João 7
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Ma khy taico Zisu cawh Galili pai chung khah a tlawng lai, Judia raang taitah a nocareipaw a cang, zecawtamaw tatah Juda cawngsaw sahlo takhei kaa thaw a tatah aa tah.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo Thlangda Panaw khah a ne tihtah,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 a uny sahlo takhei Zisu cawh, “Na hningzuitu sahlo tah ningang chuipaw na tuapaw sahlo khah hmuh na he seh tatah ma taihei piathlah la, Judia raang lang na sei be.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Cawngsaw tah pa hnih he seh tah a dupaw taco aparuh teitah zehmai tua bang bei he. Ma hming sahlo na tuapaw hei khazaw cawh a hnisah ca,” tatah aa tah.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Zecawtamaw tatah a chuahrui uny sahlo takhei hmai tah Ama cawh zing bei he.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Macawtaco Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ka cawtah cai rawhpaw tlung balang be; naaning naa caw taco ze cai hmai heh a rai cang thlang.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Khazaw tahei naaning cawh a ca hua bei he, canghrasala kama cawh a pa hua, zecawtamaw tatah a tuapaw khah hmingchahly a cang tatah ka tah cawtah a cang.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Panawnah lang cawh va sei la, kama cawh va sei balang bei neh, zecawtamaw tatah ka cawtah cai tlung balang be,” tatah a ching he.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ma bia a rei khy taico, Galili pai chung lekhei a ung thlang.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Canghrasala a uny sahlo cawh Panawnah zo pawtah aa seithlah khy taikhei Ama zong cawh langhai tah cang lytah aparuh teitah a sei hrah.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Panawnah leco Juda cawngsaw sahlo takhei hui he ka, “Ma cawngsawpaw khah zeletamaw a ung?” tatah aa hae lai he.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Zawpuipaw taco a konglang cawh a cekanawh tlungmang he. Thaikhehpaw tah, “Mehchaw a cang,” tatah aa tah.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Canghrasala Juda cawngsaw khah aa cinah caw he tah ahotahmai a kong khah langhai tah zehmai rei bei he.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Panawnah cawh a cing chy tluh aa pachang hrawnghrang lekhei Zisu cawh behnah ingdung chunglang khah va sei ka, a cawngpah he.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Juda cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh haa ka, “Ma cawngsawpaw tahei cawngnah hnui lytah zekhatamaw ma hrahei a hni thlang?” tatah aa tah.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Zisu taco, “Ka cawngpahnah heh kama taiteipaw cang be. A pa taw tupaw taitei a va chuhpaw a cang.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Khazing dunah tua a pachiapaw cawngsaw taco ka cawngpahnah heh Khazing taitei a va chuhpaw maw a cang, a cang ly leh kama taiteipaw maw a cang tah cawh a hni thlang a.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ama dunah hratah male a cawngpahpaw cawh ama ming chahnah a huipaw a cang. Canghrasala ama a taw tupaw ming chah nápaw caw tei a hrepaw cawngsaw cawh zingchuipaw cawngsaw a cang; a chung letah hinghenah hnui be.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Phungbia khah Moses tah ca pei bei he maw? Pakheh tahmai tah naa zui tlung be. Zecawtamaw thaw na pa pachia he ceh?” tatah a tah he.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Cawngsaw zawpui taco, “Nama cawh khachia tah a pahrangpaw na cang. Ahomaw thaw a ca pachia?” tatah aa chai.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Zisu taco aa hai letah, “Ningang chuipaw sangkheh ka tuapaw khah naa zongmingtei tah naa khuarawh a haa.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses tah cingpatainah phung a ca peh caw he tah Sabat ning tahmai nyheh khah aa cingpa naa tai he kho. A ngetei tahpaw co, ma cawh Moses taitah a chuhpaw cang lytah naa pu naa paw sahlo taitah a chuhpaw a cang kho.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Moses phungbia khah ro tlung lytah nyheh khah Sabat ning tah aa cingpa naa tai he a cang caco, zecawtamaw Sabat ning tah cawngsaw pakheh ka dangsahnah rawng letah ka cung letah naa thing a ae?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 A cungphai a langná tah biacepah khe la, a dingpaw teitah biace my lo,” tatah a tah he.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ma bia rawng taco Jerusalem khuapui letei a ungpaw cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma paw heh thaw a pachiapaw he khah cang bei maw?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ma lehei a langhai tah bia rei ka, zekhatahmai aa tah tlung be. Nawhnuitu sahlo tahei Khri cawh ama heh a cang tahpaw hnih pase ta he maw?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Canghrasala kaaning sahlo taco ma cawngsawpaw heh zelang tah a va chuhpaw maw a cang tah hnih thlang tlung peh ka, canghrasala Khri a va chua tih taco zelang tamaw a va chua a tahpaw ahotahmai aa hni tlung be,” tatah aa tah.