João 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farasi sahlo taco Zisu tah Johan navy tah hningzuitu hlu vy a hnuipaw le ming hlu vy baptisma a cangsah paw he khah aa thui.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Zisu ceingei tah baptisma cawh a cangsah bei he, a hningzuitu sahlo tah aa cangsah he.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ma kong cawh Abuipaw tah thui ka, Judia raang cawh piasai ka, Galili raang lang khah a sei kaw.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Samaria raang cahrong tah sei pawtah cang ka,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samaria raang khua, Saikar aa tahpaw cawh va phah ka, ma cawh Jakob tei a sawcapaw Josef a pehpaw hminghmaw kae leteipaw khah a cang.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma leco Jakob tei tuikho a copaw cawh a ung. Zisu cawh khuatlongnah langpui letei a va sei lainah letaco a thaw bang ka, ma tuikho kae letaco a ty ka, a hia. Ma cawh ningching hrawng letah a cang.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Taico Samaria cawngsawno pakheh cawh ma tuikho letei tui cawh thai rua pawtah va chuh ka, Zisu tah a hai leco, “Tui ding ruapaw pa pei khy ceh maw?” tatah a tah.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 A hningzuitu sahlo khah khuachung lang e ruapaw cawh tah a sei thah he.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Samaria cawngsawno taco, “Nama cawh Juda mingphing cang ceh ka, kama cawh Samaria mingphing cang neh ka, zekhatah zia tamaw tui ding ruapaw na pa hae thlang?” a tah. Juda mingphing sahlo cawh Samaria mingphing khatah a pahlawh bei he.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Zisu taco a hai letah, “Khazing lahsong le nama khatei tui ding ruapaw a ca haepaw heh cawh hnih tua la, nama tah ama khatah tui ding ruapaw na hae hri ruapaw a cang; taico ama tah hringnah tui cawh a ca pae a,” tatah a tah.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Canuno taco, “Ka pu, ma tuikho heh a thuh ngeteipaw tah cang ka, tuithai nápaw zehmai na hnui tlung be. Zekhatamaw hringnah tui cawh na hmuh khy thai zia a?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kaa mapaw Jakob navy tah na rungnaw vy maw? Ama taco ma tuikho heh ama le a sawtei leh vytei le, aa sahring zuapaw vytei, ding ruapaw tah a ma pehpaw a cang hi,” a tah.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Zisu tah ma hrahei a chai, “Ma tui a dingpaw maikaw heh cawh aa tui a hrae kaw a.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Canghrasala kama tei ka pehpaw tui a dingpaw maikaw he cawh aa tui hrae khaw be. Ka pehpaw he tui cawh aa chung taitah tuihnaw hratah a laichua a, chaizaw hringnah tai a lai a,” tatah a tah.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Canuno taco, “Ka pu, ma tui cawh pa pei tua, ka tui a hrae khawh ly nápawtah le ma tuikho lehei tui ka va thai khawh ly nápawtah,” a tah.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Canuno cawh, “Va sei la, na pasae va y la, a vong kaw my lo,” tatah a tah.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Canuno taco, “Pasae ka hnui tlung be” tatah a palei.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Hmuisui teico, pasae papangaw na hnui thah, atotei na ung hruipaw cawngsaw zong heh na pasae hmuisui cawh cang hlui be, na reipaw heh biadih a cang,” tatah a tah.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Canuno taco, “Ka pu, nama heh Khazing khuavang na cang tahpaw ka hni,
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 aa ma pathlahtu sahlo tah ma tlaang lehei Khazing aa beh tei. Canghrasala naaning Juda mingphing sahlo taco Jerusalem letah Khazing cawh beh rua a cang tatah naa tah,” a tah.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Taico Zisu tah a hai letah, “Canuno, ka bia heh zing tua, a cai le ning a va tlung leimei, ma tlaang lehei a cang ly leh Jerusalem letah cang lytah Paw Khazing aa behnah cai khah a tlung a.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Naaning Samaria mingphing taco naa hni lypaw khah naa beh tei, pachahnah cawh Juda mingphing taitah a va chuhpaw a cangnah cawtah kaaning taco kaa behpaw khah kaa hni.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Paw cawh a beh hmuisuipaw sahlo tah Thlawpaw le biahmuisui tei aa beh nápaw cai cawh a va chuh myca, atoheh a va phah thah. Ma hapaw cawngsaw cawh Paw tah a huipaw a cang he.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Khazing cawh Thlawpaw cang ka ama a behpaw sahlo taco thlawpaw le biahmuisui tah aa beh hrahring ruapaw a cang,” tatah a tah.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Canuno taco a hai letah, “Mesiah (ma cawh, ‘Khri,’ tahnah a cang) a va chuh tae a tahpaw ka hni. Ama cawh a va chua tihtah hming silang vytei khah a ma chingpase tae a,” tatah a tah.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Zisu tah a hai letaco, “Nama kha bia a rei leimeipaw heh Ama cawh ka cang,” tatah a tah.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 A hningzuitu sahlo cawh aa va tlung kaw tihtah Zisu cawh canuno khatei bia aa reihrui leimeipaw khah hmuh he ka, aa ning a ang thlang. Canghrasala ahotahmai tah, “Zemaw ma canuno khakhei na hiapaw a ung? Ze kong maw naa reihrui leimei?” tatah hae hri bei he.