João 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farasi sahlo taco Zisu tah Johan navy tah hningzuitu hlu vy a hnuipaw le ming hlu vy baptisma a cangsah paw he khah aa thui.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Zisu ceingei tah baptisma cawh a cangsah bei he, a hningzuitu sahlo tah aa cangsah he.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ma kong cawh Abuipaw tah thui ka, Judia raang cawh piasai ka, Galili raang lang khah a sei kaw.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Samaria raang cahrong tah sei pawtah cang ka,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria raang khua, Saikar aa tahpaw cawh va phah ka, ma cawh Jakob tei a sawcapaw Josef a pehpaw hminghmaw kae leteipaw khah a cang.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ma leco Jakob tei tuikho a copaw cawh a ung. Zisu cawh khuatlongnah langpui letei a va sei lainah letaco a thaw bang ka, ma tuikho kae letaco a ty ka, a hia. Ma cawh ningching hrawng letah a cang.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Taico Samaria cawngsawno pakheh cawh ma tuikho letei tui cawh thai rua pawtah va chuh ka, Zisu tah a hai leco, “Tui ding ruapaw pa pei khy ceh maw?” tatah a tah.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 A hningzuitu sahlo khah khuachung lang e ruapaw cawh tah a sei thah he.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Samaria cawngsawno taco, “Nama cawh Juda mingphing cang ceh ka, kama cawh Samaria mingphing cang neh ka, zekhatah zia tamaw tui ding ruapaw na pa hae thlang?” a tah. Juda mingphing sahlo cawh Samaria mingphing khatah a pahlawh bei he.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Zisu taco a hai letah, “Khazing lahsong le nama khatei tui ding ruapaw a ca haepaw heh cawh hnih tua la, nama tah ama khatah tui ding ruapaw na hae hri ruapaw a cang; taico ama tah hringnah tui cawh a ca pae a,” tatah a tah.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Canuno taco, “Ka pu, ma tuikho heh a thuh ngeteipaw tah cang ka, tuithai nápaw zehmai na hnui tlung be. Zekhatamaw hringnah tui cawh na hmuh khy thai zia a?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kaa mapaw Jakob navy tah na rungnaw vy maw? Ama taco ma tuikho heh ama le a sawtei leh vytei le, aa sahring zuapaw vytei, ding ruapaw tah a ma pehpaw a cang hi,” a tah.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Zisu tah ma hrahei a chai, “Ma tui a dingpaw maikaw heh cawh aa tui a hrae kaw a.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Canghrasala kama tei ka pehpaw tui a dingpaw maikaw he cawh aa tui hrae khaw be. Ka pehpaw he tui cawh aa chung taitah tuihnaw hratah a laichua a, chaizaw hringnah tai a lai a,” tatah a tah.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Canuno taco, “Ka pu, ma tui cawh pa pei tua, ka tui a hrae khawh ly nápawtah le ma tuikho lehei tui ka va thai khawh ly nápawtah,” a tah.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Canuno cawh, “Va sei la, na pasae va y la, a vong kaw my lo,” tatah a tah.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Canuno taco, “Pasae ka hnui tlung be” tatah a palei.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Hmuisui teico, pasae papangaw na hnui thah, atotei na ung hruipaw cawngsaw zong heh na pasae hmuisui cawh cang hlui be, na reipaw heh biadih a cang,” tatah a tah.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Canuno taco, “Ka pu, nama heh Khazing khuavang na cang tahpaw ka hni,
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 aa ma pathlahtu sahlo tah ma tlaang lehei Khazing aa beh tei. Canghrasala naaning Juda mingphing sahlo taco Jerusalem letah Khazing cawh beh rua a cang tatah naa tah,” a tah.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Taico Zisu tah a hai letah, “Canuno, ka bia heh zing tua, a cai le ning a va tlung leimei, ma tlaang lehei a cang ly leh Jerusalem letah cang lytah Paw Khazing aa behnah cai khah a tlung a.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Naaning Samaria mingphing taco naa hni lypaw khah naa beh tei, pachahnah cawh Juda mingphing taitah a va chuhpaw a cangnah cawtah kaaning taco kaa behpaw khah kaa hni.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Paw cawh a beh hmuisuipaw sahlo tah Thlawpaw le biahmuisui tei aa beh nápaw cai cawh a va chuh myca, atoheh a va phah thah. Ma hapaw cawngsaw cawh Paw tah a huipaw a cang he.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Khazing cawh Thlawpaw cang ka ama a behpaw sahlo taco thlawpaw le biahmuisui tah aa beh hrahring ruapaw a cang,” tatah a tah.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Canuno taco a hai letah, “Mesiah (ma cawh, ‘Khri,’ tahnah a cang) a va chuh tae a tahpaw ka hni. Ama cawh a va chua tihtah hming silang vytei khah a ma chingpase tae a,” tatah a tah.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Zisu tah a hai letaco, “Nama kha bia a rei leimeipaw heh Ama cawh ka cang,” tatah a tah.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 A hningzuitu sahlo cawh aa va tlung kaw tihtah Zisu cawh canuno khatei bia aa reihrui leimeipaw khah hmuh he ka, aa ning a ang thlang. Canghrasala ahotahmai tah, “Zemaw ma canuno khakhei na hiapaw a ung? Ze kong maw naa reihrui leimei?” tatah hae hri bei he.