João 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma khy taico Zisu cawh Galili pai chung khah a tlawng lai, Judia raang taitah a nocareipaw a cang, zecawtamaw tatah Juda cawngsaw sahlo takhei kaa thaw a tatah aa tah.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Canghrasala Juda cawngsaw sahlo Thlangda Panaw khah a ne tihtah,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 a uny sahlo takhei Zisu cawh, “Na hningzuitu sahlo tah ningang chuipaw na tuapaw sahlo khah hmuh na he seh tatah ma taihei piathlah la, Judia raang lang na sei be.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Cawngsaw tah pa hnih he seh tah a dupaw taco aparuh teitah zehmai tua bang bei he. Ma hming sahlo na tuapaw hei khazaw cawh a hnisah ca,” tatah aa tah.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Zecawtamaw tatah a chuahrui uny sahlo takhei hmai tah Ama cawh zing bei he.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Macawtaco Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ka cawtah cai rawhpaw tlung balang be; naaning naa caw taco ze cai hmai heh a rai cang thlang.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Khazaw tahei naaning cawh a ca hua bei he, canghrasala kama cawh a pa hua, zecawtamaw tatah a tuapaw khah hmingchahly a cang tatah ka tah cawtah a cang.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Panawnah lang cawh va sei la, kama cawh va sei balang bei neh, zecawtamaw tatah ka cawtah cai tlung balang be,” tatah a ching he.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ma bia a rei khy taico, Galili pai chung lekhei a ung thlang.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Canghrasala a uny sahlo cawh Panawnah zo pawtah aa seithlah khy taikhei Ama zong cawh langhai tah cang lytah aparuh teitah a sei hrah.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Panawnah leco Juda cawngsaw sahlo takhei hui he ka, “Ma cawngsawpaw khah zeletamaw a ung?” tatah aa hae lai he.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Zawpuipaw taco a konglang cawh a cekanawh tlungmang he. Thaikhehpaw tah, “Mehchaw a cang,” tatah aa tah.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Canghrasala Juda cawngsaw khah aa cinah caw he tah ahotahmai a kong khah langhai tah zehmai rei bei he.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Panawnah cawh a cing chy tluh aa pachang hrawnghrang lekhei Zisu cawh behnah ingdung chunglang khah va sei ka, a cawngpah he.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Juda cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh haa ka, “Ma cawngsawpaw tahei cawngnah hnui lytah zekhatamaw ma hrahei a hni thlang?” tatah aa tah.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Zisu taco, “Ka cawngpahnah heh kama taiteipaw cang be. A pa taw tupaw taitei a va chuhpaw a cang.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Khazing dunah tua a pachiapaw cawngsaw taco ka cawngpahnah heh Khazing taitei a va chuhpaw maw a cang, a cang ly leh kama taiteipaw maw a cang tah cawh a hni thlang a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ama dunah hratah male a cawngpahpaw cawh ama ming chahnah a huipaw a cang. Canghrasala ama a taw tupaw ming chah nápaw caw tei a hrepaw cawngsaw cawh zingchuipaw cawngsaw a cang; a chung letah hinghenah hnui be.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Phungbia khah Moses tah ca pei bei he maw? Pakheh tahmai tah naa zui tlung be. Zecawtamaw thaw na pa pachia he ceh?” tatah a tah he.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Cawngsaw zawpui taco, “Nama cawh khachia tah a pahrangpaw na cang. Ahomaw thaw a ca pachia?” tatah aa chai.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Zisu taco aa hai letah, “Ningang chuipaw sangkheh ka tuapaw khah naa zongmingtei tah naa khuarawh a haa.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses tah cingpatainah phung a ca peh caw he tah Sabat ning tahmai nyheh khah aa cingpa naa tai he kho. A ngetei tahpaw co, ma cawh Moses taitah a chuhpaw cang lytah naa pu naa paw sahlo taitah a chuhpaw a cang kho.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Moses phungbia khah ro tlung lytah nyheh khah Sabat ning tah aa cingpa naa tai he a cang caco, zecawtamaw Sabat ning tah cawngsaw pakheh ka dangsahnah rawng letah ka cung letah naa thing a ae?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 A cungphai a langná tah biacepah khe la, a dingpaw teitah biace my lo,” tatah a tah he.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ma bia rawng taco Jerusalem khuapui letei a ungpaw cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma paw heh thaw a pachiapaw he khah cang bei maw?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ma lehei a langhai tah bia rei ka, zekhatahmai aa tah tlung be. Nawhnuitu sahlo tahei Khri cawh ama heh a cang tahpaw hnih pase ta he maw?