João 7
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Ma khy taico Zisu cawh Galili pai chung khah a tlawng lai, Judia raang taitah a nocareipaw a cang, zecawtamaw tatah Juda cawngsaw sahlo takhei kaa thaw a tatah aa tah.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo Thlangda Panaw khah a ne tihtah,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 a uny sahlo takhei Zisu cawh, “Na hningzuitu sahlo tah ningang chuipaw na tuapaw sahlo khah hmuh na he seh tatah ma taihei piathlah la, Judia raang lang na sei be.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Cawngsaw tah pa hnih he seh tah a dupaw taco aparuh teitah zehmai tua bang bei he. Ma hming sahlo na tuapaw hei khazaw cawh a hnisah ca,” tatah aa tah.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Zecawtamaw tatah a chuahrui uny sahlo takhei hmai tah Ama cawh zing bei he.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Macawtaco Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ka cawtah cai rawhpaw tlung balang be; naaning naa caw taco ze cai hmai heh a rai cang thlang.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Khazaw tahei naaning cawh a ca hua bei he, canghrasala kama cawh a pa hua, zecawtamaw tatah a tuapaw khah hmingchahly a cang tatah ka tah cawtah a cang.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Panawnah lang cawh va sei la, kama cawh va sei balang bei neh, zecawtamaw tatah ka cawtah cai tlung balang be,” tatah a ching he.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ma bia a rei khy taico, Galili pai chung lekhei a ung thlang.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Canghrasala a uny sahlo cawh Panawnah zo pawtah aa seithlah khy taikhei Ama zong cawh langhai tah cang lytah aparuh teitah a sei hrah.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Panawnah leco Juda cawngsaw sahlo takhei hui he ka, “Ma cawngsawpaw khah zeletamaw a ung?” tatah aa hae lai he.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Zawpuipaw taco a konglang cawh a cekanawh tlungmang he. Thaikhehpaw tah, “Mehchaw a cang,” tatah aa tah.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Canghrasala Juda cawngsaw khah aa cinah caw he tah ahotahmai a kong khah langhai tah zehmai rei bei he.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Panawnah cawh a cing chy tluh aa pachang hrawnghrang lekhei Zisu cawh behnah ingdung chunglang khah va sei ka, a cawngpah he.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Juda cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh haa ka, “Ma cawngsawpaw tahei cawngnah hnui lytah zekhatamaw ma hrahei a hni thlang?” tatah aa tah.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Zisu taco, “Ka cawngpahnah heh kama taiteipaw cang be. A pa taw tupaw taitei a va chuhpaw a cang.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Khazing dunah tua a pachiapaw cawngsaw taco ka cawngpahnah heh Khazing taitei a va chuhpaw maw a cang, a cang ly leh kama taiteipaw maw a cang tah cawh a hni thlang a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ama dunah hratah male a cawngpahpaw cawh ama ming chahnah a huipaw a cang. Canghrasala ama a taw tupaw ming chah nápaw caw tei a hrepaw cawngsaw cawh zingchuipaw cawngsaw a cang; a chung letah hinghenah hnui be.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Phungbia khah Moses tah ca pei bei he maw? Pakheh tahmai tah naa zui tlung be. Zecawtamaw thaw na pa pachia he ceh?” tatah a tah he.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Cawngsaw zawpui taco, “Nama cawh khachia tah a pahrangpaw na cang. Ahomaw thaw a ca pachia?” tatah aa chai.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Zisu taco aa hai letah, “Ningang chuipaw sangkheh ka tuapaw khah naa zongmingtei tah naa khuarawh a haa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses tah cingpatainah phung a ca peh caw he tah Sabat ning tahmai nyheh khah aa cingpa naa tai he kho. A ngetei tahpaw co, ma cawh Moses taitah a chuhpaw cang lytah naa pu naa paw sahlo taitah a chuhpaw a cang kho.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Moses phungbia khah ro tlung lytah nyheh khah Sabat ning tah aa cingpa naa tai he a cang caco, zecawtamaw Sabat ning tah cawngsaw pakheh ka dangsahnah rawng letah ka cung letah naa thing a ae?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 A cungphai a langná tah biacepah khe la, a dingpaw teitah biace my lo,” tatah a tah he.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ma bia rawng taco Jerusalem khuapui letei a ungpaw cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma paw heh thaw a pachiapaw he khah cang bei maw?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ma lehei a langhai tah bia rei ka, zekhatahmai aa tah tlung be. Nawhnuitu sahlo tahei Khri cawh ama heh a cang tahpaw hnih pase ta he maw?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Canghrasala kaaning sahlo taco ma cawngsawpaw heh zelang tah a va chuhpaw maw a cang tah hnih thlang tlung peh ka, canghrasala Khri a va chua tih taco zelang tamaw a va chua a tahpaw ahotahmai aa hni tlung be,” tatah aa tah.