João 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma khy taico Zisu cawh Galili pai chung khah a tlawng lai, Judia raang taitah a nocareipaw a cang, zecawtamaw tatah Juda cawngsaw sahlo takhei kaa thaw a tatah aa tah.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo Thlangda Panaw khah a ne tihtah,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 a uny sahlo takhei Zisu cawh, “Na hningzuitu sahlo tah ningang chuipaw na tuapaw sahlo khah hmuh na he seh tatah ma taihei piathlah la, Judia raang lang na sei be.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Cawngsaw tah pa hnih he seh tah a dupaw taco aparuh teitah zehmai tua bang bei he. Ma hming sahlo na tuapaw hei khazaw cawh a hnisah ca,” tatah aa tah.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Zecawtamaw tatah a chuahrui uny sahlo takhei hmai tah Ama cawh zing bei he.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Macawtaco Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ka cawtah cai rawhpaw tlung balang be; naaning naa caw taco ze cai hmai heh a rai cang thlang.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Khazaw tahei naaning cawh a ca hua bei he, canghrasala kama cawh a pa hua, zecawtamaw tatah a tuapaw khah hmingchahly a cang tatah ka tah cawtah a cang.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Panawnah lang cawh va sei la, kama cawh va sei balang bei neh, zecawtamaw tatah ka cawtah cai tlung balang be,” tatah a ching he.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ma bia a rei khy taico, Galili pai chung lekhei a ung thlang.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Canghrasala a uny sahlo cawh Panawnah zo pawtah aa seithlah khy taikhei Ama zong cawh langhai tah cang lytah aparuh teitah a sei hrah.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Panawnah leco Juda cawngsaw sahlo takhei hui he ka, “Ma cawngsawpaw khah zeletamaw a ung?” tatah aa hae lai he.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Zawpuipaw taco a konglang cawh a cekanawh tlungmang he. Thaikhehpaw tah, “Mehchaw a cang,” tatah aa tah.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Canghrasala Juda cawngsaw khah aa cinah caw he tah ahotahmai a kong khah langhai tah zehmai rei bei he.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Panawnah cawh a cing chy tluh aa pachang hrawnghrang lekhei Zisu cawh behnah ingdung chunglang khah va sei ka, a cawngpah he.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Juda cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh haa ka, “Ma cawngsawpaw tahei cawngnah hnui lytah zekhatamaw ma hrahei a hni thlang?” tatah aa tah.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Zisu taco, “Ka cawngpahnah heh kama taiteipaw cang be. A pa taw tupaw taitei a va chuhpaw a cang.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Khazing dunah tua a pachiapaw cawngsaw taco ka cawngpahnah heh Khazing taitei a va chuhpaw maw a cang, a cang ly leh kama taiteipaw maw a cang tah cawh a hni thlang a.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ama dunah hratah male a cawngpahpaw cawh ama ming chahnah a huipaw a cang. Canghrasala ama a taw tupaw ming chah nápaw caw tei a hrepaw cawngsaw cawh zingchuipaw cawngsaw a cang; a chung letah hinghenah hnui be.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Phungbia khah Moses tah ca pei bei he maw? Pakheh tahmai tah naa zui tlung be. Zecawtamaw thaw na pa pachia he ceh?” tatah a tah he.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Cawngsaw zawpui taco, “Nama cawh khachia tah a pahrangpaw na cang. Ahomaw thaw a ca pachia?” tatah aa chai.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Zisu taco aa hai letah, “Ningang chuipaw sangkheh ka tuapaw khah naa zongmingtei tah naa khuarawh a haa.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses tah cingpatainah phung a ca peh caw he tah Sabat ning tahmai nyheh khah aa cingpa naa tai he kho. A ngetei tahpaw co, ma cawh Moses taitah a chuhpaw cang lytah naa pu naa paw sahlo taitah a chuhpaw a cang kho.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Moses phungbia khah ro tlung lytah nyheh khah Sabat ning tah aa cingpa naa tai he a cang caco, zecawtamaw Sabat ning tah cawngsaw pakheh ka dangsahnah rawng letah ka cung letah naa thing a ae?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 A cungphai a langná tah biacepah khe la, a dingpaw teitah biace my lo,” tatah a tah he.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ma bia rawng taco Jerusalem khuapui letei a ungpaw cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma paw heh thaw a pachiapaw he khah cang bei maw?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ma lehei a langhai tah bia rei ka, zekhatahmai aa tah tlung be. Nawhnuitu sahlo tahei Khri cawh ama heh a cang tahpaw hnih pase ta he maw?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Canghrasala kaaning sahlo taco ma cawngsawpaw heh zelang tah a va chuhpaw maw a cang tah hnih thlang tlung peh ka, canghrasala Khri a va chua tih taco zelang tamaw a va chua a tahpaw ahotahmai aa hni tlung be,” tatah aa tah.