João 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farasi sahlo taco Zisu tah Johan navy tah hningzuitu hlu vy a hnuipaw le ming hlu vy baptisma a cangsah paw he khah aa thui.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Zisu ceingei tah baptisma cawh a cangsah bei he, a hningzuitu sahlo tah aa cangsah he.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ma kong cawh Abuipaw tah thui ka, Judia raang cawh piasai ka, Galili raang lang khah a sei kaw.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Samaria raang cahrong tah sei pawtah cang ka,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria raang khua, Saikar aa tahpaw cawh va phah ka, ma cawh Jakob tei a sawcapaw Josef a pehpaw hminghmaw kae leteipaw khah a cang.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma leco Jakob tei tuikho a copaw cawh a ung. Zisu cawh khuatlongnah langpui letei a va sei lainah letaco a thaw bang ka, ma tuikho kae letaco a ty ka, a hia. Ma cawh ningching hrawng letah a cang.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Taico Samaria cawngsawno pakheh cawh ma tuikho letei tui cawh thai rua pawtah va chuh ka, Zisu tah a hai leco, “Tui ding ruapaw pa pei khy ceh maw?” tatah a tah.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 A hningzuitu sahlo khah khuachung lang e ruapaw cawh tah a sei thah he.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Samaria cawngsawno taco, “Nama cawh Juda mingphing cang ceh ka, kama cawh Samaria mingphing cang neh ka, zekhatah zia tamaw tui ding ruapaw na pa hae thlang?” a tah. Juda mingphing sahlo cawh Samaria mingphing khatah a pahlawh bei he.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Zisu taco a hai letah, “Khazing lahsong le nama khatei tui ding ruapaw a ca haepaw heh cawh hnih tua la, nama tah ama khatah tui ding ruapaw na hae hri ruapaw a cang; taico ama tah hringnah tui cawh a ca pae a,” tatah a tah.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Canuno taco, “Ka pu, ma tuikho heh a thuh ngeteipaw tah cang ka, tuithai nápaw zehmai na hnui tlung be. Zekhatamaw hringnah tui cawh na hmuh khy thai zia a?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Kaa mapaw Jakob navy tah na rungnaw vy maw? Ama taco ma tuikho heh ama le a sawtei leh vytei le, aa sahring zuapaw vytei, ding ruapaw tah a ma pehpaw a cang hi,” a tah.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Zisu tah ma hrahei a chai, “Ma tui a dingpaw maikaw heh cawh aa tui a hrae kaw a.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Canghrasala kama tei ka pehpaw tui a dingpaw maikaw he cawh aa tui hrae khaw be. Ka pehpaw he tui cawh aa chung taitah tuihnaw hratah a laichua a, chaizaw hringnah tai a lai a,” tatah a tah.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Canuno taco, “Ka pu, ma tui cawh pa pei tua, ka tui a hrae khawh ly nápawtah le ma tuikho lehei tui ka va thai khawh ly nápawtah,” a tah.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Canuno cawh, “Va sei la, na pasae va y la, a vong kaw my lo,” tatah a tah.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Canuno taco, “Pasae ka hnui tlung be” tatah a palei.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Hmuisui teico, pasae papangaw na hnui thah, atotei na ung hruipaw cawngsaw zong heh na pasae hmuisui cawh cang hlui be, na reipaw heh biadih a cang,” tatah a tah.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Canuno taco, “Ka pu, nama heh Khazing khuavang na cang tahpaw ka hni,
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 aa ma pathlahtu sahlo tah ma tlaang lehei Khazing aa beh tei. Canghrasala naaning Juda mingphing sahlo taco Jerusalem letah Khazing cawh beh rua a cang tatah naa tah,” a tah.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Taico Zisu tah a hai letah, “Canuno, ka bia heh zing tua, a cai le ning a va tlung leimei, ma tlaang lehei a cang ly leh Jerusalem letah cang lytah Paw Khazing aa behnah cai khah a tlung a.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Naaning Samaria mingphing taco naa hni lypaw khah naa beh tei, pachahnah cawh Juda mingphing taitah a va chuhpaw a cangnah cawtah kaaning taco kaa behpaw khah kaa hni.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Paw cawh a beh hmuisuipaw sahlo tah Thlawpaw le biahmuisui tei aa beh nápaw cai cawh a va chuh myca, atoheh a va phah thah. Ma hapaw cawngsaw cawh Paw tah a huipaw a cang he.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Khazing cawh Thlawpaw cang ka ama a behpaw sahlo taco thlawpaw le biahmuisui tah aa beh hrahring ruapaw a cang,” tatah a tah.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Canuno taco a hai letah, “Mesiah (ma cawh, ‘Khri,’ tahnah a cang) a va chuh tae a tahpaw ka hni. Ama cawh a va chua tihtah hming silang vytei khah a ma chingpase tae a,” tatah a tah.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Zisu tah a hai letaco, “Nama kha bia a rei leimeipaw heh Ama cawh ka cang,” tatah a tah.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 A hningzuitu sahlo cawh aa va tlung kaw tihtah Zisu cawh canuno khatei bia aa reihrui leimeipaw khah hmuh he ka, aa ning a ang thlang. Canghrasala ahotahmai tah, “Zemaw ma canuno khakhei na hiapaw a ung? Ze kong maw naa reihrui leimei?” tatah hae hri bei he.