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Mataico, Zisu cawh behnah ingdung chung letei a cawngpahnah pawhe leco a thangpui tah y ka, “A cang, pa hnih he ceh ka, zelang tah a va chuhpaw maw ka cang tahpaw zong naa hni. Kama ka rei tah ma lehei a vong bei neh, canghrasala a pa tawtupaw cawh ahmangpaw a cang. Naaning taco Ama cawh hnih bei he ceh,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 canghrasala kama taco Ama cawh ka hni, zecawtamaw tatah Kama cawh Ama taiteipaw cang neh ka, Ama tah a pa taw,” tatah a tah.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ma leco tle a pachia he, canghrasala ahotahmai a cung letah aa kih thlah bei he, zecawtamaw tatah a cai khah tlung balang be.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cawngsaw zawpui chung letei mehlupui takhei Ama cawh aa zing. “Khri a va chua tihtah ma cawngsawpaw navy hei ningang chuipaw paching pakhanah a hlu vy a tua hlui maw?” tatah aa tah.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Cawngsaw zawpui tah ma hratei a kong aa reipatlaw tlungmangpaw khah Farasi sahlo tah aa thui. Mataico, tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo takhei Zisu cawh tle pawtah behnah ing raevai sahlo khah aa taw he.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Zisu taco, “Naaning khatah cai cuitei ung neh ka, mataico a pa tawtupaw khatah ka sei a.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Pa hui he ceh ka, pa hmuh a bei ceh; ka ungnahpaw lang zong va sei khy bei ceh,” tatah a tah.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juda cawngsaw sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Ma cawngsawpaw heh kaa hmuh khy ly nápawtah zelang maw sei a pachia? Grik cawngsaw sahlo hrong letei a kaipaza pawhe Juda cawngsaw aa ungnah lang sei ka maw, Grik cawngsaw sahlo a va cawngpah he a?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‘Pa hui he ceh ka pa hmuh a bei ceh, ka ungnah lang zong va sei khy bei ceh,’ a tahpaw heh zemaw a rei du?” tatah aa tah tlungmang.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Panawnah a changnah le a rungnaw caipaw ning leco Zisu cawh a daw ka, a thangpui tah, “A tui a hraepaw cawngsaw cawh Kama kha a vong seh la, va ding seh.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 A pa zingpaw cawngsaw cawh Capathai tei a reipaw hratah hringnah tuihnaw a chung taitah a laichua a,” tatah a tah.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 A reidupaw cawh Ama a zingpaw sahlo tei aa cy lepaw Thlawpaw khah a cang. Ma cai tai leco Zisu cawh parungnaw a cang balang ly cawtah Thlawpaw khah peh cang balang bei he.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 A bia aa thuinah cawtah khei cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma cawngsaw heh kaa haw thlangpaw Khazing khuavang a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ahringpaw takhei, “Ama heh Khri cawh a cang,” tatah aa tah.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Capathai tah Khri cawh David pathlah taitah le David a ungnahpaw khua, Bethlehem taitah a chua a tah bei maw?” tatah aa tah.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Taico Zisu rawng taco zawpui cawh a chaichy he.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Thaikhehpaw tah tle du he ka, canghrasala ahotahmai tah a cung letah aa kih thlah bei he.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 A changnah leco behnah ing raevai sahlo cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo khakhei a vaw kaw he ka, “Zecawtamaw naa va chuakhui be?” tatah aa hae he.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Behnah ing raevai sahlo taco, “Ma cawngsawpaw tei a reipaw hrahei a reipaw ahohmai ung balang bei he,” tatah aa tah he.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farasi sahlo taco, “Naaning zong ca dungkhei thah hrah ta he maw?” tatah aa tah he.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 “Hruitu sahlo le Farasi sahlo hrong letah ama a zingpaw a ung he maw?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Aa ung tlung be. Canghrasala, ma zawpuipaw tahei co phungbia zehmai aa hni tlung be, macawtaco pui aa cung letah chiasahnah a tlung he,” tatah aa tah.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Aa hrong letei cawngsaw pakheh Nikodema, zai tah Zisu khah a vawpaw takhei,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Kaa phungbia tahei cawngsawpaw zemaw a tua tahpaw hlehlang taw lytah thaily a cangsah maw?” tatah a hae he.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Aaning sahlo taco, “Nama zong Galili raang taiteipaw cang hrah ta ceh maw? Khazing bia letah mingtua, Khazing khuavang cawh Galili raang taitah chuh a be, tahpaw cawh na hmuh thlang a,” tatah aa palei.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Mataico aa ing cacy khei a dih he.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.