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Mataico, Zisu cawh behnah ingdung chung letei a cawngpahnah pawhe leco a thangpui tah y ka, “A cang, pa hnih he ceh ka, zelang tah a va chuhpaw maw ka cang tahpaw zong naa hni. Kama ka rei tah ma lehei a vong bei neh, canghrasala a pa tawtupaw cawh ahmangpaw a cang. Naaning taco Ama cawh hnih bei he ceh,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 canghrasala kama taco Ama cawh ka hni, zecawtamaw tatah Kama cawh Ama taiteipaw cang neh ka, Ama tah a pa taw,” tatah a tah.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ma leco tle a pachia he, canghrasala ahotahmai a cung letah aa kih thlah bei he, zecawtamaw tatah a cai khah tlung balang be.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Cawngsaw zawpui chung letei mehlupui takhei Ama cawh aa zing. “Khri a va chua tihtah ma cawngsawpaw navy hei ningang chuipaw paching pakhanah a hlu vy a tua hlui maw?” tatah aa tah.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Cawngsaw zawpui tah ma hratei a kong aa reipatlaw tlungmangpaw khah Farasi sahlo tah aa thui. Mataico, tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo takhei Zisu cawh tle pawtah behnah ing raevai sahlo khah aa taw he.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Zisu taco, “Naaning khatah cai cuitei ung neh ka, mataico a pa tawtupaw khatah ka sei a.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Pa hui he ceh ka, pa hmuh a bei ceh; ka ungnahpaw lang zong va sei khy bei ceh,” tatah a tah.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Juda cawngsaw sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Ma cawngsawpaw heh kaa hmuh khy ly nápawtah zelang maw sei a pachia? Grik cawngsaw sahlo hrong letei a kaipaza pawhe Juda cawngsaw aa ungnah lang sei ka maw, Grik cawngsaw sahlo a va cawngpah he a?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‘Pa hui he ceh ka pa hmuh a bei ceh, ka ungnah lang zong va sei khy bei ceh,’ a tahpaw heh zemaw a rei du?” tatah aa tah tlungmang.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Panawnah a changnah le a rungnaw caipaw ning leco Zisu cawh a daw ka, a thangpui tah, “A tui a hraepaw cawngsaw cawh Kama kha a vong seh la, va ding seh.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 A pa zingpaw cawngsaw cawh Capathai tei a reipaw hratah hringnah tuihnaw a chung taitah a laichua a,” tatah a tah.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 A reidupaw cawh Ama a zingpaw sahlo tei aa cy lepaw Thlawpaw khah a cang. Ma cai tai leco Zisu cawh parungnaw a cang balang ly cawtah Thlawpaw khah peh cang balang bei he.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 A bia aa thuinah cawtah khei cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma cawngsaw heh kaa haw thlangpaw Khazing khuavang a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ahringpaw takhei, “Ama heh Khri cawh a cang,” tatah aa tah.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Capathai tah Khri cawh David pathlah taitah le David a ungnahpaw khua, Bethlehem taitah a chua a tah bei maw?” tatah aa tah.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Taico Zisu rawng taco zawpui cawh a chaichy he.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Thaikhehpaw tah tle du he ka, canghrasala ahotahmai tah a cung letah aa kih thlah bei he.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 A changnah leco behnah ing raevai sahlo cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo khakhei a vaw kaw he ka, “Zecawtamaw naa va chuakhui be?” tatah aa hae he.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Behnah ing raevai sahlo taco, “Ma cawngsawpaw tei a reipaw hrahei a reipaw ahohmai ung balang bei he,” tatah aa tah he.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farasi sahlo taco, “Naaning zong ca dungkhei thah hrah ta he maw?” tatah aa tah he.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 “Hruitu sahlo le Farasi sahlo hrong letah ama a zingpaw a ung he maw?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Aa ung tlung be. Canghrasala, ma zawpuipaw tahei co phungbia zehmai aa hni tlung be, macawtaco pui aa cung letah chiasahnah a tlung he,” tatah aa tah.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Aa hrong letei cawngsaw pakheh Nikodema, zai tah Zisu khah a vawpaw takhei,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Kaa phungbia tahei cawngsawpaw zemaw a tua tahpaw hlehlang taw lytah thaily a cangsah maw?” tatah a hae he.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Aaning sahlo taco, “Nama zong Galili raang taiteipaw cang hrah ta ceh maw? Khazing bia letah mingtua, Khazing khuavang cawh Galili raang taitah chuh a be, tahpaw cawh na hmuh thlang a,” tatah aa palei.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mataico aa ing cacy khei a dih he.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.