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Taico canuno cawh a tuibei khah seisai ka, khuachung lang khah va sei ka, khuasaw sahlo hai letaco,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “A vong la, va ming tua o, ka tuasenah maikaw a pa ching thlu khypaw cawngsaw pakheh a ung, Khri a cang khy mai!” a tah he.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Khuachung letei cawngsaw sahlo cawh ka piathlah he ka, Zisu ungnah lang aa va pange.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ma chung taco a hningzuitu sahlo tah, “Cawngpahtu, sangkheh kheh e taw,” tatah aa tah.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Canghrasala Zisu taco aa hai letah, “A kong naa hni lypaw e ruapaw batui ka hnui,” tatah a tah he.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Mataico a hningzuitu sahlo cawh aaning le aaning khah, “Batui a va peipaw ung ta he maw!” tatah a tah he.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Zisu tah aa hai letah, “Ka batui cawh a pa tawtu a dunah tua le a rai patlung patlia khah a cang.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ‘Thlah pali khy taico saze hre a cang a,’ tah tei bei he ceh maw? Ka ca ching he hi, naa meh duichy la, saze ly khah mingtua o! Hre rua pawtah a zaw thlu myca he khi.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Saze a hrepaw tah a hrenah mai cawh a hmuh tei. Chaizaw hringnah caw pawtah aa hre myca. Ma pawsui co, saze a lingpaw le a hrepaw cawh a lawng hrui khy he a.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ma tih taco, ‘Pakhehpaw tah ling ka, pakhehpaw tah a hre,’ tahpaw cawh ahmang a.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Naa ling lypaw saze hre rua pawtah ka ca taw he hi. Ming hringpaw sahlo tah raisah cawh hre he ka, aa raihrenah a thuipa cawh naaning tah naa hria,” a tah he.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Saikar khuachung letei a ungpaw Samaria cawngsaw a hlupui tah canuno tei, “Ka hming tua ciapaw vytei a pa ching khy thlu,” a tahpaw rawng takhei Ama cawh aa zing.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Macawtaco, Samaria cawngsaw sahlo cawh Ama khaco a vong he ka, kaaning kha caang cong thlang tatah thly he ka, ninghning aaning khatah a caang.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Taico, a cawngpahnah bia thong khei, mehlupui tah Ama cawh aa zing.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Canuno hai letaco, “Nama tei na reinah thongtah kaa zingpaw cang lytah kaaning ceingei tah thui peh ka, ma paw cawngsaw heh khazaw Pachahtu hmuisui a cang tahpaw kaa hninah cawtah a cang,” tatah aa tah.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ninghning khy tah ma khua taico piathlah ka, Galili raang lang a sei.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Zisu tah, “Khazing khuavang cawh ama a khua le raang letaco pasung panawnah a tong be,” tahpaw bia khah a rei.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Canghrasala Galili raang cawh a va phah tihtah Galili cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa cyhlang. Khungsai Panawnah ning tei Jerusalem khua letah a tuapaw vytei khah aa hmuh, zecawtamaw tatah ma lekhei a ung thlang hrah he.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Zisu cawh tui misurhang tei a cangsahnah hminghmaw, Galili raang letei Kana khua lang khah a va sei kaw. Ma leco abui pakheh a cangpaw a sawcapaw, Kapernaum khua letah a ungpaw cawh dang be.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ma cawngsawpaw taco Zisu cawh Judia raang taitah Galili raang a va phah tahpaw khah a thui tihtah ama khaco a vaw ka, a thi daimangpaw a sawcapaw cawh dang sá pawtah a vong theh ky law tatah a va naw.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Zisu tah ma cawngsawpaw hai letah, “Naaning sahlo taco ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha a chuipaw naa hmuh tah lypaw co zing by bei ceh,” tatah a tah.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ma abuipaw taco, “Abuipaw, ka sawcapaw a thih hlai lehei a vong theh ky,” tatah a tah.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Zisu taco, “Va sei thlang, na sawcapaw cawh a hring a,” tatah a palei.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Lang letah a seilai leimeining taco, a sae sahlo tah va dai he ka, na sawcapaw a dang thah tahpaw aa thuisah.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 A sawcapaw cawh zening cai hrawng taikhei maw a chah vy longmang tahpaw khah a hae tih he tah a hai leco, “Ziachaning, zailang suimehlang pakheh hrong taikhei a thlasih taco a thlaw,” tatah aa tah.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Mataico a paw taco, ma cawh Zisu tei, “Na sawcapaw cawh a hring a,” tatei a chingpaw cai a cang hrahring takhah a hni. Macawtaco ama le a ingchungkho vytei tah aa zing.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ma heh Judia raang taitah Galili raang a va phah khy taitei Zisu tah a tuapaw a uihningnah ningang chuipaw paching pakhanah a cang.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.