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Taico canuno cawh a tuibei khah seisai ka, khuachung lang khah va sei ka, khuasaw sahlo hai letaco,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “A vong la, va ming tua o, ka tuasenah maikaw a pa ching thlu khypaw cawngsaw pakheh a ung, Khri a cang khy mai!” a tah he.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Khuachung letei cawngsaw sahlo cawh ka piathlah he ka, Zisu ungnah lang aa va pange.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ma chung taco a hningzuitu sahlo tah, “Cawngpahtu, sangkheh kheh e taw,” tatah aa tah.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Canghrasala Zisu taco aa hai letah, “A kong naa hni lypaw e ruapaw batui ka hnui,” tatah a tah he.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Mataico a hningzuitu sahlo cawh aaning le aaning khah, “Batui a va peipaw ung ta he maw!” tatah a tah he.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Zisu tah aa hai letah, “Ka batui cawh a pa tawtu a dunah tua le a rai patlung patlia khah a cang.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ‘Thlah pali khy taico saze hre a cang a,’ tah tei bei he ceh maw? Ka ca ching he hi, naa meh duichy la, saze ly khah mingtua o! Hre rua pawtah a zaw thlu myca he khi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Saze a hrepaw tah a hrenah mai cawh a hmuh tei. Chaizaw hringnah caw pawtah aa hre myca. Ma pawsui co, saze a lingpaw le a hrepaw cawh a lawng hrui khy he a.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ma tih taco, ‘Pakhehpaw tah ling ka, pakhehpaw tah a hre,’ tahpaw cawh ahmang a.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Naa ling lypaw saze hre rua pawtah ka ca taw he hi. Ming hringpaw sahlo tah raisah cawh hre he ka, aa raihrenah a thuipa cawh naaning tah naa hria,” a tah he.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Saikar khuachung letei a ungpaw Samaria cawngsaw a hlupui tah canuno tei, “Ka hming tua ciapaw vytei a pa ching khy thlu,” a tahpaw rawng takhei Ama cawh aa zing.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Macawtaco, Samaria cawngsaw sahlo cawh Ama khaco a vong he ka, kaaning kha caang cong thlang tatah thly he ka, ninghning aaning khatah a caang.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Taico, a cawngpahnah bia thong khei, mehlupui tah Ama cawh aa zing.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Canuno hai letaco, “Nama tei na reinah thongtah kaa zingpaw cang lytah kaaning ceingei tah thui peh ka, ma paw cawngsaw heh khazaw Pachahtu hmuisui a cang tahpaw kaa hninah cawtah a cang,” tatah aa tah.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ninghning khy tah ma khua taico piathlah ka, Galili raang lang a sei.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Zisu tah, “Khazing khuavang cawh ama a khua le raang letaco pasung panawnah a tong be,” tahpaw bia khah a rei.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Canghrasala Galili raang cawh a va phah tihtah Galili cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa cyhlang. Khungsai Panawnah ning tei Jerusalem khua letah a tuapaw vytei khah aa hmuh, zecawtamaw tatah ma lekhei a ung thlang hrah he.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Zisu cawh tui misurhang tei a cangsahnah hminghmaw, Galili raang letei Kana khua lang khah a va sei kaw. Ma leco abui pakheh a cangpaw a sawcapaw, Kapernaum khua letah a ungpaw cawh dang be.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ma cawngsawpaw taco Zisu cawh Judia raang taitah Galili raang a va phah tahpaw khah a thui tihtah ama khaco a vaw ka, a thi daimangpaw a sawcapaw cawh dang sá pawtah a vong theh ky law tatah a va naw.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Zisu tah ma cawngsawpaw hai letah, “Naaning sahlo taco ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha a chuipaw naa hmuh tah lypaw co zing by bei ceh,” tatah a tah.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ma abuipaw taco, “Abuipaw, ka sawcapaw a thih hlai lehei a vong theh ky,” tatah a tah.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Zisu taco, “Va sei thlang, na sawcapaw cawh a hring a,” tatah a palei.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Lang letah a seilai leimeining taco, a sae sahlo tah va dai he ka, na sawcapaw a dang thah tahpaw aa thuisah.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 A sawcapaw cawh zening cai hrawng taikhei maw a chah vy longmang tahpaw khah a hae tih he tah a hai leco, “Ziachaning, zailang suimehlang pakheh hrong taikhei a thlasih taco a thlaw,” tatah aa tah.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Mataico a paw taco, ma cawh Zisu tei, “Na sawcapaw cawh a hring a,” tatei a chingpaw cai a cang hrahring takhah a hni. Macawtaco ama le a ingchungkho vytei tah aa zing.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ma heh Judia raang taitah Galili raang a va phah khy taitei Zisu tah a tuapaw a uihningnah ningang chuipaw paching pakhanah a cang.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.