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mataico, Zisu cawh behnah ingdung chung letei a cawngpahnah pawhe leco a thangpui tah y ka, “A cang, pa hnih he ceh ka, zelang tah a va chuhpaw maw ka cang tahpaw zong naa hni. Kama ka rei tah ma lehei a vong bei neh, canghrasala a pa tawtupaw cawh ahmangpaw a cang. Naaning taco Ama cawh hnih bei he ceh,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 canghrasala kama taco Ama cawh ka hni, zecawtamaw tatah Kama cawh Ama taiteipaw cang neh ka, Ama tah a pa taw,” tatah a tah.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ma leco tle a pachia he, canghrasala ahotahmai a cung letah aa kih thlah bei he, zecawtamaw tatah a cai khah tlung balang be.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cawngsaw zawpui chung letei mehlupui takhei Ama cawh aa zing. “Khri a va chua tihtah ma cawngsawpaw navy hei ningang chuipaw paching pakhanah a hlu vy a tua hlui maw?” tatah aa tah.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Cawngsaw zawpui tah ma hratei a kong aa reipatlaw tlungmangpaw khah Farasi sahlo tah aa thui. Mataico, tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo takhei Zisu cawh tle pawtah behnah ing raevai sahlo khah aa taw he.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Zisu taco, “Naaning khatah cai cuitei ung neh ka, mataico a pa tawtupaw khatah ka sei a.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Pa hui he ceh ka, pa hmuh a bei ceh; ka ungnahpaw lang zong va sei khy bei ceh,” tatah a tah.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Juda cawngsaw sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Ma cawngsawpaw heh kaa hmuh khy ly nápawtah zelang maw sei a pachia? Grik cawngsaw sahlo hrong letei a kaipaza pawhe Juda cawngsaw aa ungnah lang sei ka maw, Grik cawngsaw sahlo a va cawngpah he a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‘Pa hui he ceh ka pa hmuh a bei ceh, ka ungnah lang zong va sei khy bei ceh,’ a tahpaw heh zemaw a rei du?” tatah aa tah tlungmang.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Panawnah a changnah le a rungnaw caipaw ning leco Zisu cawh a daw ka, a thangpui tah, “A tui a hraepaw cawngsaw cawh Kama kha a vong seh la, va ding seh.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A pa zingpaw cawngsaw cawh Capathai tei a reipaw hratah hringnah tuihnaw a chung taitah a laichua a,” tatah a tah.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 A reidupaw cawh Ama a zingpaw sahlo tei aa cy lepaw Thlawpaw khah a cang. Ma cai tai leco Zisu cawh parungnaw a cang balang ly cawtah Thlawpaw khah peh cang balang bei he.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 A bia aa thuinah cawtah khei cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma cawngsaw heh kaa haw thlangpaw Khazing khuavang a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ahringpaw takhei, “Ama heh Khri cawh a cang,” tatah aa tah.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Capathai tah Khri cawh David pathlah taitah le David a ungnahpaw khua, Bethlehem taitah a chua a tah bei maw?” tatah aa tah.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Taico Zisu rawng taco zawpui cawh a chaichy he.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Thaikhehpaw tah tle du he ka, canghrasala ahotahmai tah a cung letah aa kih thlah bei he.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A changnah leco behnah ing raevai sahlo cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo khakhei a vaw kaw he ka, “Zecawtamaw naa va chuakhui be?” tatah aa hae he.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Behnah ing raevai sahlo taco, “Ma cawngsawpaw tei a reipaw hrahei a reipaw ahohmai ung balang bei he,” tatah aa tah he.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Farasi sahlo taco, “Naaning zong ca dungkhei thah hrah ta he maw?” tatah aa tah he.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 “Hruitu sahlo le Farasi sahlo hrong letah ama a zingpaw a ung he maw?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Aa ung tlung be. Canghrasala, ma zawpuipaw tahei co phungbia zehmai aa hni tlung be, macawtaco pui aa cung letah chiasahnah a tlung he,” tatah aa tah.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Aa hrong letei cawngsaw pakheh Nikodema, zai tah Zisu khah a vawpaw takhei,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kaa phungbia tahei cawngsawpaw zemaw a tua tahpaw hlehlang taw lytah thaily a cangsah maw?” tatah a hae he.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Aaning sahlo taco, “Nama zong Galili raang taiteipaw cang hrah ta ceh maw? Khazing bia letah mingtua, Khazing khuavang cawh Galili raang taitah chuh a be, tahpaw cawh na hmuh thlang a,” tatah aa palei.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mataico aa ing cacy khei a dih he.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.