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Canghrasala kaaning sahlo taco ma cawngsawpaw heh zelang tah a va chuhpaw maw a cang tah hnih thlang tlung peh ka, canghrasala Khri a va chua tih taco zelang tamaw a va chua a tahpaw ahotahmai aa hni tlung be,” tatah aa tah.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mataico, Zisu cawh behnah ingdung chung letei a cawngpahnah pawhe leco a thangpui tah y ka, “A cang, pa hnih he ceh ka, zelang tah a va chuhpaw maw ka cang tahpaw zong naa hni. Kama ka rei tah ma lehei a vong bei neh, canghrasala a pa tawtupaw cawh ahmangpaw a cang. Naaning taco Ama cawh hnih bei he ceh,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 canghrasala kama taco Ama cawh ka hni, zecawtamaw tatah Kama cawh Ama taiteipaw cang neh ka, Ama tah a pa taw,” tatah a tah.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ma leco tle a pachia he, canghrasala ahotahmai a cung letah aa kih thlah bei he, zecawtamaw tatah a cai khah tlung balang be.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cawngsaw zawpui chung letei mehlupui takhei Ama cawh aa zing. “Khri a va chua tihtah ma cawngsawpaw navy hei ningang chuipaw paching pakhanah a hlu vy a tua hlui maw?” tatah aa tah.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Cawngsaw zawpui tah ma hratei a kong aa reipatlaw tlungmangpaw khah Farasi sahlo tah aa thui. Mataico, tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo takhei Zisu cawh tle pawtah behnah ing raevai sahlo khah aa taw he.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Zisu taco, “Naaning khatah cai cuitei ung neh ka, mataico a pa tawtupaw khatah ka sei a.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Pa hui he ceh ka, pa hmuh a bei ceh; ka ungnahpaw lang zong va sei khy bei ceh,” tatah a tah.
34 Vós me buscareis e não
35 Juda cawngsaw sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Ma cawngsawpaw heh kaa hmuh khy ly nápawtah zelang maw sei a pachia? Grik cawngsaw sahlo hrong letei a kaipaza pawhe Juda cawngsaw aa ungnah lang sei ka maw, Grik cawngsaw sahlo a va cawngpah he a?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ‘Pa hui he ceh ka pa hmuh a bei ceh, ka ungnah lang zong va sei khy bei ceh,’ a tahpaw heh zemaw a rei du?” tatah aa tah tlungmang.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Panawnah a changnah le a rungnaw caipaw ning leco Zisu cawh a daw ka, a thangpui tah, “A tui a hraepaw cawngsaw cawh Kama kha a vong seh la, va ding seh.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 A pa zingpaw cawngsaw cawh Capathai tei a reipaw hratah hringnah tuihnaw a chung taitah a laichua a,” tatah a tah.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 A reidupaw cawh Ama a zingpaw sahlo tei aa cy lepaw Thlawpaw khah a cang. Ma cai tai leco Zisu cawh parungnaw a cang balang ly cawtah Thlawpaw khah peh cang balang bei he.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 A bia aa thuinah cawtah khei cawngsaw thaikhehpaw sahlo tah, “Ma cawngsaw heh kaa haw thlangpaw Khazing khuavang a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ahringpaw takhei, “Ama heh Khri cawh a cang,” tatah aa tah.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Capathai tah Khri cawh David pathlah taitah le David a ungnahpaw khua, Bethlehem taitah a chua a tah bei maw?” tatah aa tah.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Taico Zisu rawng taco zawpui cawh a chaichy he.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Thaikhehpaw tah tle du he ka, canghrasala ahotahmai tah a cung letah aa kih thlah bei he.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 A changnah leco behnah ing raevai sahlo cawh tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo khakhei a vaw kaw he ka, “Zecawtamaw naa va chuakhui be?” tatah aa hae he.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Behnah ing raevai sahlo taco, “Ma cawngsawpaw tei a reipaw hrahei a reipaw ahohmai ung balang bei he,” tatah aa tah he.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farasi sahlo taco, “Naaning zong ca dungkhei thah hrah ta he maw?” tatah aa tah he.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Hruitu sahlo le Farasi sahlo hrong letah ama a zingpaw a ung he maw?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Aa ung tlung be. Canghrasala, ma zawpuipaw tahei co phungbia zehmai aa hni tlung be, macawtaco pui aa cung letah chiasahnah a tlung he,” tatah aa tah.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Aa hrong letei cawngsaw pakheh Nikodema, zai tah Zisu khah a vawpaw takhei,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Kaa phungbia tahei cawngsawpaw zemaw a tua tahpaw hlehlang taw lytah thaily a cangsah maw?” tatah a hae he.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Aaning sahlo taco, “Nama zong Galili raang taiteipaw cang hrah ta ceh maw? Khazing bia letah mingtua, Khazing khuavang cawh Galili raang taitah chuh a be, tahpaw cawh na hmuh thlang a,” tatah aa palei.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Mataico aa ing cacy khei a dih he.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.