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Taico canuno cawh a tuibei khah seisai ka, khuachung lang khah va sei ka, khuasaw sahlo hai letaco,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “A vong la, va ming tua o, ka tuasenah maikaw a pa ching thlu khypaw cawngsaw pakheh a ung, Khri a cang khy mai!” a tah he.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Khuachung letei cawngsaw sahlo cawh ka piathlah he ka, Zisu ungnah lang aa va pange.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ma chung taco a hningzuitu sahlo tah, “Cawngpahtu, sangkheh kheh e taw,” tatah aa tah.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Canghrasala Zisu taco aa hai letah, “A kong naa hni lypaw e ruapaw batui ka hnui,” tatah a tah he.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Mataico a hningzuitu sahlo cawh aaning le aaning khah, “Batui a va peipaw ung ta he maw!” tatah a tah he.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Zisu tah aa hai letah, “Ka batui cawh a pa tawtu a dunah tua le a rai patlung patlia khah a cang.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ‘Thlah pali khy taico saze hre a cang a,’ tah tei bei he ceh maw? Ka ca ching he hi, naa meh duichy la, saze ly khah mingtua o! Hre rua pawtah a zaw thlu myca he khi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Saze a hrepaw tah a hrenah mai cawh a hmuh tei. Chaizaw hringnah caw pawtah aa hre myca. Ma pawsui co, saze a lingpaw le a hrepaw cawh a lawng hrui khy he a.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ma tih taco, ‘Pakhehpaw tah ling ka, pakhehpaw tah a hre,’ tahpaw cawh ahmang a.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Naa ling lypaw saze hre rua pawtah ka ca taw he hi. Ming hringpaw sahlo tah raisah cawh hre he ka, aa raihrenah a thuipa cawh naaning tah naa hria,” a tah he.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Saikar khuachung letei a ungpaw Samaria cawngsaw a hlupui tah canuno tei, “Ka hming tua ciapaw vytei a pa ching khy thlu,” a tahpaw rawng takhei Ama cawh aa zing.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Macawtaco, Samaria cawngsaw sahlo cawh Ama khaco a vong he ka, kaaning kha caang cong thlang tatah thly he ka, ninghning aaning khatah a caang.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Taico, a cawngpahnah bia thong khei, mehlupui tah Ama cawh aa zing.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Canuno hai letaco, “Nama tei na reinah thongtah kaa zingpaw cang lytah kaaning ceingei tah thui peh ka, ma paw cawngsaw heh khazaw Pachahtu hmuisui a cang tahpaw kaa hninah cawtah a cang,” tatah aa tah.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ninghning khy tah ma khua taico piathlah ka, Galili raang lang a sei.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Zisu tah, “Khazing khuavang cawh ama a khua le raang letaco pasung panawnah a tong be,” tahpaw bia khah a rei.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Canghrasala Galili raang cawh a va phah tihtah Galili cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa cyhlang. Khungsai Panawnah ning tei Jerusalem khua letah a tuapaw vytei khah aa hmuh, zecawtamaw tatah ma lekhei a ung thlang hrah he.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Zisu cawh tui misurhang tei a cangsahnah hminghmaw, Galili raang letei Kana khua lang khah a va sei kaw. Ma leco abui pakheh a cangpaw a sawcapaw, Kapernaum khua letah a ungpaw cawh dang be.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ma cawngsawpaw taco Zisu cawh Judia raang taitah Galili raang a va phah tahpaw khah a thui tihtah ama khaco a vaw ka, a thi daimangpaw a sawcapaw cawh dang sá pawtah a vong theh ky law tatah a va naw.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Zisu tah ma cawngsawpaw hai letah, “Naaning sahlo taco ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha a chuipaw naa hmuh tah lypaw co zing by bei ceh,” tatah a tah.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ma abuipaw taco, “Abuipaw, ka sawcapaw a thih hlai lehei a vong theh ky,” tatah a tah.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Zisu taco, “Va sei thlang, na sawcapaw cawh a hring a,” tatah a palei.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Lang letah a seilai leimeining taco, a sae sahlo tah va dai he ka, na sawcapaw a dang thah tahpaw aa thuisah.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 A sawcapaw cawh zening cai hrawng taikhei maw a chah vy longmang tahpaw khah a hae tih he tah a hai leco, “Ziachaning, zailang suimehlang pakheh hrong taikhei a thlasih taco a thlaw,” tatah aa tah.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Mataico a paw taco, ma cawh Zisu tei, “Na sawcapaw cawh a hring a,” tatei a chingpaw cai a cang hrahring takhah a hni. Macawtaco ama le a ingchungkho vytei tah aa zing.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ma heh Judia raang taitah Galili raang a va phah khy taitei Zisu tah a tuapaw a uihningnah ningang chuipaw paching pakhanah a cang.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.