tatah aa tah tlungmang.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Panawnah a changnah le a rungnaw caipaw ning leco Zisu cawh a daw ka, a thangpui tah, “A tui a hraepaw cawngsaw cawh Kama kha a vong seh la, va ding seh.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 A pa zingpaw cawngsaw cawh Capathai tei a reipaw hratah hringnah tuihnaw a chung taitah a laichua a,” tatah a tah.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 A reidupaw cawh Ama a zingpaw sahlo tei aa cy lepaw Thlawpaw khah a cang. Ma cai tai leco Zisu cawh parungnaw a cang balang ly cawtah Thlawpaw khah peh cang balang bei he.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 A bia aa thuinah cawtah khei cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma cawngsaw heh kaa haw thlangpaw Khazing khuavang a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ahringpaw takhei, “Ama heh Khri cawh a cang,” tatah aa tah.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Capathai tah Khri cawh David pathlah taitah le David a ungnahpaw khua, Bethlehem taitah a chua a tah bei maw?” tatah aa tah.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Taico Zisu rawng taco zawpui cawh a chaichy he.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Thaikhehpaw tah tle du he ka, canghrasala ahotahmai tah a cung letah aa kih thlah bei he.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 A changnah leco behnah ing raevai sahlo cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo khakhei a vaw kaw he ka, “Zecawtamaw naa va chuakhui be?” tatah aa hae he.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Behnah ing raevai sahlo taco, “Ma cawngsawpaw tei a reipaw hrahei a reipaw ahohmai ung balang bei he,” tatah aa tah he.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Farasi sahlo taco, “Naaning zong ca dungkhei thah hrah ta he maw?” tatah aa tah he.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “Hruitu sahlo le Farasi sahlo hrong letah ama a zingpaw a ung he maw?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Aa ung tlung be. Canghrasala, ma zawpuipaw tahei co phungbia zehmai aa hni tlung be, macawtaco pui aa cung letah chiasahnah a tlung he,” tatah aa tah.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Aa hrong letei cawngsaw pakheh Nikodema, zai tah Zisu khah a vawpaw takhei,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kaa phungbia tahei cawngsawpaw zemaw a tua tahpaw hlehlang taw lytah thaily a cangsah maw?” tatah a hae he.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Aaning sahlo taco, “Nama zong Galili raang taiteipaw cang hrah ta ceh maw? Khazing bia letah mingtua, Khazing khuavang cawh Galili raang taitah chuh a be, tahpaw cawh na hmuh thlang a,” tatah aa palei.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mataico aa ing cacy khei a dih he.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.